» 35 / Fâtir  10:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 35 / Fâtir  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَنْ (MN) = men : kim
2. كَانَ (KEN) = kāne : ise
3. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : istiyor
4. الْعِزَّةَ (ELAZT) = l-ǐzzete : şeref
5. فَلِلَّهِ (FLLH) = felillahi : Allah'ındır
6. الْعِزَّةُ (ELAZT) = l-ǐzzetu : şeref
7. جَمِيعًا (CMYAE) = cemīǎn : tamamen
8. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : O'na
9. يَصْعَدُ (YṦAD̃) = yeS'ǎdu : çıkar
10. الْكَلِمُ (ELKLM) = l-kelimu : söz
11. الطَّيِّبُ (ELŦYB) = T-Tayyibu : güzel
12. وَالْعَمَلُ (VELAML) = vel'ǎmelu : ve amel
13. الصَّالِحُ (ELṦELḪ) = S-SāliHu : iyi
14. يَرْفَعُهُ (YRFAH) = yerfeǔhu : onu yükseltir
15. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : (gelince)
16. يَمْكُرُونَ (YMKRVN) = yemkurūne : tuzak kuranlara
17. السَّيِّئَاتِ (ELSYÙET) = s-seyyiāti : kötü şeyleri
18. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için vardır
19. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
20. شَدِيدٌ (ŞD̃YD̃) = şedīdun : çetin
21. وَمَكْرُ (VMKR) = ve mekru : ve tuzağı
22. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : onların
23. هُوَ (HV) = huve : o
24. يَبُورُ (YBVR) = yebūru : bozulacaktır
kim | ise | istiyor | şeref | Allah'ındır | şeref | tamamen | O'na | çıkar | söz | güzel | ve amel | iyi | onu yükseltir | (gelince) | tuzak kuranlara | kötü şeyleri | onlar için vardır | bir azab | çetin | ve tuzağı | onların | o | bozulacaktır |

[] [KVN] [RVD̃] [AZZ] [] [AZZ] [CMA] [] [ṦAD̃] [KLM] [ŦYB] [AML] [ṦLḪ] [RFA] [] [MKR] [SVE] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [MKR] [] [] [BVR]
MN KEN YRYD̃ ELAZT FLLH ELAZT CMYAE ÎLYH YṦAD̃ ELKLM ELŦYB VELAML ELṦELḪ YRFAH VELZ̃YN YMKRVN ELSYÙET LHM AZ̃EB ŞD̃YD̃ VMKR ÊVLÙK HV YBVR

men kāne yurīdu l-ǐzzete felillahi l-ǐzzetu cemīǎn ileyhi yeS'ǎdu l-kelimu T-Tayyibu vel'ǎmelu S-SāliHu yerfeǔhu velleƶīne yemkurūne s-seyyiāti lehum ǎƶābun şedīdun ve mekru ulāike huve yebūru
من كان يريد العزة فلله العزة جميعا إليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصالح يرفعه والذين يمكرون السيئات لهم عذاب شديد ومكر أولئك هو يبور

 » 35 / Fâtir  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men kim Whoever
كان ك و ن | KVN KEN kāne ise [is] desires
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor [is] desires
العزة ع ز ز | AZZ ELAZT l-ǐzzete şeref the honor,
فلله | FLLH felillahi Allah'ındır then for Allah
العزة ع ز ز | AZZ ELAZT l-ǐzzetu şeref (is) the Honor
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn tamamen all.
إليه | ÎLYH ileyhi O'na To Him
يصعد ص ع د | ṦAD̃ YṦAD̃ yeS'ǎdu çıkar ascends
الكلم ك ل م | KLM ELKLM l-kelimu söz the words
الطيب ط ي ب | ŦYB ELŦYB T-Tayyibu güzel good,
والعمل ع م ل | AML VELAML vel'ǎmelu ve amel and the deed
الصالح ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪ S-SāliHu iyi righteous
يرفعه ر ف ع | RFA YRFAH yerfeǔhu onu yükseltir raises it.
