» 35 / Fâtir  37:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 35 / Fâtir  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
2. يَصْطَرِخُونَ (YṦŦRḢVN) = yeSTariḣūne : feryadederler
3. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
4. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
5. أَخْرِجْنَا (ÊḢRCNE) = eḣricnā : bizi çıkar
6. نَعْمَلْ (NAML) = neǎ'mel : yapalım
7. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : iyi işler
8. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra : başka olarak
9. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
10. كُنَّا (KNE) = kunnā : olduğumuz
11. نَعْمَلُ (NAML) = neǎ'melu : yapmış
12. أَوَلَمْ (ÊVLM) = evelem :
13. نُعَمِّرْكُمْ (NAMRKM) = nuǎmmirkum : sizi yaşatmadık mı?
14. مَا (ME) = mā :
15. يَتَذَكَّرُ (YTZ̃KR) = yeteƶekkeru : öğüt alacağı kadar
16. فِيهِ (FYH) = fīhi : orada
17. مَنْ (MN) = men : kimsenin
18. تَذَكَّرَ (TZ̃KR) = teƶekkera : öğüt alacak
19. وَجَاءَكُمُ (VCEÙKM) = ve cā'ekumu : ve size geldi
20. النَّذِيرُ (ELNZ̃YR) = n-neƶīru : uyarıcı
21. فَذُوقُوا (FZ̃VGVE) = feƶūḳū : öyle ise (azabı) tadın
22. فَمَا (FME) = femā : artık yoktur
23. لِلظَّالِمِينَ (LLƵELMYN) = liZZālimīne : zalimlerin
24. مِنْ (MN) = min : hiçbir
25. نَصِيرٍ (NṦYR) = neSīrin : yardımcısı
ve onlar | feryadederler | orada | Rabbimiz | bizi çıkar | yapalım | iyi işler | başka olarak | | olduğumuz | yapmış | | sizi yaşatmadık mı? | | öğüt alacağı kadar | orada | kimsenin | öğüt alacak | ve size geldi | uyarıcı | öyle ise (azabı) tadın | artık yoktur | zalimlerin | hiçbir | yardımcısı |

[] [ṦRḢ] [] [RBB] [ḢRC] [AML] [ṦLḪ] [ĞYR] [] [KVN] [AML] [] [AMR] [] [Z̃KR] [] [] [Z̃KR] [CYE] [NZ̃R] [Z̃VG] [] [ƵLM] [] [NṦR]
VHM YṦŦRḢVN FYHE RBNE ÊḢRCNE NAML ṦELḪE ĞYR ELZ̃Y KNE NAML ÊVLM NAMRKM ME YTZ̃KR FYH MN TZ̃KR VCEÙKM ELNZ̃YR FZ̃VGVE FME LLƵELMYN MN NṦYR

ve hum yeSTariḣūne fīhā rabbenā eḣricnā neǎ'mel SāliHen ğayra lleƶī kunnā neǎ'melu evelem nuǎmmirkum yeteƶekkeru fīhi men teƶekkera ve cā'ekumu n-neƶīru feƶūḳū femā liZZālimīne min neSīrin
وهم يصطرخون فيها ربنا أخرجنا نعمل صالحا غير الذي كنا نعمل أولم نعمركم ما يتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير فذوقوا فما للظالمين من نصير

 » 35 / Fâtir  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهم | VHM ve hum ve onlar And they
يصطرخون ص ر خ | ṦRḢ YṦŦRḢVN yeSTariḣūne feryadederler will cry
فيها | FYHE fīhā orada therein,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ÊḢRCNE eḣricnā bizi çıkar "Bring us out;"
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'mel yapalım we will do
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen iyi işler righteous (deeds)
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başka olarak other than
الذي | ELZ̃Y lleƶī (that) which
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā olduğumuz we used
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'melu yapmış "(to) do."""
أولم | ÊVLM evelem Did not
نعمركم ع م ر | AMR NAMRKM nuǎmmirkum sizi yaşatmadık mı? We give you life long enough
ما | ME that
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru öğüt alacağı kadar (would) receive admonition
فيه | FYH fīhi orada therein
من | MN men kimsenin whoever
تذكر ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KR teƶekkera öğüt alacak receives admonition?
