Kök | Arapça | Transcript | Okunuş | Türkçe | İngilizce | Pos |
اختلط | EḢTLŦ | ḣteleTa | karışanlar | (is) joined | ||
خ ل ط|ḢLŦ | اختلط | EḢTLŦ | ḣteleTa | karışanlar | (is) joined | |
الخلطاء | ELḢLŦEÙ | l-ḣuleTā'i | karıştıran(ortak)ların | the partners | ||
خ ل ط|ḢLŦ | الخلطاء | ELḢLŦEÙ | l-ḣuleTā'i | karıştıran(ortak)ların | the partners | |
الطائفتين | ELŦEÙFTYN | T-Tāifeteyni | iki topluluktan | (of) the two groups - | ||
ط و ف|ŦVF | الطائفتين | ELŦEÙFTYN | T-Tāifeteyni | iki topluluktan | (of) the two groups - | |
الطارق | ELŦERG | T-Tāriḳu | tarık | the night comer (is)? | ||
ط ر ق|ŦRG | الطارق | ELŦERG | T-Tāriḳu | tarık | the night comer (is)? | |
الطاغوت | ELŦEĞVT | T-TTāğūtu | tağut | "the false deities.""" | ||
ط غ ي|ŦĞY | الطاغوت | ELŦEĞVT | T-TTāğūtu | tağuttur | (are) the evil ones, | |
ط غ ي|ŦĞY | الطاغوت | ELŦEĞVT | T-Tāğūti | tağuta | the false deities | |
ط غ ي|ŦĞY | الطاغوت | ELŦEĞVT | T-Tāğūti | tağut | (of) the false deities. | |
ط غ ي|ŦĞY | الطاغوت | ELŦEĞVT | T-Tāğūte | Tâğût'a | the false deities. | |
ط غ ي|ŦĞY | الطاغوت | ELŦEĞVT | T-Tāğūte | tagutdan | "the false deities.""" | |
ط غ ي|ŦĞY | الطاغوت | ELŦEĞVT | T-Tāğūte | Tağut'a | the false gods | |
الطالب | ELŦELB | T-Tālibu | isteyen de | (are) the seeker | ||
ط ل ب|ŦLB | الطالب | ELŦELB | T-Tālibu | isteyen de | (are) the seeker | |
الطامة | ELŦEMT | T-Tāmmetu | herşeyi bastıran o felaket | the Overwhelming Calamity | ||
ط م م|ŦMM | الطامة | ELŦEMT | T-Tāmmetu | herşeyi bastıran o felaket | the Overwhelming Calamity | |
الطرف | ELŦRF | T-Tarfi | bakışlarını | (will be) companions of modest gaze | ||
ط ر ف|ŦRF | الطرف | ELŦRF | T-Tarfi | bakışlarıyla | (will be) companions of modest gaze | |
ط ر ف|ŦRF | الطرف | ELŦRF | T-Tarfi | bakışlarını | (will be) companions of modest gaze | |
ط ر ف|ŦRF | الطرف | ELŦRF | T-Tarfi | bakışlarını | (will be) companions of modest gaze | |
الطريقة | ELŦRYGT | T-Tarīḳati | yolda | the Way, | ||
ط ر ق|ŦRG | الطريقة | ELŦRYGT | T-Tarīḳati | yolda | the Way, | |
الطعام | ELŦAEM | T-Taǎāmi | yemeği | food | ||
ط ع م|ŦAM | الطعام | ELŦAEM | T-Taǎāmi | yiyecekler | [the] food | |
ط ع م|ŦAM | الطعام | ELŦAEM | T-Taǎāme | yemek | [the] food. | |
ط ع م|ŦAM | الطعام | ELŦAEM | T-Taǎāme | yemek | the food, | |
ط ع م|ŦAM | الطعام | ELŦAEM | T-Taǎāme | yemek | [the] food | |
ط ع م|ŦAM | الطعام | ELŦAEM | T-Taǎāme | yemek | food | |
ط ع م|ŦAM | الطعام | ELŦAEM | T-Taǎāme | yemeği | the food | |
الطفل | ELŦFL | T-Tifli | çocuklara | [the] children | ||
ط ف ل|ŦFL | الطفل | ELŦFL | T-Tifli | çocuklara | [the] children | |
الطلاق | ELŦLEG | T-Talāḳa | boşama | (on) [the] divorce - | ||
ط ل ق|ŦLG | الطلاق | ELŦLEG | T-Talāḳa | boşamaya | (on) [the] divorce - | |
ط ل ق|ŦLG | الطلاق | ELŦLEG | ET-Talāḳu | boşama | The divorce | |
الطور | ELŦVR | T-Tūra | dağı | (of) Mount Tur | ||
