» 35 / Fâtir  35:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 35 / Fâtir  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِي (ELZ̃Y) = Elleƶī : O (Rab) ki
2. أَحَلَّنَا (ÊḪLNE) = eHallenā : bizi kondurdu
3. دَارَ (D̃ER) = dāra : yurda
4. الْمُقَامَةِ (ELMGEMT) = l-muḳāmeti : durulacak
5. مِنْ (MN) = min :
6. فَضْلِهِ (FŽLH) = feDlihi : lutfuyla
7. لَا (LE) = lā : asla
8. يَمَسُّنَا (YMSNE) = yemessunā : bize dokunmaz
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
10. نَصَبٌ (NṦB) = neSabun : bir yorgunluk
11. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
12. يَمَسُّنَا (YMSNE) = yemessunā : bize dokunmaz
13. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
14. لُغُوبٌ (LĞVB) = luğūbun : bir usanç
O (Rab) ki | bizi kondurdu | yurda | durulacak | | lutfuyla | asla | bize dokunmaz | orada | bir yorgunluk | ve ne de | bize dokunmaz | orada | bir usanç |

[] [ḪLL] [D̃VR] [GVM] [] [FŽL] [] [MSS] [] [NṦB] [] [MSS] [] [LĞB]
ELZ̃Y ÊḪLNE D̃ER ELMGEMT MN FŽLH LE YMSNE FYHE NṦB VLE YMSNE FYHE LĞVB

Elleƶī eHallenā dāra l-muḳāmeti min feDlihi yemessunā fīhā neSabun ve lā yemessunā fīhā luğūbun
الذي أحلنا دار المقامة من فضله لا يمسنا فيها نصب ولا يمسنا فيها لغوب

 » 35 / Fâtir  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī O (Rab) ki The One Who
أحلنا ح ل ل | ḪLL ÊḪLNE eHallenā bizi kondurdu has settled us
دار د و ر | D̃VR D̃ER dāra yurda (in) a Home
المقامة ق و م | GVM ELMGEMT l-muḳāmeti durulacak (of) Eternity
من | MN min (out) of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfuyla His Bounty.
لا | LE asla Not
يمسنا م س س | MSS YMSNE yemessunā bize dokunmaz touches us
فيها | FYHE fīhā orada therein
نصب ن ص ب | NṦB NṦB neSabun bir yorgunluk any fatigue
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
يمسنا م س س | MSS YMSNE yemessunā bize dokunmaz touches
فيها | FYHE fīhā orada therein
لغوب ل غ ب | LĞB LĞVB luğūbun bir usanç "weariness."""

35:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O (Rab) ki | bizi kondurdu | yurda | durulacak | | lutfuyla | asla | bize dokunmaz | orada | bir yorgunluk | ve ne de | bize dokunmaz | orada | bir usanç |

[] [ḪLL] [D̃VR] [GVM] [] [FŽL] [] [MSS] [] [NṦB] [] [MSS] [] [LĞB]
ELZ̃Y ÊḪLNE D̃ER ELMGEMT MN FŽLH LE YMSNE FYHE NṦB VLE YMSNE FYHE LĞVB

Elleƶī eHallenā dāra l-muḳāmeti min feDlihi yemessunā fīhā neSabun ve lā yemessunā fīhā luğūbun
الذي أحلنا دار المقامة من فضله لا يمسنا فيها نصب ولا يمسنا فيها لغوب

[] [ح ل ل] [د و ر] [ق و م] [] [ف ض ل] [] [م س س] [] [ن ص ب] [] [م س س] [] [ل غ ب]