وجاءكم ج ي ا | CYE VCEÙKM ve cā'ekumu ve size geldi And came to you
النذير ن ذ ر | NZ̃R ELNZ̃YR n-neƶīru uyarıcı the warner.
فذوقوا ذ و ق | Z̃VG FZ̃VGVE feƶūḳū öyle ise (azabı) tadın So taste,
فما | FME femā artık yoktur then not
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimlerin (is) for the wrongdoers
من | MN min hiçbir any
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin yardımcısı helper.

35:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlar | feryadederler | orada | Rabbimiz | bizi çıkar | yapalım | iyi işler | başka olarak | | olduğumuz | yapmış | | sizi yaşatmadık mı? | | öğüt alacağı kadar | orada | kimsenin | öğüt alacak | ve size geldi | uyarıcı | öyle ise (azabı) tadın | artık yoktur | zalimlerin | hiçbir | yardımcısı |

[] [ṦRḢ] [] [RBB] [ḢRC] [AML] [ṦLḪ] [ĞYR] [] [KVN] [AML] [] [AMR] [] [Z̃KR] [] [] [Z̃KR] [CYE] [NZ̃R] [Z̃VG] [] [ƵLM] [] [NṦR]
VHM YṦŦRḢVN FYHE RBNE ÊḢRCNE NAML ṦELḪE ĞYR ELZ̃Y KNE NAML ÊVLM NAMRKM ME YTZ̃KR FYH MN TZ̃KR VCEÙKM ELNZ̃YR FZ̃VGVE FME LLƵELMYN MN NṦYR

ve hum yeSTariḣūne fīhā rabbenā eḣricnā neǎ'mel SāliHen ğayra lleƶī kunnā neǎ'melu evelem nuǎmmirkum yeteƶekkeru fīhi men teƶekkera ve cā'ekumu n-neƶīru feƶūḳū femā liZZālimīne min neSīrin
وهم يصطرخون فيها ربنا أخرجنا نعمل صالحا غير الذي كنا نعمل أولم نعمركم ما يتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير فذوقوا فما للظالمين من نصير

[] [ص ر خ] [] [ر ب ب] [خ ر ج] [ع م ل] [ص ل ح] [غ ي ر] [] [ك و ن] [ع م ل] [] [ع م ر] [] [ذ ك ر] [] [] [ذ ك ر] [ج ي ا] [ن ذ ر] [ذ و ق] [] [ظ ل م] [] [ن ص ر]

 » 35 / Fâtir  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهم | VHM ve hum ve onlar And they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يصطرخون ص ر خ | ṦRḢ YṦŦRḢVN yeSTariḣūne feryadederler will cry
Ye,Sad,Tı,Re,Hı,Vav,Nun,
10,90,9,200,600,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā orada therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ÊḢRCNE eḣricnā bizi çıkar "Bring us out;"
,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
,600,200,3,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'mel yapalım we will do
Nun,Ayn,Mim,Lam,
50,70,40,30,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen iyi işler righteous (deeds)
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başka olarak other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الذي | ELZ̃Y lleƶī (that) which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā olduğumuz we used
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'melu yapmış "(to) do."""
Nun,Ayn,Mim,Lam,
50,70,40,30,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
أولم | ÊVLM evelem Did not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
نعمركم ع م ر | AMR NAMRKM nuǎmmirkum sizi yaşatmadık mı? We give you life long enough
Nun,Ayn,Mim,Re,Kef,Mim,
50,70,40,200,20,40,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | ME that
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru öğüt alacağı kadar (would) receive admonition
Ye,Te,Zel,Kef,Re,
10,400,700,20,200,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
فيه | FYH fīhi orada therein
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN men kimsenin whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تذكر ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KR teƶekkera öğüt alacak receives admonition?