ط و ر|ŦVR | الطور | ELŦVR | T-Tūra | dağı | the mount, | |
ط و ر|ŦVR | الطور | ELŦVR | T-Tūra | Tur(dağın)ı | the mount, | |
ط و ر|ŦVR | الطور | ELŦVR | T-Tūra | Tur'u | the mount | |
ط و ر|ŦVR | الطور | ELŦVR | T-Tūri | Tur'un | (of) the Mount | |
ط و ر|ŦVR | الطور | ELŦVR | T-Tūri | Tur'un | (of) the Mount | |
ط و ر|ŦVR | الطور | ELŦVR | T-Tūri | Tur'un | (of) Mount Tur | |
ط و ر|ŦVR | الطور | ELŦVR | T-Tūri | Tur'un | (of) the Tur | |
الطوفان | ELŦVFEN | T-Tūfāne | tufan | the flood | ||
ط و ف|ŦVF | الطوفان | ELŦVFEN | T-Tūfāne | tufan | the flood | |
ط و ف|ŦVF | الطوفان | ELŦVFEN | T-Tūfānu | Tufan | the flood, | |
الطول | ELŦVL | T-Tavli | lutuf | (of) wealth | ||
ط و ل|ŦVL | الطول | ELŦVL | T-Tavli | servet | (of) wealth | |
ط و ل|ŦVL | الطول | ELŦVL | T-Tavli | lutuf | Owner (of) the abundance. | |
الطيب | ELŦYB | T-Tayyibi | güzel | good, | ||
ط ي ب|ŦYB | الطيب | ELŦYB | T-Tayyibi | temiz- | the good. | |
ط ي ب|ŦYB | الطيب | ELŦYB | T-Tayyibu | güzel olan | [the] pure, | |
ط ي ب|ŦYB | الطيب | ELŦYB | T-Tayyibi | temizden | the good, | |
ط ي ب|ŦYB | الطيب | ELŦYB | T-Tayyibi | güzeline | the good | |
ط ي ب|ŦYB | الطيب | ELŦYB | T-Tayyibu | güzel | good, | |
الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibātu | güzel rızıklarla | "the good things;" | ||
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibātu | iyi ve temiz şeyler | the good things | |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibātu | iyi ve temiz şeyler | "the good things;" | |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel şeyleri | the pure things | |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel şeylerle | the good things | |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | temiz şeylerle | the good things, | |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel rızıklarla | the good things. | |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel rızıklarla | the good things | |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel şeyler- | the good things | |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel rızıklarla | the good things. | |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel rızıklarla | the good things | |
الطير | ELŦYR | T-Tayri | kuş | (of) the bird | ||
ط ي ر|ŦYR | الطير | ELŦYR | T-Tayri | kuşlar- | the birds | |
ط ي ر|ŦYR | الطير | ELŦYR | T-Tayri | kuş | (of) the bird, | |
ط ي ر|ŦYR | الطير | ELŦYR | T-Tayri | kuş | (of) the bird | |
ط ي ر|ŦYR | الطير | ELŦYR | T-Tayru | kuşlar | the birds | |
ط ي ر|ŦYR | الطير | ELŦYR | T-Tayru | kuşlar | the birds | |
ط ي ر|ŦYR | الطير | ELŦYR | T-Tayri | kuşlara | the birds | |
ط ي ر|ŦYR | الطير | ELŦYR | T-Tayru | kuş | the birds, | |
ط ي ر|ŦYR | الطير | ELŦYR | T-Tayri | kuşların | (of) the birds, | |
ط ي ر|ŦYR | الطير | ELŦYR | T-Tayra | kuşları | the birds | |