 » 35 / Fâtir  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī O (Rab) ki The One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أحلنا ح ل ل | ḪLL ÊḪLNE eHallenā bizi kondurdu has settled us
,Ha,Lam,Nun,Elif,
,8,30,50,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
دار د و ر | D̃VR D̃ER dāra yurda (in) a Home
Dal,Elif,Re,
4,1,200,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
المقامة ق و م | GVM ELMGEMT l-muḳāmeti durulacak (of) Eternity
Elif,Lam,Mim,Gaf,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,40,100,1,40,400,
N – genitive feminine (form IV) passive participle
اسم مجرور
من | MN min (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfuyla His Bounty.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE asla Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يمسنا م س س | MSS YMSNE yemessunā bize dokunmaz touches us
Ye,Mim,Sin,Nun,Elif,
10,40,60,50,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
نصب ن ص ب | NṦB NṦB neSabun bir yorgunluk any fatigue
Nun,Sad,Be,
50,90,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يمسنا م س س | MSS YMSNE yemessunā bize dokunmaz touches
Ye,Mim,Sin,Nun,Elif,
10,40,60,50,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
لغوب ل غ ب | LĞB LĞVB luğūbun bir usanç "weariness."""
Lam,Ğayn,Vav,Be,
30,1000,6,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي: O (Rab) ki | أَحَلَّنَا: bizi kondurdu | دَارَ: yurda | الْمُقَامَةِ: durulacak | مِنْ: | فَضْلِهِ: lutfuyla | لَا: asla | يَمَسُّنَا: bize dokunmaz | فِيهَا: orada | نَصَبٌ: bir yorgunluk | وَلَا: ve ne de | يَمَسُّنَا: bize dokunmaz | فِيهَا: orada | لُغُوبٌ: bir usanç |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y O (Rab) ki | أحلنا ÊḪLNE bizi kondurdu | دار D̃ER yurda | المقامة ELMGEMT durulacak | من MN | فضله FŽLH lutfuyla | لا LE asla | يمسنا YMSNE bize dokunmaz | فيها FYHE orada | نصب NṦB bir yorgunluk | ولا WLE ve ne de | يمسنا YMSNE bize dokunmaz | فيها FYHE orada | لغوب LĞWB bir usanç |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: O (Rab) ki | eHallenā: bizi kondurdu | dāra: yurda | l-muḳāmeti: durulacak | min: | feDlihi: lutfuyla | : asla | yemessunā: bize dokunmaz | fīhā: orada | neSabun: bir yorgunluk | ve lā: ve ne de | yemessunā: bize dokunmaz | fīhā: orada | luğūbun: bir usanç |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: O (Rab) ki | ÊḪLNE: bizi kondurdu | D̃ER: yurda | ELMGEMT: durulacak | MN: | FŽLH: lutfuyla | LE: asla | YMSNE: bize dokunmaz | FYHE: orada | NṦB: bir yorgunluk | VLE: ve ne de | YMSNE: bize dokunmaz | FYHE: orada | LĞVB: bir usanç |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki bizi, tam konaklanacak yurda kondurdu lütfuyla; burada bize ne bir yorgunluk gelir, ne bir usanç gelir.
Adem Uğur : O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanç gelecektir.
Ahmed Hulusi : Ki O, bizi fazlından Dâr-ül Mukame'ye (cennet yaşamını yaşatacak özellikli yapıya) yerleştirdi. . . Onda ne bir yorgunluk dokunur bize, ne de bir usanç.
Ahmet Tekin : 'Lütfuyla bizi asıl oturulacak yere, Cennete yerleştiren Allah’a hamdolsun. Burada bize yorgunluk çektirilmeyecek, açlık hissetmeyeceğiz, zafiyete düşmeyeceğiz usanmanın adı anılmayacak' derler.
Ahmet Varol : Ki O, bizi kendi lütfuyla kalınacak yurda yerleştirdi. Burada bize ne bir yorgunluk dokunur, ne de bir bıkkınlık dokunur.
Ali Bulaç : "Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz."
Ali Fikri Yavuz : O Rab ki, fazlından bizi durulacak yurda (cennete) kondurdu. Burada bize yorgunluk değmiyecek, burada bize usanç gelmiyecek.”
Bekir Sadak : «izi lutfuyla, temelli kalinacak cennete O yerlestirdi. Orada bize ne bir yorgunluk gelecek ve ne de usanc gelecektir.»
