Kırık Meal (Arapça) : |لِلطَّاغِينَ : azgınların | مَابًا : varacağı yerdir | Kırık Meal (Harekesiz) : |للطاغين LLŦEĞYN azgınların | مآبا M ËBE varacağı yerdir | Kırık Meal (Okunuş) : |liTTāğīne : azgınların | māben : varacağı yerdir | Kırık Meal (Transcript) : |LLŦEĞYN : azgınların | M ËBE : varacağı yerdir | Abdulbaki Gölpınarlı : Azanlara dönüp varılacak son yerdir. Adem Uğur : Azgınların barınacağı yerdir (cehennem). Ahmed Hulusi : Tuğyan edenler (azgınlar; zâlimler, Sünnetullâh'a göre korunma çalışmaları yapmayanlar) için yerleşim alanıdır! Ahmet Tekin : Azgınlar, Allah’ın emirlerine karşı gelenler için varılacak yer, hisar zindan olacak. Ahmet Varol : Azgınların varacakları yerdir. Ali Bulaç : Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir. Ali Fikri Yavuz : Kâfirler için bir dönüş yeridir. Bekir Sadak : (21-22) Cehennem, yalniz agzinlari bekleyen yerdir. Donecekleri yer orasidir. Celal Yıldırım : (21-22) Cehennem, hiç şüphesiz ki bir pusu, azgın sapıkların varıp döneceği bir yerdir. Diyanet İşleri : (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir. Diyanet İşleri (eski) : (21-22) Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır. Diyanet Vakfi : (21-22) Şüphesiz, azgınların barınağı olacak cehennem pusuda beklemektedir. Edip Yüksel : Azgınlar için bir varış yeri olarak... Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Azgınlar için son varılacak yer olmuştur. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Azgınlara bir barınak olmuştur. Elmalılı Hamdi Yazır : Azgınlar için bir meâb Fizilal-il Kuran : Orası azgınların varacağı yerdir. Gültekin Onan : Taşkınlık edip azanlar için son dönüş yeridir. Hakkı Yılmaz : (21,22) Kuşkusuz cehennem, azgınlar için son varılacak yer olarak, gözetleme/pusu yeri olmuştur. Hasan Basri Çantay : Azgınların dönüb dolaşıb girecekleri bir yerdir. Hayrat Neşriyat : Azgınlar için varılacak bir yerdir! İbni Kesir : Azgınlar için varılacak bir yer. İskender Evrenosoğlu : Azgınlar için meab (sığınılacak yer) olarak. Muhammed Esed : hak ve adalet sınırlarını ihlal etmiş olanların durağı! Ömer Nasuhi Bilmen : Azgınlar için bir dolaşılıp gidilecek yerdir. Ömer Öngüt : Azgınların dönüp varacakları yerdir. Şaban Piriş : Azgınların varacağı yerdir.. Suat Yıldırım : Azgınların dönüp dolaşıp varacakları yuvalarıdır. Süleyman Ateş : Azgınların varacağı yerdir. Tefhim-ul Kuran : Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir. Ümit Şimşek : Azgınların yeridir. Yaşar Nuri Öztürk : Azgınlar için bir barınak.