» 35 / Fâtir  4:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 35 / Fâtir  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
2. يُكَذِّبُوكَ (YKZ̃BVK) = yukeƶƶibūke : seni yalanlıyorlarsa
3. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : elbette
4. كُذِّبَتْ (KZ̃BT) = kuƶƶibet : yalanlanmıştır
5. رُسُلٌ (RSL) = rusulun : elçiler (de)
6. مِنْ (MN) = min :
7. قَبْلِكَ (GBLK) = ḳablike : senden önceki
8. وَإِلَى (VÎL) = ve ilā : ve
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
10. تُرْجَعُ (TRCA) = turceǔ : döndürülecektir
11. الْأُمُورُ (ELÊMVR) = l-umūru : bütün işler
ve eğer | seni yalanlıyorlarsa | elbette | yalanlanmıştır | elçiler (de) | | senden önceki | ve | Allah'a | döndürülecektir | bütün işler |

[] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [RSL] [] [GBL] [] [] [RCA] [EMR]
VÎN YKZ̃BVK FGD̃ KZ̃BT RSL MN GBLK VÎL ELLH TRCA ELÊMVR

ve in yukeƶƶibūke feḳad kuƶƶibet rusulun min ḳablike ve ilā llahi turceǔ l-umūru
وإن يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك وإلى الله ترجع الأمور

 » 35 / Fâtir  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
يكذبوك ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BVK yukeƶƶibūke seni yalanlıyorlarsa they deny you,
فقد | FGD̃ feḳad elbette then certainly
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT kuƶƶibet yalanlanmıştır were denied
رسل ر س ل | RSL RSL rusulun elçiler (de) Messengers
من | MN min before you.
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önceki before you.
وإلى | VÎL ve ilā ve And to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
ترجع ر ج ع | RCA TRCA turceǔ döndürülecektir return
الأمور ا م ر | EMR ELÊMVR l-umūru bütün işler the matters.

35:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | seni yalanlıyorlarsa | elbette | yalanlanmıştır | elçiler (de) | | senden önceki | ve | Allah'a | döndürülecektir | bütün işler |

[] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [RSL] [] [GBL] [] [] [RCA] [EMR]
VÎN YKZ̃BVK FGD̃ KZ̃BT RSL MN GBLK VÎL ELLH TRCA ELÊMVR

ve in yukeƶƶibūke feḳad kuƶƶibet rusulun min ḳablike ve ilā llahi turceǔ l-umūru
وإن يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك وإلى الله ترجع الأمور

[] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [] [ر ج ع] [ا م ر]