ط ي ر|ŦYR | الطير | ELŦYR | T-Tayri | uçan kuşları | the birds | |
الطين | ELŦYN | T-Tīni | çamur- | the clay | ||
ط ي ن|ŦYN | الطين | ELŦYN | T-Tīni | çamur- | [the] clay | |
ط ي ن|ŦYN | الطين | ELŦYN | T-Tīni | çamur- | the clay | |
ط ي ن|ŦYN | الطين | ELŦYN | T-Tīni | çamurun | the clay | |
اللطيف | ELLŦYF | l-leTīfu | latiftir | (is) the Subtle, | ||
ل ط ف|LŦF | اللطيف | ELLŦYF | l-leTīfu | latiftir | the All-Subtle, | |
ل ط ف|LŦF | اللطيف | ELLŦYF | l-leTīfu | latiftir | (is) the Subtle, | |
بالطاغوت | BELŦEĞVT | biT-Tāğūti | tağut (şeytan)ı | in false deities | ||
ط غ ي|ŦĞY | بالطاغوت | BELŦEĞVT | biT-Tāğūti | tağut (şeytan)ı | in false deities | |
بالطاغية | BELŦEĞYT | biT-Tāğiyeti | azgın bir vak'a ile | by the overpowering (blast). | ||
ط غ ي|ŦĞY | بالطاغية | BELŦEĞYT | biT-Tāğiyeti | azgın bir vak'a ile | by the overpowering (blast). | |
بالطيب | BELŦYB | biT-Tayyibi | temiz olanla | with the good, | ||
ط ي ب|ŦYB | بالطيب | BELŦYB | biT-Tayyibi | temiz olanla | with the good, | |
بسلطان | BSLŦEN | bisulTānin | bir delil | a reason | ||
س ل ط|SLŦ | بسلطان | BSLŦEN | bisulTānin | bir delil | an authority | |
س ل ط|SLŦ | بسلطان | BSLŦEN | bisulTānin | bir delil | an authority | |
س ل ط|SLŦ | بسلطان | BSLŦEN | bisulTānin | bir delil | with an authority | |
س ل ط|SLŦ | بسلطان | BSLŦEN | bisulTānin | bir delil | a reason | |
س ل ط|SLŦ | بسلطان | BSLŦEN | bisulTānin | bir delil | with an authority | |
س ل ط|SLŦ | بسلطان | BSLŦEN | bisulTānin | bir delil ile | with an authority | |
س ل ط|SLŦ | بسلطان | BSLŦEN | bisulTānin | bir delil | an authority | |
س ل ط|SLŦ | بسلطان | BSLŦEN | bisulTānin | kudretle | by authority. | |
تخالطوهم | TḢELŦVHM | tuḣāliTūhum | onlara karışırsanız | you associate with them | ||
خ ل ط|ḢLŦ | تخالطوهم | TḢELŦVHM | tuḣāliTūhum | onlara karışırsanız | you associate with them | |
خلطوا | ḢLŦVE | ḣaleTū | birbirine karıştırdılar | They had mixed | ||
خ ل ط|ḢLŦ | خلطوا | ḢLŦVE | ḣaleTū | birbirine karıştırdılar | They had mixed | |
سلطان | SLŦEN | sulTānin | (hiçbir) delil | (is) any authority | ||
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānin | delil | authority? | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānin | deliliniz | authority | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānin | delil | authority. | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānin | bir güc(üm) | authority | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānun | bir gücün | any authority, | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānun | bir gücü | (is) any authority | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānun | bir gücün | any authority. | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānin | zorlayıcı bir gücü | authority | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānin | gücümüz | authority. | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānun | bir deliliniz- | an authority | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānin | bir delil | any authority | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānin | (hiçbir) delil | any authority | |
