» 78 / Nebe’  9:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَعَلْنَا (VCALNE) = ve ceǎlnā : ve yaptık
2. نَوْمَكُمْ (NVMKM) = nevmekum : uykunuzu
3. سُبَاتًا (SBETE) = subāten : dinlenme
ve yaptık | uykunuzu | dinlenme |

[CAL] [NVM] [SBT]
VCALNE NVMKM SBETE

ve ceǎlnā nevmekum subāten
وجعلنا نومكم سباتا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā ve yaptık And We made
نومكم ن و م | NVM NVMKM nevmekum uykunuzu your sleep
سباتا س ب ت | SBT SBETE subāten dinlenme (for) rest,

78:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yaptık | uykunuzu | dinlenme |

[CAL] [NVM] [SBT]
VCALNE NVMKM SBETE

ve ceǎlnā nevmekum subāten
وجعلنا نومكم سباتا

[ج ع ل] [ن و م] [س ب ت]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā ve yaptık And We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
نومكم ن و م | NVM NVMKM nevmekum uykunuzu your sleep
Nun,Vav,Mim,Kef,Mim,
50,6,40,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سباتا س ب ت | SBT SBETE subāten dinlenme (for) rest,
Sin,Be,Elif,Te,Elif,
60,2,1,400,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
VCALNE NVMKM SBETE

وجعلنا نومكم سباتا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 9

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلْنَا: ve yaptık | نَوْمَكُمْ: uykunuzu | سُبَاتًا: dinlenme |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعلنا WCALNE ve yaptık | نومكم NWMKM uykunuzu | سباتا SBETE dinlenme |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ceǎlnā: ve yaptık | nevmekum: uykunuzu | subāten: dinlenme |
Kırık Meal (Transcript) : |VCALNE: ve yaptık | NVMKM: uykunuzu | SBETE: dinlenme |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve uykunuzu, vakitli bir istirâhat zamânı kıldık.
Adem Uğur : Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Ahmed Hulusi : Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Ahmet Tekin : Uykunuzu dinlenme haline getirdik.
Ahmet Varol : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Ali Bulaç : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Ali Fikri Yavuz : Uykunuzu ise, bir dinlenme yaptık.
Bekir Sadak : Uykunuzu dinlenme vakti kildik;
Celal Yıldırım : Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı kıldık.
Diyanet İşleri : Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : Uykunuzu dinlenme vakti kıldık;
Diyanet Vakfi : Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Edip Yüksel : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve uykunuzu bir sübat yaptık
Fizilal-il Kuran : Uykunuzu dinlenme vakti yaptık.
Gültekin Onan : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, sizin uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Hasan Basri Çantay : Uykunuzu dinlenme yapdık.
Hayrat Neşriyat : Uykunuzu da bir dinlenme kıldık!
İbni Kesir : Uykunuzu dinlenme kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Ve uykunuzu dinlenme zamanı kıldık.
Muhammed Esed : uykunuzu ölüm(ün bir sembolü) kıldık
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Ve sizleri çiftler olarak yarattık. Uykunuzu da bir dinleniş kıldık.
Ömer Öngüt : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Şaban Piriş : Uykunuzu dinlenme kıldık.
Suat Yıldırım : Uykunuzu dinlenme yaptık.
Süleyman Ateş : Uykunuzu dinlenme yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Ümit Şimşek : Uykunuzu bir sükûn yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}