Te,Zel,Kef,Re,
400,700,20,200,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
وجاءكم ج ي ا | CYE VCEÙKM ve cā'ekumu ve size geldi And came to you
Vav,Cim,Elif,,Kef,Mim,
6,3,1,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
النذير ن ذ ر | NZ̃R ELNZ̃YR n-neƶīru uyarıcı the warner.
Elif,Lam,Nun,Zel,Ye,Re,
1,30,50,700,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فذوقوا ذ و ق | Z̃VG FZ̃VGVE feƶūḳū öyle ise (azabı) tadın So taste,
Fe,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
80,700,6,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فما | FME femā artık yoktur then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimlerin (is) for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin yardımcısı helper.
Nun,Sad,Ye,Re,
50,90,10,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُمْ: ve onlar | يَصْطَرِخُونَ: feryadederler | فِيهَا: orada | رَبَّنَا: Rabbimiz | أَخْرِجْنَا: bizi çıkar | نَعْمَلْ: yapalım | صَالِحًا: iyi işler | غَيْرَ: başka olarak | الَّذِي: | كُنَّا: olduğumuz | نَعْمَلُ: yapmış | أَوَلَمْ: | نُعَمِّرْكُمْ: sizi yaşatmadık mı? | مَا: | يَتَذَكَّرُ: öğüt alacağı kadar | فِيهِ: orada | مَنْ: kimsenin | تَذَكَّرَ: öğüt alacak | وَجَاءَكُمُ: ve size geldi | النَّذِيرُ: uyarıcı | فَذُوقُوا: öyle ise (azabı) tadın | فَمَا: artık yoktur | لِلظَّالِمِينَ: zalimlerin | مِنْ: hiçbir | نَصِيرٍ: yardımcısı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهم WHM ve onlar | يصطرخون YṦŦRḢWN feryadederler | فيها FYHE orada | ربنا RBNE Rabbimiz | أخرجنا ÊḢRCNE bizi çıkar | نعمل NAML yapalım | صالحا ṦELḪE iyi işler | غير ĞYR başka olarak | الذي ELZ̃Y | كنا KNE olduğumuz | نعمل NAML yapmış | أولم ÊWLM | نعمركم NAMRKM sizi yaşatmadık mı? | ما ME | يتذكر YTZ̃KR öğüt alacağı kadar | فيه FYH orada | من MN kimsenin | تذكر TZ̃KR öğüt alacak | وجاءكم WCEÙKM ve size geldi | النذير ELNZ̃YR uyarıcı | فذوقوا FZ̃WGWE öyle ise (azabı) tadın | فما FME artık yoktur | للظالمين LLƵELMYN zalimlerin | من MN hiçbir | نصير NṦYR yardımcısı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve hum: ve onlar | yeSTariḣūne: feryadederler | fīhā: orada | rabbenā: Rabbimiz | eḣricnā: bizi çıkar | neǎ'mel: yapalım | SāliHen: iyi işler | ğayra: başka olarak | lleƶī: | kunnā: olduğumuz | neǎ'melu: yapmış | evelem: | nuǎmmirkum: sizi yaşatmadık mı? | : | yeteƶekkeru: öğüt alacağı kadar | fīhi: orada | men: kimsenin | teƶekkera: öğüt alacak | ve cā'ekumu: ve size geldi | n-neƶīru: uyarıcı | feƶūḳū: öyle ise (azabı) tadın | femā: artık yoktur | liZZālimīne: zalimlerin | min: hiçbir | neSīrin: yardımcısı |
Kırık Meal (Transcript) : |VHM: ve onlar | YṦŦRḢVN: feryadederler | FYHE: orada | RBNE: Rabbimiz | ÊḢRCNE: bizi çıkar | NAML: yapalım | ṦELḪE: iyi işler | ĞYR: başka olarak | ELZ̃Y: | KNE: olduğumuz | NAML: yapmış | ÊVLM: | NAMRKM: sizi yaşatmadık mı? | ME: | YTZ̃KR: öğüt alacağı kadar | FYH: orada | MN: kimsenin | TZ̃KR: öğüt alacak | VCEÙKM: ve size geldi | ELNZ̃YR: uyarıcı | FZ̃VGVE: öyle ise (azabı) tadın | FME: artık yoktur | LLƵELMYN: zalimlerin | MN: hiçbir | NṦYR: yardımcısı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlar bağrışırlar orada: Rabbimiz, bizi çıkar da yaptığımız işlerden başka işlerde bulunalım. Size, düşünenin düşünüp öğüt alanın öğüt alacağı kadar ömür vermedik mi ve size korkutucu da gelmişti; artık tadın azâbı, zâlimlere bir yardım eden de yoktur.
