» 35 / Fâtir  30:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 35 / Fâtir  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِيُوَفِّيَهُمْ (LYVFYHM) = liyuveffiyehum : onlara tam ödesin diye
2. أُجُورَهُمْ (ÊCVRHM) = ucūrahum : ücretlerini
3. وَيَزِيدَهُمْ (VYZYD̃HM) = ve yezīdehum : ve fazlasını vermesi için
4. مِنْ (MN) = min : -ndan
5. فَضْلِهِ (FŽLH) = feDlihi : lutfu-
6. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü O
7. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : çok bağışlayandır
8. شَكُورٌ (ŞKVR) = şekūrun : çok karşılık verendir
onlara tam ödesin diye | ücretlerini | ve fazlasını vermesi için | -ndan | lutfu- | çünkü O | çok bağışlayandır | çok karşılık verendir |

[VFY] [ECR] [ZYD̃] [] [FŽL] [] [ĞFR] [ŞKR]
LYVFYHM ÊCVRHM VYZYD̃HM MN FŽLH ÎNH ĞFVR ŞKVR

liyuveffiyehum ucūrahum ve yezīdehum min feDlihi innehu ğafūrun şekūrun
ليوفيهم أجورهم ويزيدهم من فضله إنه غفور شكور

 » 35 / Fâtir  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليوفيهم و ف ي | VFY LYVFYHM liyuveffiyehum onlara tam ödesin diye That He may give them in full
أجورهم ا ج ر | ECR ÊCVRHM ucūrahum ücretlerini their rewards
ويزيدهم ز ي د | ZYD̃ VYZYD̃HM ve yezīdehum ve fazlasını vermesi için and increase for them
من | MN min -ndan of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfu- His Bounty.
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKVR şekūrun çok karşılık verendir Most Appreciative.

35:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlara tam ödesin diye | ücretlerini | ve fazlasını vermesi için | -ndan | lutfu- | çünkü O | çok bağışlayandır | çok karşılık verendir |

[VFY] [ECR] [ZYD̃] [] [FŽL] [] [ĞFR] [ŞKR]
LYVFYHM ÊCVRHM VYZYD̃HM MN FŽLH ÎNH ĞFVR ŞKVR

liyuveffiyehum ucūrahum ve yezīdehum min feDlihi innehu ğafūrun şekūrun
ليوفيهم أجورهم ويزيدهم من فضله إنه غفور شكور

[و ف ي] [ا ج ر] [ز ي د] [] [ف ض ل] [] [غ ف ر] [ش ك ر]