Celal Yıldırım : Bizi kendi fazl-u kereminden sonsuza dek kalınacak bir konağa yerleştirdi. Artık burada bize ne bir yorgunluk dokunur, ne de burada bize usanç ve bıkkınlık gelir, derler.
Diyanet İşleri : “O, lütfuyla bizi kalınacak yurda yerleştirendir. Bize orada bir yorgunluk dokunmaz. Bize orada usanç da gelmez.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bizi lütfuyla, temelli kalınacak cennete O yerleştirdi. Orada bize ne bir yorgunluk gelecek ve ne de usanç gelecektir.'
Diyanet Vakfi : O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanç gelecektir.
Edip Yüksel : 'O ki lütfuyla bizi durulacak yurda yerleştirdi. Orada ne bir yorulma ne de bir bıkkınlık duyarız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Lütfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lütfundan bizi durulacak yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Fadlından bizi durulacak yurda kondurdu, burada bize yorgunluk gelmiyecek, burada bize usanç gelmiyecek»
Fizilal-il Kuran : «O bizi lütfu ile içinde sürekli oturacağımız bir yurda yerleştirdi. Burada bize ne yorgunluk değecek ve ne de bıkkınlık ilişecektir.»
Gültekin Onan : "Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz."
Hakkı Yılmaz : (34,35) "Onlar orada, “Tüm övgüler, bizden o üzüntüyü gideren ve bizi armağanlarından, kendisinde bize yorgunluk gelmeyen, kendisinde bizim için usanç olmayan, durulacak bu yurda girdiren Allah'a özgüdür; başkası övülemez. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve çok karşılık vericidir” derler. "
Hasan Basri Çantay : «Ki fazl (-u inayet) inden bizi (ebedî) durulacak bir yurda kondurdu O. Burada bize hiçbir yorgunluk değmeyecek burada bize hiçbir usanç dokunmayacak».
Hayrat Neşriyat : 'O (Rab) ki, lütfundan bizi (asıl) oturulacak yurda (Cennete) yerleştirdi. (Artık)orada bize ne bir yorgunluk dokunur, ne de orada bize bir usanç dokunur.'
İbni Kesir : Ki O; lutfuyla bizi kalınacak diyara yerleştirdi. Orada bize ne bir yorgunluk dokunacaktır, ne de bıkkınlık gelecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ki O, bizi fazlından kalınacak (ikâmet edilecek) bir yurda yerleştirdi. Orada bize bir yorgunluk dokunmaz ve orada bize (açlık ve meşakkatten dolayı) bir bıkkınlık ve usanç dokunmaz.
Muhammed Esed : O, lütfuyla bu konak yerine bizi yerleştirdi: orada bize ne bir çatışma ve gerginlik bulaşır, ne de yorgunluk ya da bıkkınlık!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Öyle (bir Rabb-i Kerîm) ki, bizi fazlından bir ikametgâh olan yurda kondurdu. Burada bize bir yorgunluk dokunmayacaktır ve burada bize hiçbir usanç dokunmayacaktır.»
Ömer Öngüt : Bizi lütfuyla ebedî kalınacak cennete O yerleştirdi. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz ve orada bize usanç da gelmez.
Şaban Piriş : Çünkü lütfu ile bizi kalıcı yurda yerleştirdi. Bize orada ne bir yorgunluk ne de bir bıkkınlık gelir.
Suat Yıldırım : Çünkü O, lütfu ile bizi devamlı kalınacak olan yerde yerleştirdi. Burada artık bize ne yorgunluk dokunacak, ne de usanç gelecek.
Süleyman Ateş : "O (Rab) ki lutfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize ne bir yorgunluk dokunur ve ne de orada bize bir usanç dokunur."
Tefhim-ul Kuran : «Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz.»
Ümit Şimşek : 'O Rabbimiz ki, ebediyen kalınacak bu yurda lûtfuyla bizi yerleştirdi. Artık burada ne usanır, ne de yoruluruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Lütfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hiçbir usanç da dokunmaz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}