» 86 / Târik  17:

Kuran Sırası: 86
İniş Sırası: 36
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

 » 86 / Târik  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَهِّلِ (FMHL) = femehhili : o halde mühlet ver
2. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirlere
3. أَمْهِلْهُمْ (ÊMHLHM) = emhilhum : kendi hallerine bırak
4. رُوَيْدًا (RVYD̃E) = ruveyden : birazcık
o halde mühlet ver | kafirlere | kendi hallerine bırak | birazcık |

[MHL] [KFR] [MHL] [RVD̃]
FMHL ELKEFRYN ÊMHLHM RVYD̃E

femehhili l-kāfirīne emhilhum ruveyden
فمهل الكافرين أمهلهم رويدا

 » 86 / Târik  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمهل م ه ل | MHL FMHL femehhili o halde mühlet ver So give respite
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlere (to) the disbelievers.
أمهلهم م ه ل | MHL ÊMHLHM emhilhum kendi hallerine bırak Give respite to them -
رويدا ر و د | RVD̃ RVYD̃E ruveyden birazcık little.

86:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o halde mühlet ver | kafirlere | kendi hallerine bırak | birazcık |

[MHL] [KFR] [MHL] [RVD̃]
FMHL ELKEFRYN ÊMHLHM RVYD̃E

femehhili l-kāfirīne emhilhum ruveyden
فمهل الكافرين أمهلهم رويدا

[م ه ل] [ك ف ر] [م ه ل] [ر و د]

 » 86 / Târik  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمهل م ه ل | MHL FMHL femehhili o halde mühlet ver So give respite
Fe,Mim,He,Lam,
80,40,5,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlere (to) the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
أمهلهم م ه ل | MHL ÊMHLHM emhilhum kendi hallerine bırak Give respite to them -
,Mim,He,Lam,He,Mim,
,40,5,30,5,40,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رويدا ر و د | RVD̃ RVYD̃E ruveyden birazcık little.
Re,Vav,Ye,Dal,Elif,
200,6,10,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَهِّلِ: o halde mühlet ver | الْكَافِرِينَ: kafirlere | أَمْهِلْهُمْ: kendi hallerine bırak | رُوَيْدًا: birazcık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمهل FMHL o halde mühlet ver | الكافرين ELKEFRYN kafirlere | أمهلهم ÊMHLHM kendi hallerine bırak | رويدا RWYD̃E birazcık |
Kırık Meal (Okunuş) : |femehhili: o halde mühlet ver | l-kāfirīne: kafirlere | emhilhum: kendi hallerine bırak | ruveyden: birazcık |
Kırık Meal (Transcript) : |FMHL: o halde mühlet ver | ELKEFRYN: kafirlere | ÊMHLHM: kendi hallerine bırak | RVYD̃E: birazcık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık mühlet ver kâfirlere mühlet ver onlara az bir müddet.
Adem Uğur : Onun için Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Ahmed Hulusi : Bu yüzden o hakikat bilgisini inkâr edenlere mühlet ver, onlara az bir süre tanı.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, nankörlere mühlet ver. Onları biraz daha kendi hallerine bırak.
Ahmet Varol : Sen inkârcılara biraz mühlet ver; onlara biraz süre tanı.
Ali Bulaç : Sen kâfirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
Ali Fikri Yavuz : Onun için, o kâfirlere mühlet ver. Onlara az bir mühlet ver...
Bekir Sadak : Sen inkarcilara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri birak. *
Celal Yıldırım : Onun için sen, inkarcılara mehil ver, onları bir süre (kendi hallerine) bırak..
Diyanet İşleri : Artık sen inkârcılara mühlet ver; onlara biraz zaman tanı!
Diyanet İşleri (eski) : Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak.
Diyanet Vakfi : (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel : Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için o kafirlere mühlet ver, biraz daha süre tanı onlara!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için kâfirleri imhal eyle! Mühlet ver onlara biraz.
Fizilal-il Kuran : Sen kâfirlere mühlet ver. Onlara biraz zaman tanı.
Gültekin Onan : Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
Hakkı Yılmaz : "Bu yüzden sen kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere mühlet ver, onlara azıcık zaman tanı. "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sen şimdilik o kâfirlere mühlet ver, onları biraz gecikdiriver.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) O hâlde kâfirlere (azâb edeceğimiz vakte kadar) mühlet ver; onlara azıcık süre tanımakla, biraz (kendi hâllerine) bırak!
İbni Kesir : Sen; şimdilik kafirlere mühlet ver, onları biraz geciktir.
İskender Evrenosoğlu : Artık kâfirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı.
Muhammed Esed : Öyleyse bırak, hakikati inkar edenler dilediklerini yapsınlar, yapsınlar kısa bir süre!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kâfirlere mühlet ver, onları biraz bırak.
Ömer Öngüt : Hele sen o kâfirlere mühlet ver, (onları biraz kendi hallerine bırak!).
Şaban Piriş : Kafirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı.
Suat Yıldırım : Öyleyse o kâfirleri kendi hallerine bırak! (yakında sana desteğimiz gelecektir.)
Süleyman Ateş : Hele sen o kâfirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler).
Tefhim-ul Kuran : Sen şimdi küfretmekte olanlara bir mühlet ver, kendilerine az bir süre tanı.
Ümit Şimşek : Onun için sen o kâfirlere mühlet ver; bir süre onları kendi hallerine bırak.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}