س ل ط|SLŦ | سلطان | SLŦEN | sulTānin | güç | authority. | |
سلطانا | SLŦENE | sulTānen | bir delil | an authority | ||
س ل ط|SLŦ | سلطانا | SLŦENE | sulTānen | hiçbir güç | any authority, | |
س ل ط|SLŦ | سلطانا | SLŦENE | sulTānen | bir yetki | an authority | |
س ل ط|SLŦ | سلطانا | SLŦENE | sulTānen | bir delil | an evidence | |
س ل ط|SLŦ | سلطانا | SLŦENE | sulTānen | bir yetki | an authority | |
س ل ط|SLŦ | سلطانا | SLŦENE | sulTānen | hiçbir delil | any authority. | |
س ل ط|SLŦ | سلطانا | SLŦENE | sulTānen | hiçbir delil | any authority, | |
س ل ط|SLŦ | سلطانا | SLŦENE | sulTānen | bir yetki | an authority, | |
س ل ط|SLŦ | سلطانا | SLŦENE | sulTānen | bir güç | an authority | |
س ل ط|SLŦ | سلطانا | SLŦENE | sulTānen | hiçbir delil | any authority, | |
س ل ط|SLŦ | سلطانا | SLŦENE | sulTānen | bir yetki | an authority, | |
س ل ط|SLŦ | سلطانا | SLŦENE | sulTānen | bir delil | an authority | |
سلطانه | SLŦENH | sulTānuhu | onun gücü | his authority | ||
س ل ط|SLŦ | سلطانه | SLŦENH | sulTānuhu | onun gücü | his authority | |
سلطانيه | SLŦENYH | sulTāniyeh | gücüm (saltanatım) | "my authority.""" | ||
س ل ط|SLŦ | سلطانيه | SLŦENYH | sulTāniyeh | gücüm (saltanatım) | "my authority.""" | |
فاختلط | FEḢTLŦ | feḣteleTa | birbirine karıştığı | so absorbs | ||
خ ل ط|ḢLŦ | فاختلط | FEḢTLŦ | feḣteleTa | birbirine karıştığı | so absorbs | |
خ ل ط|ḢLŦ | فاختلط | FEḢTLŦ | feḣteleTa | karıştı | then mingles | |
كالطود | KELŦVD̃ | kāTTavdi | bir dağ gibi | like the mountain | ||
ط و د|ŦVD̃ | كالطود | KELŦVD̃ | kāTTavdi | bir dağ gibi | like the mountain | |
لسلطهم | LSLŦHM | leselleTahum | onları salardı | surely He (would have) given them power | ||
س ل ط|SLŦ | لسلطهم | LSLŦHM | leselleTahum | onları salardı | surely He (would have) given them power | |
لطمسنا | LŦMSNE | leTamesnā | silerdik | We (would have) surely obliterated | ||
ط م س|ŦMS | لطمسنا | LŦMSNE | leTamesnā | silerdik | We (would have) surely obliterated | |
لطيف | LŦYF | leTīfun | çok ince düzenler | (is) All-Subtle, | ||
ل ط ف|LŦF | لطيف | LŦYF | leTīfun | çok ince düzenler | (is) Most Subtle | |
ل ط ف|LŦF | لطيف | LŦYF | leTīfun | latiftir | (is) surely Subtle, | |
ل ط ف|LŦF | لطيف | LŦYF | leTīfun | latiftir | (is) All-Subtle, | |
ل ط ف|LŦF | لطيف | LŦYF | leTīfun | lutufkardır | (is) Subtle | |
لطيفا | LŦYFE | leTīfen | latiftir | All-Subtle, | ||
ل ط ف|LŦF | لطيفا | LŦYFE | leTīfen | latiftir | All-Subtle, | |
للطائفين | LLŦEÙFYN | liTTāifīne | tavaf edenler için | for those who circumambulate | ||
