» 86 / Târik  1:

Kuran Sırası: 86
İniş Sırası: 36
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

 » 86 / Târik  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالسَّمَاءِ (VELSMEÙ) = vessemāi : göğe andolsun
2. وَالطَّارِقِ (VELŦERG) = ve TTāriḳi : ve tarık'a
göğe andolsun | ve tarık'a |

[SMV] [ŦRG]
VELSMEÙ VELŦERG

vessemāi ve TTāriḳi
والسماء والطارق

 » 86 / Târik  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسماء س م و | SMV VELSMEÙ vessemāi göğe andolsun By the sky
والطارق ط ر ق | ŦRG VELŦERG ve TTāriḳi ve tarık'a and the night comer,

86:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

göğe andolsun | ve tarık'a |

[SMV] [ŦRG]
VELSMEÙ VELŦERG

vessemāi ve TTāriḳi
والسماء والطارق

[س م و] [ط ر ق]

 » 86 / Târik  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسماء س م و | SMV VELSMEÙ vessemāi göğe andolsun By the sky
Vav,Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
6,1,30,60,40,1,,
P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
والطارق ط ر ق | ŦRG VELŦERG ve TTāriḳi ve tarık'a and the night comer,
Vav,Elif,Lam,Tı,Elif,Re,Gaf,
6,1,30,9,1,200,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
VELSMEÙ VELŦERG

والسماء والطارق

 » 86 / Târik  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالسَّمَاءِ: göğe andolsun | وَالطَّارِقِ: ve tarık'a |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والسماء WELSMEÙ göğe andolsun | والطارق WELŦERG ve tarık'a |
Kırık Meal (Okunuş) : |vessemāi: göğe andolsun | ve TTāriḳi: ve tarık'a |
Kırık Meal (Transcript) : |VELSMEÙ: göğe andolsun | VELŦERG: ve tarık'a |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun göğe ve geceleyin gelene.
Adem Uğur : Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.
Ahmed Hulusi : Andolsun semâya ve Tarık'a,
Ahmet Tekin : Andolsun göğe, andolsun karanlıkta gümbür, gümbür yol teperek, kurtuluşları için insanların kapısını çalan, sesini, tebliğini duyuran, varlığını benimseten şerefli peygambere!
Ahmet Varol : Göğe ve tarık'a andolsun.
Ali Bulaç : Göğe ve Tarık'a andolsun,
Ali Fikri Yavuz : And olsun semâya ve Târık’a...
Bekir Sadak : Goge ve gece ortaya cikana and olsun.
Celal Yıldırım : Göğe ve târıka and olsun.
Diyanet İşleri : Göğe ve târıka andolsun.
Diyanet İşleri (eski) : Göğe ve Tarık'a and olsun;
Diyanet Vakfi : (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel : Göğe ve Tarık'a andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun o göğe ve Târık'a,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun o gökyüzüne ve Tarık'a,
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun o Semâya ve Târıka
Fizilal-il Kuran : Göğe ve târıka and olsun.
Gültekin Onan : Göğe ve Tarık'a andolsun,
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun o göğe ve Taarıka.
Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun o göğe ve Târık’a!
İbni Kesir : Andolsun göğe ve Tarık'a.
İskender Evrenosoğlu : Semaya ve Tarık'a andolsun.
Muhammed Esed : Düşün gökleri ve gece vakti geleni!
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun göğe ve (Târık'a).
Ömer Öngüt : Andolsun göğe ve Târık'a!
Şaban Piriş : Göğe ve Tarık’a andolsun ki..
Suat Yıldırım : Göğe ve "Tarık’a" kasem ederim.
Süleyman Ateş : Göğe ve târık'a andolsun.
Tefhim-ul Kuran : Göğe ve tarık'a andolsun,
Ümit Şimşek : And olsun göğe ve Tarık'a.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}