 » 35 / Fâtir  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليوفيهم و ف ي | VFY LYVFYHM liyuveffiyehum onlara tam ödesin diye That He may give them in full
Lam,Ye,Vav,Fe,Ye,He,Mim,
30,10,6,80,10,5,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجورهم ا ج ر | ECR ÊCVRHM ucūrahum ücretlerini their rewards
,Cim,Vav,Re,He,Mim,
,3,6,200,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويزيدهم ز ي د | ZYD̃ VYZYD̃HM ve yezīdehum ve fazlasını vermesi için and increase for them
Vav,Ye,Ze,Ye,Dal,He,Mim,
6,10,7,10,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfu- His Bounty.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKVR şekūrun çok karşılık verendir Most Appreciative.
Şın,Kef,Vav,Re,
300,20,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِيُوَفِّيَهُمْ: onlara tam ödesin diye | أُجُورَهُمْ: ücretlerini | وَيَزِيدَهُمْ: ve fazlasını vermesi için | مِنْ: -ndan | فَضْلِهِ: lutfu- | إِنَّهُ: çünkü O | غَفُورٌ: çok bağışlayandır | شَكُورٌ: çok karşılık verendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليوفيهم LYWFYHM onlara tam ödesin diye | أجورهم ÊCWRHM ücretlerini | ويزيدهم WYZYD̃HM ve fazlasını vermesi için | من MN -ndan | فضله FŽLH lutfu- | إنه ÎNH çünkü O | غفور ĞFWR çok bağışlayandır | شكور ŞKWR çok karşılık verendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |liyuveffiyehum: onlara tam ödesin diye | ucūrahum: ücretlerini | ve yezīdehum: ve fazlasını vermesi için | min: -ndan | feDlihi: lutfu- | innehu: çünkü O | ğafūrun: çok bağışlayandır | şekūrun: çok karşılık verendir |
Kırık Meal (Transcript) : |LYVFYHM: onlara tam ödesin diye | ÊCVRHM: ücretlerini | VYZYD̃HM: ve fazlasını vermesi için | MN: -ndan | FŽLH: lutfu- | ÎNH: çünkü O | ĞFVR: çok bağışlayandır | ŞKVR: çok karşılık verendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların mükâfâtını, tamâmıyla öder elbette ve lûtfundan, ihsânından, mükâfatlarını arttırır da; şüphe yok o, suçları örter, mükâfatlarını da fazlasıyla verir.
Adem Uğur : Çünkü Allah, onların mükâfatlarını tam öder ve lütfundan onlara fazlasını da verir. Şüphesiz O, çok bağışlayan, şükrün karşılığını bol bol verendir.
Ahmed Hulusi : Onlara hak ettikleri karşılığı tam verir ve fazlından da artırır. . . Muhakkak ki O, Ğafûr'dur, Şekûr'dur.
Ahmet Tekin : Allah onların mükâfatlarını tam öder. Lütfundan onlara fazlasını da verir. Samimi kullarını koruma kalkanına alır, O çok bağışlayıcı, şükrün kıymetini çok iyi bilen, bol bol verendir.
Ahmet Varol : Çünkü Allah onların ecirlerini eksiksiz verir ve kendi lütfundan onlar için artırır. Şüphesiz O çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını bolca verendir.
Ali Bulaç : Çünkü (Allah,) ecirlerini noksansız olarak öder ve kendi fazlından onlara arttırır. Şüphesiz O, bağışlayandır, şükrü kabul edendir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah onlara mükâfatlarını tamamen verdikten başka fazlından onlara ziyadesini ihsan edecektir. Muhakkak ki, O, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Şekûr’dur= az amele karşılık çok mükâfat verir.
Bekir Sadak : Cunku Allah bu kimselerin ecirlerini tam verir ve lutfu ile arttirir. Dogrusu O, bagislayandir, sukrun karsiligini bol bol verendir.
Celal Yıldırım : Çünkü Allah onların bu harcamalarının karşılığını noksansız verir. Şüphesiz ki O çok bağışlayan ve şükredenlere nîmetini çok artırandır.
Diyanet İşleri : Allah, kendilerine mükâfatlarını tam olarak versin ve kendi lütfundan daha da artırsın diye (böyle yaparlar). Şüphesiz O, çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir.
Diyanet İşleri (eski) : Çünkü Allah bu kimselerin ecirlerini tam verir ve lütfu ile arttırır. Doğrusu O, bağışlayandır, şükrün karşılığını bol bol verendir.
Diyanet Vakfi : Çünkü Allah, onların mükâfatlarını tam öder ve lütfundan onlara fazlasını da verir. Şüphesiz O, çok bağışlayan, şükrün karşılığını bol bol verendir.