والذين | VELZ̃YN velleƶīne (gelince) But those who
يمكرون م ك ر | MKR YMKRVN yemkurūne tuzak kuranlara plot
السيئات س و ا | SVE ELSYÙET s-seyyiāti kötü şeyleri the evil,
لهم | LHM lehum onlar için vardır for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun çetin severe,
ومكر م ك ر | MKR VMKR ve mekru ve tuzağı and (the) plotting
أولئك | ÊVLÙK ulāike onların (of) those -
هو | HV huve o it
يبور ب و ر | BVR YBVR yebūru bozulacaktır (will) perish.

35:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kim | ise | istiyor | şeref | Allah'ındır | şeref | tamamen | O'na | çıkar | söz | güzel | ve amel | iyi | onu yükseltir | (gelince) | tuzak kuranlara | kötü şeyleri | onlar için vardır | bir azab | çetin | ve tuzağı | onların | o | bozulacaktır |

[] [KVN] [RVD̃] [AZZ] [] [AZZ] [CMA] [] [ṦAD̃] [KLM] [ŦYB] [AML] [ṦLḪ] [RFA] [] [MKR] [SVE] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [MKR] [] [] [BVR]
MN KEN YRYD̃ ELAZT FLLH ELAZT CMYAE ÎLYH YṦAD̃ ELKLM ELŦYB VELAML ELṦELḪ YRFAH VELZ̃YN YMKRVN ELSYÙET LHM AZ̃EB ŞD̃YD̃ VMKR ÊVLÙK HV YBVR

men kāne yurīdu l-ǐzzete felillahi l-ǐzzetu cemīǎn ileyhi yeS'ǎdu l-kelimu T-Tayyibu vel'ǎmelu S-SāliHu yerfeǔhu velleƶīne yemkurūne s-seyyiāti lehum ǎƶābun şedīdun ve mekru ulāike huve yebūru
من كان يريد العزة فلله العزة جميعا إليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصالح يرفعه والذين يمكرون السيئات لهم عذاب شديد ومكر أولئك هو يبور

[] [ك و ن] [ر و د] [ع ز ز] [] [ع ز ز] [ج م ع] [] [ص ع د] [ك ل م] [ط ي ب] [ع م ل] [ص ل ح] [ر ف ع] [] [م ك ر] [س و ا] [] [ع ذ ب] [ش د د] [م ك ر] [] [] [ب و ر]

 » 35 / Fâtir  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men kim Whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كان ك و ن | KVN KEN kāne ise [is] desires
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor [is] desires
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
العزة ع ز ز | AZZ ELAZT l-ǐzzete şeref the honor,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Te merbuta,
1,30,70,7,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
فلله | FLLH felillahi Allah'ındır then for Allah
Fe,Lam,Lam,He,
80,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
الفاء استئنافية
جار ومجرور
العزة ع ز ز | AZZ ELAZT l-ǐzzetu şeref (is) the Honor
Elif,Lam,Ayn,Ze,Te merbuta,
1,30,70,7,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn tamamen all.
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إليه | ÎLYH ileyhi O'na To Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يصعد ص ع د | ṦAD̃ YṦAD̃ yeS'ǎdu çıkar ascends
Ye,Sad,Ayn,Dal,
10,90,70,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الكلم ك ل م | KLM ELKLM l-kelimu söz the words
Elif,Lam,Kef,Lam,Mim,
1,30,20,30,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الطيب ط ي ب | ŦYB ELŦYB T-Tayyibu güzel good,
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,
1,30,9,10,2,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
والعمل ع م ل | AML VELAML vel'ǎmelu ve amel and the deed
Vav,Elif,Lam,Ayn,Mim,Lam,
6,1,30,70,40,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الصالح ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪ S-SāliHu iyi righteous
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,
1,30,90,1,30,8,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
يرفعه ر ف ع | RFA YRFAH yerfeǔhu onu yükseltir raises it.