Adem Uğur : Onlar orada: Rabbimiz! Bizi çıkar, (önce) yaptığımızın yerine iyi işler yapalım! diye feryad ederler. Size düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? (Niçin inanmadınız?) Şimdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Ahmed Hulusi : Onlar orada (cehennemde) feryat ederler: "Rabbimiz! Bizi (bu şartlarımızdan) çıkar ki önceden yaptıklarımızdan farklı olarak esas yapılması gerekli olanları yapalım". . . (Cevap verilir:) "Sizi, düşünme kapasitesi olan birinin, düşünebileceği kadar bir ömürle yaşatmadık mı? Size uyarıcı da geldi! O hâlde şimdi tadın (kendinize hazırladığınızı)! Zâlimler için bir yardımcı yoktur. "
Ahmet Tekin : Onlar orada feryâd ederler: 'Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Daha önce yapmış olduklarımızı bırakıp İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirelim, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayalım, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olalım, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyelim.' derler. Allah: 'Size, düşünebilecek olanın, akıllı bir kimsenin düşünüp Allah’ı bulabileceği kadar bir ömür vermedik mi? Üstelik size sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı da, peygamber de gelmişti, ihtiyarlık da kapıya dayanmıştı. O halde azâbı tadın. İnkar ile, isyan ile, şirk ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlere bir yardım eden bulunmayacaktır.'
Ahmet Varol : Onlar orada: 'Rabbimiz! Bizi çıkar da yapmakta olduklarımızdan farklı olarak salih amel işleyelim' diye feryad ederler. Size öğüt alacak olanın öğüt alabileceği kadar bir ömür vermemiş miydik? Size uyarıcı gelmişti. Artık tadın (azabı); zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Ali Bulaç : İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: "Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım." Size orda (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyaran da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur."
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler cehennemde şöyle derler: “-Ey Rabbimiz! Bizleri çıkar, (dünyada şirk gibi) yapa geldiklerimizden başka salih bir amel yapalım.” (Allah onlara şöyle buyurur): “- Size, düşünecek kimsenin düşüneceği kadar ömür vermedik mi? Hem size peygamber de geldi. O halde tadın (ateşin azabını)!... Çünkü zalimleri (Allah’ın azabından) kurtaracak yoktur?”
Bekir Sadak : Orada; «Rabbimiz! Bizi cikar; yaptigimizdan baska, yararli is isleyelim» diye bagirisirlar. O zaman onlara soyle deriz: «Ogut alacak kisinin ogut alabilecegi kadar bir sure sizi yasatmadik mi? Size uyarici da gelmisti. Artik azabi tadiniz, zalimlerin yardimcisi olmaz.» *
Celal Yıldırım : Onlar, Cehennem'de şöyle bağırıp çağırırlar: «Rabbimiz! Bizi (buradan) çıkar, yapageldiğimizden başka iyi-yararlı amelde bulunalım.» Sizi, düşünüp de gerçeği anlayabilenin düşünebileceği kadar ömürlü kılmadık mı ? Üstelik size o peygamber de geldi. O halde tadın tadacağınızı! Artık zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Diyanet İşleri : Onlar cehennemde, “Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar ki dünyada iken işlemekte olduğumuzdan başka ameller, salih ameller işleyelim” diye bağrışırlar. (Onlara şöyle denilir:) “Sizi, düşünüp öğüt alacak kimsenin düşünüp öğüt alabileceği kadar yaşatmadık mı? Size uyarıcı da gelmişti. Öyle ise tadın azabı. Çünkü zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) : Orada; 'Rabbimiz! Bizi çıkar; yaptığımızdan başka, yararlı iş işleyelim' diye bağrışırlar. O zaman onlara şöyle deriz: 'Öğüt alacak kişinin öğüt alabileceği kadar bir süre sizi yaşatmadık mi? Size uyarıcı da gelmişti. Artık azabı tadınız, zalimlerin yardımcısı olmaz.'