 » 35 / Fâtir  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يكذبوك ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BVK yukeƶƶibūke seni yalanlıyorlarsa they deny you,
Ye,Kef,Zel,Be,Vav,Kef,
10,20,700,2,6,20,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقد | FGD̃ feḳad elbette then certainly
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefixed resumption particle
CERT – particle of certainty
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT kuƶƶibet yalanlanmıştır were denied
Kef,Zel,Be,Te,
20,700,2,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
رسل ر س ل | RSL RSL rusulun elçiler (de) Messengers
Re,Sin,Lam,
200,60,30,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min before you.
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önceki before you.
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإلى | VÎL ve ilā ve And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ترجع ر ج ع | RCA TRCA turceǔ döndürülecektir return
Te,Re,Cim,Ayn,
400,200,3,70,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
الأمور ا م ر | EMR ELÊMVR l-umūru bütün işler the matters.
Elif,Lam,,Mim,Vav,Re,
1,30,,40,6,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | يُكَذِّبُوكَ: seni yalanlıyorlarsa | فَقَدْ: elbette | كُذِّبَتْ: yalanlanmıştır | رُسُلٌ: elçiler (de) | مِنْ: | قَبْلِكَ: senden önceki | وَإِلَى: ve | اللَّهِ: Allah'a | تُرْجَعُ: döndürülecektir | الْأُمُورُ: bütün işler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve eğer | يكذبوك YKZ̃BWK seni yalanlıyorlarsa | فقد FGD̃ elbette | كذبت KZ̃BT yalanlanmıştır | رسل RSL elçiler (de) | من MN | قبلك GBLK senden önceki | وإلى WÎL ve | الله ELLH Allah'a | ترجع TRCA döndürülecektir | الأمور ELÊMWR bütün işler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | yukeƶƶibūke: seni yalanlıyorlarsa | feḳad: elbette | kuƶƶibet: yalanlanmıştır | rusulun: elçiler (de) | min: | ḳablike: senden önceki | ve ilā: ve | llahi: Allah'a | turceǔ: döndürülecektir | l-umūru: bütün işler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | YKZ̃BVK: seni yalanlıyorlarsa | FGD̃: elbette | KZ̃BT: yalanlanmıştır | RSL: elçiler (de) | MN: | GBLK: senden önceki | VÎL: ve | ELLH: Allah'a | TRCA: döndürülecektir | ELÊMVR: bütün işler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Seni yalanlıyorlarsa senden önceki peygamberler de yalanlandı ve işler, dönüp Allah'a varır.
Adem Uğur : Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Ahmed Hulusi : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki Rasûller de gerçekten yalanlanmıştı! Olup bitenler hakkında hüküm Allâh'a aittir.
Ahmet Tekin : Eğer seni yalanlarlarsa, senden önceki bütün peygamberler de yalanlanmış, inkâr edilmiş olur. Bütün planların, icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
Ahmet Varol : Eğer seni yalanladılarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Kureyş kavmi) seni tekzip ediyorlarsa (buna üzülme, sabret,) senden önceki peygamberler de tekzip edildi. Bütün işler Allah’a döndürülür, (kıyamette herkesin hesabı görülür).
Bekir Sadak : Seni yalanliyorlarsa bil ki senden once de nice peygamberler yalanlanmistir. Butun isler Allah' a dondurulur.
Celal Yıldırım : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce de birçok peygamberler yalanlanmıştı. İşler (eninde sonunda) Allah'a döner.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, senden önce de nice peygamberler yalancı sayılmıştır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
Diyanet İşleri (eski) : Seni yalanlıyorlarsa bil ki senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. Bütün işler Allah' a döndürülür.
Diyanet Vakfi : Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Edip Yüksel : Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, senden önce birçok peygamberler de yalanlandılar. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve eğer seni yalanlıyorlarsa, bundan önce bir çok peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer seni tekzib ediyorlarsa bundan evvel bir çok Resuller de tekzib olundu, bütün işler Allaha irca' olunur
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. Her işin çözümü Allah'a götürülecektir.
Gültekin Onan : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) Buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, kesinlikle senden önce de elçiler yalanlanmıştı. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) eğer seni tekzîb ediyorlarsa senden önceki peygamberler de tekzîb edilmişdir. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa, şübhesiz ki senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Hâlbuki (bütün) işler ancak Allah’a döndürülür.
İbni Kesir : Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. İşler, ancak Allah'a döndürülür.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer seni tekzip ediyorlarsa (yalanlıyorlarsa), senden önceki resûller (de) yalanlanmıştı. Emirler (bütün işler), Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed : Ama eğer onlar, (zihinleri bu apaçık hakikatten sapanlar,) seni yalanlarlarsa (aldırma, ey Muhammed!) (Unutma ki) senden önce (öteki) peygamberler de yalanlanmıştır: Çünkü (inanmayanlar), her şeyin, sonunda (asıl kaynağı olan) Allah'a döneceğ(ini asla kabul etmezler).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer seni tekzîp ediyorlarsa, muhakkak ki senden evvel de peygamberler tekzîp edilmişlerdi. Ve bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştı. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah’adır.
Suat Yıldırım : Eğer seni yalancı sayarlarsa buna üzülme. Senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler nihaî hüküm için Allah’a götürülür.
Süleyman Ateş : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecek(ve Allâh, herkesi yaptığıyle cezâlandıracak)tır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Ümit Şimşek : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Sonunda bütün işler Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah'a döndürülür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}