Ye,Re,Fe,Ayn,He,
10,200,80,70,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والذين | VELZ̃YN velleƶīne (gelince) But those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يمكرون م ك ر | MKR YMKRVN yemkurūne tuzak kuranlara plot
Ye,Mim,Kef,Re,Vav,Nun,
10,40,20,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السيئات س و ا | SVE ELSYÙET s-seyyiāti kötü şeyleri the evil,
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
لهم | LHM lehum onlar için vardır for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun çetin severe,
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
ومكر م ك ر | MKR VMKR ve mekru ve tuzağı and (the) plotting
Vav,Mim,Kef,Re,
6,40,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أولئك | ÊVLÙK ulāike onların (of) those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
هو | HV huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
يبور ب و ر | BVR YBVR yebūru bozulacaktır (will) perish.
Ye,Be,Vav,Re,
10,2,6,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: kim | كَانَ: ise | يُرِيدُ: istiyor | الْعِزَّةَ: şeref | فَلِلَّهِ: Allah'ındır | الْعِزَّةُ: şeref | جَمِيعًا: tamamen | إِلَيْهِ: O'na | يَصْعَدُ: çıkar | الْكَلِمُ: söz | الطَّيِّبُ: güzel | وَالْعَمَلُ: ve amel | الصَّالِحُ: iyi | يَرْفَعُهُ: onu yükseltir | وَالَّذِينَ: (gelince) | يَمْكُرُونَ: tuzak kuranlara | السَّيِّئَاتِ: kötü şeyleri | لَهُمْ: onlar için vardır | عَذَابٌ: bir azab | شَدِيدٌ: çetin | وَمَكْرُ: ve tuzağı | أُولَٰئِكَ: onların | هُوَ: o | يَبُورُ: bozulacaktır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MN kim | كان KEN ise | يريد YRYD̃ istiyor | العزة ELAZT şeref | فلله FLLH Allah'ındır | العزة ELAZT şeref | جميعا CMYAE tamamen | إليه ÎLYH O'na | يصعد YṦAD̃ çıkar | الكلم ELKLM söz | الطيب ELŦYB güzel | والعمل WELAML ve amel | الصالح ELṦELḪ iyi | يرفعه YRFAH onu yükseltir | والذين WELZ̃YN (gelince) | يمكرون YMKRWN tuzak kuranlara | السيئات ELSYÙET kötü şeyleri | لهم LHM onlar için vardır | عذاب AZ̃EB bir azab | شديد ŞD̃YD̃ çetin | ومكر WMKR ve tuzağı | أولئك ÊWLÙK onların | هو HW o | يبور YBWR bozulacaktır |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: kim | kāne: ise | yurīdu: istiyor | l-ǐzzete: şeref | felillahi: Allah'ındır | l-ǐzzetu: şeref | cemīǎn: tamamen | ileyhi: O'na | yeS'ǎdu: çıkar | l-kelimu: söz | T-Tayyibu: güzel | vel'ǎmelu: ve amel | S-SāliHu: iyi | yerfeǔhu: onu yükseltir | velleƶīne: (gelince) | yemkurūne: tuzak kuranlara | s-seyyiāti: kötü şeyleri | lehum: onlar için vardır | ǎƶābun: bir azab | şedīdun: çetin | ve mekru: ve tuzağı | ulāike: onların | huve: o | yebūru: bozulacaktır |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: kim | KEN: ise | YRYD̃: istiyor | ELAZT: şeref | FLLH: Allah'ındır | ELAZT: şeref | CMYAE: tamamen | ÎLYH: O'na | YṦAD̃: çıkar | ELKLM: söz | ELŦYB: güzel | VELAML: ve amel | ELṦELḪ: iyi | YRFAH: onu yükseltir | VELZ̃YN: (gelince) | YMKRVN: tuzak kuranlara | ELSYÙET: kötü şeyleri | LHM: onlar için vardır | AZ̃EB: bir azab | ŞD̃YD̃: çetin | VMKR: ve tuzağı | ÊVLÙK: onların | HV: o | YBVR: bozulacaktır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kim yücelik, üstünlük dilerse bilsin ki bütün yücelik, üstünlük, Allah'ındır; güzel sözler, ona ağar, iyi işler de o sözleri yüceltir ve onlar ki düzenlerle kötülüklerde bulunurlar, onlaradır çetin bir azap ve onların düzenleri de zâten mahvolup gider.