Diyanet Vakfi : Onlar orada: Rabbimiz! Bizi çıkar, (önce) yaptığımızın yerine iyi işler yapalım! diye feryad ederler. Size düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? (Niçin inanmadınız?) Şimdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Edip Yüksel : Orada, 'Rabbimiz, bizi çıkar da yapmış olduğumuzdan farklı işler yapalım,' diye feryat ederler. Öğüt alabilecek bir kişinin öğüt alabileceği kadar uzun bir süre sizi yaşatmadık mı? Size uyarıcı da gelmişti. Öyleyse tadın. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, orada şöyle feryad ederler: «Ey Rabbimiz! Bizleri çıkar, yapageldiklerimizden başka salih bir amel yapalım.» (Onlara): «Size düşünecek olanın düşüneceği kadar bir ömür vermedik mi? Hem size uyarıcı da gelmişti. O halde azabı tadın. Çünkü zalimleri kurtaracak yoktur.» (denir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar orada şöyle feryad ederler: «Ey Rabbimiz, bizleri çıkar da yaptıklarımızdan başka yararlı bir iş yapalım.» (Onlara): «Ya size orada düşünecek olanın düşüneceği kadar ömür vermedik mi ki? Hem size Peygamber de geldi. O halde tadın; çünkü zalimleri kurtaracak yoktur!» (denilecektir.)
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar orada şöyle feryad ederler: «ya rabbenâ, bizleri çıkar, yapageldiklerimiz gayri yarar bir amel yapalım» ya size düşünecek olanın düşüneceği kadar ömür vermedik mi ki, hem size Peygamber de geldi, o halde tadın, çünkü zalimleri kurtaracak yoktur.
Fizilal-il Kuran : Onlar orada «Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar da daha önce yaptıklarımızdan farklı, iyi işler yapalım» diye feryad ederler. Düşünmek isteyenlerin düşünmelerine yetecek kadar uzun bir süre sizi yaşatmadık mı? Ayrıca size uyarıcı da gelmişti, Şimdi azabı tadınız bakalım. Zalimlere yardım eden bulunmaz.
Gültekin Onan : İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: "Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım." Size orada (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyaran da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar, orada feryat ederler: “Rabbimiz! Bizleri çıkar, yapmış olduklarımızdan başka düzgün amel yapalım.” –Sizi, düşünecek olanın düşüneceği kadar ömürlendirmedik mi? Size uyarıcı da gelmişti. O hâlde tadın! Artık şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için bir yardımcı da yoktur.– "
Hasan Basri Çantay : Onlar orada (şöyle) bağrışırlar. «Ey Rabbimiz, bizi çıkar. Yapmış olduğumuzdan bambaşka iyi amel (ve hareketler) de bulunacağız». Size iyice düşünecek kimsenin düşünebileceği, öğüt kabul edebileceği kadar ömür vermedik mi? Size (azâb ile) korkutan da gelmişdi. Şimdi tadın (o azâbı)! Artık zaalimler için hiç bir yardımcı yokdur.
Hayrat Neşriyat : Onlar orada şöyle feryâd ederler: 'Rabbimiz! Bizi (bu Cehennemden) çıkar ki(dünyada) işlemekte olduğumuz (günahlar)dan başka, sâlih bir amel işleyelim!' (Onlara:)'Sizi, ibret alacak bir kimsenin, kendisinde ibret alacağı (bir süre) kadar yaşatmadık mı? Size(bu günün dehşetinden haber veren) korkutucu da geldi. Öyle ise tadın (azâbı)! Artık zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur' (denilir).
