: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: şüphesiz O | عَلَىٰ: | رَجْعِهِ: onu tekrar döndürmeye | لَقَادِرٌ: elbette kadirdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNHşüphesiz O | على AL | رجعه RCAHonu tekrar döndürmeye | لقادر LGED̃Relbette kadirdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: şüphesiz O | ǎlā: | rac'ǐhi: onu tekrar döndürmeye | leḳādirun: elbette kadirdir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: şüphesiz O | AL: | RCAH: onu tekrar döndürmeye | LGED̃R: elbette kadirdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.
Adem Uğur : İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
Ahmet Tekin : Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
Ali Bulaç : Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
Bekir Sadak : (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Gültekin Onan : Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : (8,9) Şüphe yok ki o Yaratıcı, bütün sırların meydana çıkarıldığı gün, onun geri döndürülmesine güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
İbni Kesir : Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
Muhammed Esed : Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Ömer Öngüt : Allah'ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.
Şaban Piriş : Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Suat Yıldırım : Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Süleyman Ateş : O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]