V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
يذهبكم
ذ ه ب | Z̃HB
YZ̃HBKM
yuƶhibkum
sizi götürür
He (can) do away with you
Ye,Zel,He,Be,Kef,Mim, 10,700,5,2,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood PRON – 2nd person masculine plural object pronoun فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويأت
ا ت ي | ETY
VYÊT
ve ye'ti
ve getirir
and bring
Vav,Ye,,Te, 6,10,,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb الواو عاطفة فعل مضارع
بخلق
خ ل ق | ḢLG
BḢLG
biḣalḳin
bir halk
in a creation
Be,Hı,Lam,Gaf, 2,600,30,100,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور
Kırık Meal (Okunuş) : |in: eğer | yeşe': dilese | yuƶhibkum: sizi götürür | ve ye'ti: ve getirir | biḣalḳin: bir halk | cedīdin: yeni |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: eğer | YŞÊ: dilese | YZ̃HBKM: sizi götürür | VYÊT: ve getirir | BḢLG: bir halk | CD̃YD̃: yeni |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.
Adem Uğur : Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Ahmed Hulusi : Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
Ahmet Tekin : Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.
Ahmet Varol : Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
Ali Bulaç : Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
Bekir Sadak : Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.
Celal Yıldırım : Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.
Diyanet İşleri : Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Fizilal-il Kuran : Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
Gültekin Onan : Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Hakkı Yılmaz : (16,17) Eğer O dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir oluşturmayı/halkı getirir. Bu, Allah'a hiç güç de değildir.
Hasan Basri Çantay : Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Hayrat Neşriyat : Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
İbni Kesir : İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.
Muhammed Esed : Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.
Ömer Öngüt : Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.
Şaban Piriş : Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Suat Yıldırım : (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
Süleyman Ateş : Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Tefhim-ul Kuran : Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ümit Şimşek : Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]