Adem Uğur : Kim izzet ve şeref istiyor idiyse, bilsin ki, izzet ve şerefin hepsi Allah'ındır. O'na ancak güzel sözler yükselir (ulaşır). Onları da Allah'a amel-i sâlih ulaştırır. Kötülüklerle tuzak kuranlara gelince, onlar için çetin bir azap vardır ve onların tuzağı bozulur.
Ahmed Hulusi : Kim izzet diliyorsa, (öncelikle bilsin ki) izzet tümüyle Allâh'ındır (kendini Allâh'tan ayrı birim kabullenende yaşadığı şirk hâli nedeniyle izzet olmaz)! Güzel, temiz yaratılmışlar O'na ulaşır! İmanın gereği fiiller onu yükseltir. . . Kötülükleri mekr (hile) yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. . . Bunların mekri boşa çıkar!
Ahmet Tekin : Kim, şan ve şeref, kuvvet ve haysiyet istiyorsa, bilsin ki, şan ve şeref, güç ve kuvvet, kudret ve hâkimiyet yalnız Allah’ın mülkünde, tasarrufundadır. Kelime-i tayyibeler, dualar, istiğfarlar, haram yememiş ağızlardan çıkan sözler, ancak Allah’a ulaşır. Bunları da Allah’a, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirme, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlama, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olma, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleme ulaştırır. Sinsice, türlü türlü kötülükler icat edenlere, şeytanca entrika ve dolaplar çevirenlere, İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanların ilerlemesinin önünü kesme planları ve riyakârlık yapanlara dehşetli bir azap vardır. Onların sinsi hileleri, tuzakları, planları da darmadağın edilir.
Ahmet Varol : Kim yücelik istiyorsa yücelik tamamen Allah'ındır. Güzel söz O'na yükselir. Salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tuzak olarak kuranlara gelince, onlar için şiddetli bir bir azap vardır. Onların tuzakları mahvolup gider.
Ali Bulaç : Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Allah'ındır. Güzel söz O'na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise; onlar için şiddetli biz azab vardır. Onların tasarladıkları 'boşa çıkıp bozulur'.
Ali Fikri Yavuz : Her kim şeref ve kuvvet isterse bilsin ki, bütün şeref ve kudret Allah’ındır. Hoş kelimeler (tevhid ve tesbihler) ancak O’na yükselir, kabul olunur. Salih ameli de hoş kelimeler (tevhid) yükseltir, makbul kılar. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azap vardır. Bunların yaptıkları tuzak mahvolur gider.
Bekir Sadak : Kudret isteyen kimse bilsin ki, kudret, butunuyle Allah'indir. Guzel sozler O'na yukselir, o sozleri de yararli is yukseltir. Kotuluk yapmakta duzen kuranlara, onlara, cetin azap vardir. Iste bunlarin kurduklari duzenler bosa cikar.
Celal Yıldırım : Kim azizlik, şan ve şeref istiyorsa, (bilsin ki) şan ve şerefin tamamı Allah'ındır. Güzel, nezîn söz ancak O'na yükselir; iyi-yararlı amel de o sözü yükseltir. Kötülükler kuranlara şiddetli azâb vardır. Ve işte onların kurduğu (düzenler, düzenbazlıklar) silinip yok olmaya mahkûmdur.