ط و ف|ŦVF | للطائفين | LLŦEÙFYN | liTTāifīne | tavaf edenler için | for those who circumambulate | |
ط و ف|ŦVF | للطائفين | LLŦEÙFYN | liTTāifīne | tayfa/tavaf edenler için | for those who circumambulate | |
للطاغين | LLŦEĞYN | liTTāğīne | azgınlara vardır | for the transgressors | ||
ط غ ي|ŦĞY | للطاغين | LLŦEĞYN | liTTāğīne | azgınlara vardır | for the transgressors | |
ط غ ي|ŦĞY | للطاغين | LLŦEĞYN | liTTāğīne | azgınların | For the transgressors | |
للطيبات | LLŦYBET | liTTayyibāti | iyi kadınlara | (are) for good women. | ||
ط ي ب|ŦYB | للطيبات | LLŦYBET | liTTayyibāti | iyi kadınlara | (are) for good women. | |
للطيبين | LLŦYBYN | liTTayyibīne | iyi erkeklere | (are) for good men | ||
ط ي ب|ŦYB | للطيبين | LLŦYBYN | liTTayyibīne | iyi erkeklere | (are) for good men | |
والطارق | VELŦERG | ve TTāriḳi | ve tarık'a | and the night comer, | ||
ط ر ق|ŦRG | والطارق | VELŦERG | ve TTāriḳi | ve tarık'a | and the night comer, | |
والطاغوت | VELŦEĞVT | ve TTāğūti | ve tağut'a | and the false deities, | ||
ط غ ي|ŦĞY | والطاغوت | VELŦEĞVT | ve TTāğūti | ve tağut'a | and the false deities, | |
والطور | VELŦVR | veTTūri | andolsun Tur'a | By the Mount, | ||
ط و ر|ŦVR | والطور | VELŦVR | veTTūri | andolsun Tur'a | By the Mount, | |
والطيب | VELŦYB | ve TTayyibu | temiz | and the good | ||
ط ي ب|ŦYB | والطيب | VELŦYB | ve TTayyibu | temiz | and the good | |
والطيبات | VELŦYBET | ve TTayyibāti | iyi kadınlar | And good women | ||
ط ي ب|ŦYB | والطيبات | VELŦYBET | ve TTayyibāti | ve güzel | and the pure things | |
ط ي ب|ŦYB | والطيبات | VELŦYBET | ve TTayyibātu | iyi kadınlar | And good women | |
والطيبون | VELŦYBVN | ve TTayyibūne | iyi erkekler | and good men | ||
ط ي ب|ŦYB | والطيبون | VELŦYBVN | ve TTayyibūne | iyi erkekler | and good men | |
والطير | VELŦYR | ve TTayra | ve (ey) kuşlar | "and the birds.""" | ||
ط ي ر|ŦYR | والطير | VELŦYR | ve TTayra | ve kuşları | and the birds. | |
ط ي ر|ŦYR | والطير | VELŦYR | ve TTayru | ve -uçanlar | and the birds | |
ط ي ر|ŦYR | والطير | VELŦYR | ve TTayri | ve kuşlar(dan) | and the birds, | |
ط ي ر|ŦYR | والطير | VELŦYR | ve TTayra | ve (ey) kuşlar | "and the birds.""" | |
ط ي ر|ŦYR | والطير | VELŦYR | ve TTayra | ve kuşlar | And the birds | |
وسلطان | VSLŦEN | ve sulTānin | ve bir belgeyle | and an authority | ||
س ل ط|SLŦ | وسلطان | VSLŦEN | ve sulTānin | ve bir belgeyle | and an authority | |
س ل ط|SLŦ | وسلطان | VSLŦEN | ve sulTānin | ve bir delille | and an authority | |
س ل ط|SLŦ | وسلطان | VSLŦEN | ve sulTānin | ve bir yetki ile | and an authority | |
وليتلطف | VLYTLŦF | velyeteleTTaf | ve dikkatli davransın | and let him be cautious. | ||
ل ط ف|LŦF | وليتلطف | VLYTLŦF | velyeteleTTaf | ve dikkatli davransın | and let him be cautious. | |
يسلط | YSLŦ | yuselliTu | musallat eder | gives power | ||
س ل ط|SLŦ | يسلط | YSLŦ | yuselliTu | musallat eder | gives power | |