Edip Yüksel : Çünkü onların ücretlerini tam verecek ve onlara olan lütfunu arttıracaktır. O Bağışlayandır, Takdir Edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Allah mükafatlarını kendilerine tamamen ödedikten başka, lütfundan onlara fazlasını da verecektir. Çünkü O çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah, mükafatlarını kendilerine tamamen ödedikten başka, lütfundan onlara fazlasını verecektir. Çünkü O hem bağışlayan hem de şükrün karşılığını bol verendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah ecirlerini kendilerine temamen ödedikten başka fadlından onlara ziyadesini verecektir, çünkü o hem gafûr hem şekûrdur
Fizilal-il Kuran : Çünkü Allah onların ücretlerini eksiksiz olarak öder ve kendi bağışı olarak fazlasını verir. Hiç kuşkusuz O affedicidir, iyiliklerin karşılığını bol bol verir.
Gültekin Onan : Çünkü (Tanrı,) ecirlerini noksansız olarak öder ve kendi fazlından onlara arttırır. Şüphesiz O, bağışlayandır, şükrü kabul edendir.
Hakkı Yılmaz : (29,30) "Hiç şüphesiz Allah'ın kitabını okuyan, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturan ve ayakta tutan] ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden gizli ve açık olarak Allah yolunda harcama yapan/ yakınlarının nafakalarını temin eden şu kimseler, Allah, ödüllerini kendilerine tastamam versin ve armağanlarından kendilerine artırsın diye, kesinlikle batma ihtimali/ olasılığı olmayan bir ticareti umarlar. Hiç şüphesiz O, çok bağışlayıcı ve karşılık vericidir. "
Hasan Basri Çantay : Çünkü (Allah) onların mükâfatlarını eksiksiz öder. Onlara, fazl (-u kerem) inden, ziyâdesini de verir. Şübhesiz O, çok yarlığayıcıdır, çok in'aam edicidir.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki (Allah), onlara mükâfâtlarını tam olarak versin ve lütfundan onlara (daha da)arttırsın! Çünki O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Şekûr (kullarının mükâfâtını fazlasıyla veren)dir.
İbni Kesir : Mükafatlarını Allah'ın tam vermesi ve onlara lutfundan artırması içindir. Muhakkak kiO; Gafur'dur, Şekur'dur.
İskender Evrenosoğlu : Onların ecirleri (mükâfatları) onlara vefa edilir (ödenir). Ve (Allah), onlara fazlından artırır. Muhakkak ki O; Gafûr'dur (mağfiret eden), Şekûr'dur (şükredilen).
Muhammed Esed : Allah, onların hak ettiği karşılığı eksiksiz verir ve onu lütfuyla daha da arttırır. Allah, şüphesiz çok bağışlayıcıdır ve şükrün karşılığını anında verendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, (Allah Teâlâ) onlara mükâfaatlarını tamamen ödesin ve onlara fazlından ziyâdesini de (versin). Şüphe yok ki O, çok yarlığayıcıdır, çok mükâfaat verendir.
Ömer Öngüt : Çünkü Allah, onların mükâfatını tam öder ve lütfundan onlara fazlasını da verir. Şüphesiz ki O, çok bağışlayan, şükrün karşılığını bol bol verendir.
Şaban Piriş : Çünkü Allah, onların karşılığını verecek, hatta lutfundan daha da artıracaktır. Çünkü O, suçları bağışlar ve bol bol verir.
Suat Yıldırım : Çünkü Allah onlara mükâfatlarını tam tamına verecek, üstelik lütfundan onlara fazlasını da ihsan edecektir. Zira o gafurdur, şekûr’dur (kusurları bağışlar, kulların amellerini ve şükürlerini kabul edip fazlasıyla karşılık verir).
Süleyman Ateş : Ki (Allâh), onlara ücretlerini tam ödesin ve lutfundan onlara fazlasını da versin. Çünkü O, çok bağışlayan, çok karşılık verendir.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü (Allah,) onların ecirlerini noksansız olarak öder ve kendi fazlından onlara arttırır. Hiç şüphe yok O, bağışlayandır, şükrü kabul edendir.
Ümit Şimşek : Çünkü Allah onların ödüllerini eksiksiz verecek, üstüne de lütuf ve ihsanıyla daha fazlasını bağışlayacaktır. Zira O çok bağışlayan ve şükrün karşılığını verendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü Allah onlara ücretlerini tam ödeyecek, lütfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafûr'dur O, çok affeder; Şekûr'dur, şükredenlere mutlaka karşılık verir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}