Diyanet İşleri : Her kim şan ve şeref istiyorsa bilsin ki, şan ve şeref bütünüyle Allah’a aittir. Güzel sözler ancak O’na yükselir. Salih ameli de güzel sözler yükseltir. Kötülükleri tuzak yapanlar var ya, onlar için çetin bir azap vardır. İşte onların tuzağı boşa çıkar.
Diyanet İşleri (eski) : Kudret isteyen kimse bilsin ki, kudret, bütünüyle Allah'ındır. Güzel sözler O'na yükselir, o sözleri de yararlı iş yükseltir. Kötülük yapmakta düzen kuranlara, onlara, çetin azap vardır. İşte bunların kurdukları düzenler boşa çıkar.
Diyanet Vakfi : Kim izzet ve şeref istiyor idiyse, bilsin ki, izzet ve şerefin hepsi Allah'ındır. O'na ancak güzel sözler yükselir (ulaşır). Onları da Allah'a amel-i sâlih ulaştırır. Kötülüklerle tuzak kuranlara gelince, onlar için çetin bir azap vardır ve onların tuzağı bozulur.
Edip Yüksel : Onuru arzulayanlar, bilsin ki tüm onur ALLAH'a aittir. Güzel söz O'na çıkar, iyi iş de onu yükseltir. Kötülük planlıyanlar için çetin bir azap vardır ve onların planı başarısızlıkla sonuçlanacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamıyla Allah'ındır. O'na hoş kelimeler yükselir, onu da salih amel yükseltir. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azab vardır. Onların tuzakları hep darmadağın olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim izzet istiyorsa, bilsin ki, izzet tamamıyla Allah'ındır. O'na hoş kelimeler yükselir, onu da salih amel yükseltir. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azap vardır ve onların tuzakları da hep tarumar (darmadağın) olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim ızzet istiyorsa bilsin ki ızzet tamamiyle Allah'ındır, ona hoş kelimeler yükselir onu da ameli sâlih yükseltir, kötülükler kuranlara gelince onlara şiddetli bir azâb vardır ve onların tuzakları hep tarumar olur
Fizilal-il Kuran : Kim itibar ve üstünlük isterse bilsin ki, itibar ve üstünlük tümü ile Allah'ın tekelindedir. Güzel söz O'na yükselir, iyi ameli de O yükseltir. Kötü amaçlı komplolar düzenleyenler ağır bir azaba çarpılacaklardır. Ayrıca onların komplosu da boşa çıkar, verimsiz olur.
Gültekin Onan : Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Tanrı'nındır. Güzel söz O'na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise, onlar için şiddetli bir azab vardır. Onların tasarladıkları 'boşa çıkıp bozulur'.
Hakkı Yılmaz : "Her kim üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan; mutlak galip olmak istiyorsa, bilsin ki en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan; mutlak galip olmak tamamıyla yalnızca Allah'ındır. Hoş kelimeler yalnızca O'na yükselir. Ve düzgün iş onu yükseltir. Kötülüklerin plânlarını yapan şu kişiler; onlar şiddetli azap kendileri için olanlardır. Onların plânları ise; o, darmadağın olur. "
Hasan Basri Çantay : Kim ululanmak hevesine düşerse (bilin ki) bütün ululuk Allahındır. Güzel kelimeler ancak Ona yükselir. Onu da iyi amel (ve hareket) yükseltir. Kötülükleri tuzak yapanlar (a gelince): Onlar için çetin bir azâb vardır. Onların (kurdukları) tuzağın bizzat kendisi mahvolur.
Hayrat Neşriyat : Kim izzet (şan ve şeref) istiyorsa, o hâlde (bilsin ki), izzet tamâmıyla Allah’ındır. Güzel söz O’na yükselir; sâlih amel de onu (o güzel sözü) yükseltir. Kötülüklerle tuzak kuranlara gelince, onlar için (pek) şiddetli bir azab vardır. İşte onların tuzağı yok mu,(bil'akis) kendisi darmadağın olur.