İbni Kesir : Onlar orada bağırışırlar; Rabbımız, bizi çıkar da yapageldiklerimizden farklı olarak salih amel işleyelim. Öğüt alacak kişinin öğüt alacağı kadar bir süre sizi yaşatmadık mı? Ve size uyarıcı da gelmişti. Öyleyse azabı tadın. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, orada feryat ederler: “Rabbimiz bizi (buradan) çıkar, yapmış olduklarımızdan başka (amel) salih amel yapalım.” Size orada (dünyada), tezekkür etmek isteyen kimsenin, tezekkür etmesine yetecek kadar bir ömür vermedik mi? Size nezir gelmedi mi? O halde (azabı) tadın. Artık zalimler için bir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed : Onlar orada, (cehennemde): "Rabbimiz! Bizi bu (azap)tan kurtar! Bundan sonra artık (eskiden) yaptıklarımızdan farklı iyi şeyler yapacağız!" diye feryad ederler. (O zaman onlara şöyle cevap vereceğiz:) "Size (orada,) düşünmek isteyen herkesin düşünebileceği kadar uzun bir ömür vermedik mi? Ve (üstelik) size bir uyarıcı da gelmişti. Öyleyse, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) şimdi tadın bakalım! Zalimler hiçbir yardımcı bulamayacaklardır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar orada feryat ederler ki, «Ey Rabbimiz! Bizi çıkar, yapar olduğumuzdan başka sâlih amelde bulunalım.» Onlara denilir ki, «Ya sizi düşünüp anlayacak kimsenin kendisinde düşünebileceği (bir müddet) kadar yaşatmadık mı? Ve size korkutucu geldi, şimdi (azabı) tadın, artık zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.»
Ömer Öngüt : Onlar orada: "Ey Rabbimiz! Bizi çıkar da, yapageldiklerimizden farklı olarak sâlih amel işleyelim!" diye bağrışırlar. O zaman onlara şöyle deriz: "Size düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmişti. (Fakat inanmadınız). Artık azabı tadınız! Zâlimlerin yardımcısı yoktur. "
Şaban Piriş : Orada var güçleriyle feryat ederler: -Rabbimiz, bizi çıkar da daha önce yaptıklarımızdan başka iyi şeyler yapalım. -Biz size öğüt alacağınız kadar bir ömür vermedik mi, size uyarıcı gelmedi mi? Şimdi azabı tadın. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
Suat Yıldırım : Onlar orada imdad istemek için şöyle feryad ederler: "Ey Ulu Rabbimiz! Ne olur, çıkar bizi buradan, dünyaya geri gönder de, daha önce yaptıklarımızdan başka, güzel ve makbul işler yapalım!" Allah onlara şöyle buyurur: "Biz, size, düşünüp ibret alacak, gerçeği görecek kimsenin düşüneceği kadar bir ömür vermedik mi? Hem size peygamber de gelip uyardı. Öyleyse tadın azabı! Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur!"
Süleyman Ateş : Onlar orada: "Rabbimiz, bizi çıkar, (önce) yaptığımızdan başkasını yapalım?" diye feryâd ederler. "Sizi, öğüt alacak olanın, öğüt alacağı kadar bir süre yaşatmadık mı? Size uyarıcı da geldi (fakat inanmadınız). Öyle ise (azâbı) tadın artık. Zâlimlerin yardımcısı yoktur."
Tefhim-ul Kuran : İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: «Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım.» Size orda (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyarıp korkutan da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur.
Ümit Şimşek : Orada bağrışıp durmaktadırlar, 'Rabbimiz, bizi buradan çıkar ki, daha önce yaptıklarımızın yerine güzel işler yapalım' diye. Düşünüp de ibret alacak olan kimseye yetecek kadar bir ömrü Biz size vermedik mi? Üstelik size uyarıcı da geldi. Şimdi tadın azabı; zalimlerin yardımcısı yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Feryat edip dururlar orada: "Rabbimiz, çıkar bizi de önceden yaptığımızdan başka şey yapalım. Barışa ve hayra yönelik iyi bir iş yapalım." Sizi biz, öğüt alanın öğüt alacağı bir süre ömürlendirmedik mi? Uyarıcı da geldi size. Hadi, tadın bakalım azabı! Zalimler için hiçbir yardımcı yok artık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}