» 78 / Nebe’  36:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. جَزَاءً (CZEÙ) = cezā'en : bir karşılık
2. مِنْ (MN) = min : -nden
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbi-
4. عَطَاءً (AŦEÙ) = ǎTā'en : bir bağış olarak
5. حِسَابًا (ḪSEBE) = Hisāben : yeterli
bir karşılık | -nden | Rabbi- | bir bağış olarak | yeterli |

[CZY] [] [RBB] [AŦV] [ḪSB]
CZEÙ MN RBK AŦEÙ ḪSEBE

cezā'en min rabbike ǎTā'en Hisāben
جزاء من ربك عطاء حسابا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'en bir karşılık (As) a reward
من | MN min -nden from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbi- your Lord,
عطاء ع ط و | AŦV AŦEÙ ǎTā'en bir bağış olarak a gift
حسابا ح س ب | ḪSB ḪSEBE Hisāben yeterli (according to) account,

78:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir karşılık | -nden | Rabbi- | bir bağış olarak | yeterli |

[CZY] [] [RBB] [AŦV] [ḪSB]
CZEÙ MN RBK AŦEÙ ḪSEBE

cezā'en min rabbike ǎTā'en Hisāben
جزاء من ربك عطاء حسابا

[ج ز ي] [] [ر ب ب] [ع ط و] [ح س ب]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'en bir karşılık (As) a reward
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbi- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عطاء ع ط و | AŦV AŦEÙ ǎTā'en bir bağış olarak a gift
Ayn,Tı,Elif,,
70,9,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
حسابا ح س ب | ḪSB ḪSEBE Hisāben yeterli (according to) account,
Ha,Sin,Elif,Be,Elif,
8,60,1,2,1,
ADJ – accusative masculine indefinite (form III) verbal noun
صفة منصوبة
CZEÙ MN RBK AŦEÙ ḪSEBE

جزاء من ربك عطاء حسابا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 36

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |جَزَاءً: bir karşılık | مِنْ: -nden | رَبِّكَ: Rabbi- | عَطَاءً: bir bağış olarak | حِسَابًا: yeterli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |جزاء CZEÙ bir karşılık | من MN -nden | ربك RBK Rabbi- | عطاء AŦEÙ bir bağış olarak | حسابا ḪSEBE yeterli |
Kırık Meal (Okunuş) : |cezā'en: bir karşılık | min: -nden | rabbike: Rabbi- | ǎTā'en: bir bağış olarak | Hisāben: yeterli |
Kırık Meal (Transcript) : |CZEÙ: bir karşılık | MN: -nden | RBK: Rabbi- | AŦEÙ: bir bağış olarak | ḪSEBE: yeterli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinden, fazlasıyle bir lütuf ve ihsân.
Adem Uğur : Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır.
Ahmed Hulusi : Rabbinden bir ceza, (yani) yaptıklarına bağış olmak üzere!
Ahmet Tekin : Rabbinden mükâfatlar, ihsanlar ve görülen hesaplarının bedeli var.
Ahmet Varol : Rabbinden bir mükâfat, yeterli bir bağış olarak.
Ali Bulaç : Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Ali Fikri Yavuz : (Bu, takva sahiplerinin işledikleri güzel amellere) bir karşılık ki, Rabbinden, bir ihsandır; yeter mi yeter...
Bekir Sadak : Bunlar Rabbinin katindan, hesablari karsiligi verilenlerdir.
Celal Yıldırım : Rabbından bir mükâfat, yeterli bir bağıştır (bunlar)!
Diyanet İşleri : (36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahmân’dan bir mükâfat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh’un (Cebrail’in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah’a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahmân’ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar Rabbinin katından, hesabları karşılığı verilenlerdir.
Diyanet Vakfi : Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır.
Edip Yüksel : Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Bunlar) Rabbinden yeterli bir bağış olarak (verilir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinden bir karşılık ki, yeter mi yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir karşılık ki rabbından atâ, yeter mi yeter
Fizilal-il Kuran : Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karşılığı verilenlerdir.
Gültekin Onan : Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağıştır bu.
Hakkı Yılmaz : (31-37) "Kesinlikle Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden; Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] bir karşılık ve yeterli bir bağış olarak korunaklar/ kurtuluş mekânları; sulak bağlar-bahçeler, üzümler, hepsi bir seviyede tomurcuklar; çiçek bahçeleri, dolu dolu su kapları vardır. Onlar, orada boş bir söz ve yalan duymazlar. –Onlar, O'nun huzurunda söz söylemeye güç yetiremezler.– "
Hasan Basri Çantay : (Bunlar) Rabbinden bir mükâfat ve yeter bir bağış olarak (verilir).
Hayrat Neşriyat : (Bunlar) Rabbinden bir mükâfât ve (O’nun fazlından, ziyâdesiyle) yeterli bir ihsân olarak (verilir).
İbni Kesir : Rabbından bir mükafat ve bağış olarak.
İskender Evrenosoğlu : (Bunlar) Rabbin tarafından, hesaba karşılık verilen mükâfattır (ihsanlardır).
Muhammed Esed : (Bütün bunlar,) Rabbinden bir ödül, (Kendi) hesabına göre bir armağandır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (Bunlar) Rabbinden bir mükâfaat ve bir kâfî ihsandır.
Ömer Öngüt : Rabbinin katından bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Şaban Piriş : Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak..
Suat Yıldırım : İşte bu da Rabbinden mükâfat, yeter mi yeter!
Süleyman Ateş : Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Ümit Şimşek : İşte bu Rabbinden bir ödül ve yeterli bir lütuftur.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}