İbni Kesir : Kim, izzet istiyorsa; izzet bütünüyle Allah'ındır. Güzel sözler O'na yükselir. Onu da salih amel yükseltir. Kötülükleri tuzak yapanlar için şiddetli bir azab vardır. Onların hilesi, boşa çıkar.
İskender Evrenosoğlu : Kim izzet istediyse, işte izzet tamamen Allah'a aittir. Güzel kelimeler (sözler), O'na erişir. Onu, salih amel (nefs tezkiyesi) yükseltir. Kötülüklerle tuzak kuranlar; onlar için şiddetli azap vardır. Ve onların tuzakları boşa gider.
Muhammed Esed : Kudret ve ihtişam arayan kimse (bilsin ki) gerçek kudret ve ihtişam (yalnız) Allah'a aittir. Bütün güzel sözler O'na yükselir; bütün doğru ve yararlı işleri O yüceltir. Sinsi şekilde kötü fiiller tasarlayanlara gelince, onları şiddetli bir azap beklemektedir; ve onların bütün tertipleri de yok olup gitmeye mahkumdur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim izzet (şeref ve şan) istiyorsa (bilsin ki) bütün izzet (kuvvet ve hakimiyet) Allah'ındır. Pâk söz ona yükselir, sâlih ameli de O yükseltir ve o kimseler ki, hilekârâne bir surette günahları irtikab ederler, onlar için de pek şiddetli bir azap vardır. Ve onların o hileleri mahvolur gider.
Ömer Öngüt : Kim izzet ve şeref istiyorsa, bilsin ki izzet ve şeref bütünüyle Allah'ındır. Güzel söz O'na yükselir, onu da sâlih amel yükseltir. Kötülüklerle tuzak kuranlara gelince, onlar için çok şiddetli bir azap vardır ve onların kurdukları tuzaklar da mutlaka boşa çıkacaktır.
Şaban Piriş : Kim, güç istiyorsa, bilsin ki bütün güç Allah’ındır. Güzel söz O’na çıkar, doğru ve iyi işler de O’na yükselir. Kötülükleri planlayanlar için şiddetli bir azap vardır. Onların planları boşa çıkacaktır.
Suat Yıldırım : Kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamiyle Allah’ındır. Güzel ve temiz sözler O’na yükselir. Amel-i salihi, güzel ve makbul işi de Allah yükseltir. Kötü işleri gizlice tasarlayıp kuranlara şiddetli azap vardır. Onların kurdukları bütün tuzaklar mahvolur.
Süleyman Ateş : Kim şeref istiyorsa (bilsin ki) şeref tamamen Allâh'ındır, (onu başkasından değil, Allah'tan istesin). Güzel söz O'na çıkar, iyi amel onu yükseltir. Kötü şeyleri kuranlara gelince, onlar için çetin bir azâb vardır. Ve onların tuzağı bozulacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Allah'ındır. Güzel söz O'na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise; onlar için şiddetli bir azab vardır. Onların tasarladıkları 'boşa çıkıp bozulur'
Ümit Şimşek : Kim izzet arıyorsa, bilsin ki izzet bütünüyle Allah'a aittir. Güzel sözler Ona yükselir; onu da güzel işler yükseltir. Kötülük tasarlayanlar için ise şiddetli bir azap vardır. Öylelerinin tuzakları boşa çıkmaya mahkûmdur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onur ve yücelik isteyen bilsin ki, onur ve yüceliğin tümü Allah'adır. Temiz ve güzel kelime O'na yükselir; hayra ve barışa yönelik amel de o kelimeyi yüceltir. Kötülükleri kuranlara/kötülükleri tuzak yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. Ve böylelerinin tuzağı tarumar olur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}