» 78 / Nebe’  10:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَعَلْنَا (VCALNE) = ve ceǎlnā : ve yaptık
2. اللَّيْلَ (ELLYL) = l-leyle : geceyi
3. لِبَاسًا (LBESE) = libāsen : bir giysi
ve yaptık | geceyi | bir giysi |

[CAL] [LYL] [LBS]
VCALNE ELLYL LBESE

ve ceǎlnā l-leyle libāsen
وجعلنا الليل لباسا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā ve yaptık And We made
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
لباسا ل ب س | LBS LBESE libāsen bir giysi (as) covering,

78:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yaptık | geceyi | bir giysi |

[CAL] [LYL] [LBS]
VCALNE ELLYL LBESE

ve ceǎlnā l-leyle libāsen
وجعلنا الليل لباسا

[ج ع ل] [ل ي ل] [ل ب س]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā ve yaptık And We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لباسا ل ب س | LBS LBESE libāsen bir giysi (as) covering,
Lam,Be,Elif,Sin,Elif,
30,2,1,60,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
VCALNE ELLYL LBESE

وجعلنا الليل لباسا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 10

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلْنَا: ve yaptık | اللَّيْلَ: geceyi | لِبَاسًا: bir giysi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعلنا WCALNE ve yaptık | الليل ELLYL geceyi | لباسا LBESE bir giysi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ceǎlnā: ve yaptık | l-leyle: geceyi | libāsen: bir giysi |
Kırık Meal (Transcript) : |VCALNE: ve yaptık | ELLYL: geceyi | LBESE: bir giysi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve geceyi, her şeyi örten bir örtü yaptık.
Adem Uğur : Geceyi bir örtü yaptık.
Ahmed Hulusi : Geceyi örtü kıldık.
Ahmet Tekin : Geceyi bir örtü, huzur ve istirahat zamanı yaptık.
Ahmet Varol : Geceyi bir örtü yaptık.
Ali Bulaç : Geceyi bir örtü yaptık.
Ali Fikri Yavuz : Geceyi bir örtü yaptık.
Bekir Sadak : Geceyi bir ortu yaptik;
Celal Yıldırım : Geceyi bir örtü,
Diyanet İşleri : Geceyi (sizi örten) bir elbise yaptık.
Diyanet İşleri (eski) : Geceyi bir örtü yaptık;
Diyanet Vakfi : Geceyi bir örtü yaptık.
Edip Yüksel : Geceyi bir örtü yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Geceyi bir örtü yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Geceyi bir örtü yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve geceyi bir libas yaptık
Fizilal-il Kuran : Geceyi bir örtü yaptık.
Gültekin Onan : Geceyi bir örtü yaptık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, geceyi bir elbise yaptık.
Hasan Basri Çantay : Geceyi örtü kıldık.
Hayrat Neşriyat : Ve geceyi bir örtü yaptık!
İbni Kesir : Geceyi bir örtü kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Ve geceyi libas (örtü) kıldık.
Muhammed Esed : ve geceyi (onun) örtüsü yaptık,
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Geceyi de bir örtü kılmış olduk. Gündüzü de bir geçim vakti yaptık.
Ömer Öngüt : Geceyi bir bürgü yaptık.
Şaban Piriş : Geceyi örtü kıldık.
Suat Yıldırım : (10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Süleyman Ateş : Geceyi (sizi sarıp örten) bir giysi yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Geceyi bir örtü yaptık.
Ümit Şimşek : Geceyi örtü yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : Geceyi bir giysi yaptık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}