» 24 / Nûr  26:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الْخَبِيثَاتُ (ELḢBYS̃ET) = El-ḣabīṧātu : kötü kadınlar
2. لِلْخَبِيثِينَ (LLḢBYS̃YN) = lilḣabīṧīne : kötü erkeklere
3. وَالْخَبِيثُونَ (VELḢBYS̃VN) = velḣabīṧūne : kötü erkekler
4. لِلْخَبِيثَاتِ (LLḢBYS̃ET) = lilḣabīṧāti : kötü kadınlara
5. وَالطَّيِّبَاتُ (VELŦYBET) = ve TTayyibātu : iyi kadınlar
6. لِلطَّيِّبِينَ (LLŦYBYN) = liTTayyibīne : iyi erkeklere
7. وَالطَّيِّبُونَ (VELŦYBVN) = ve TTayyibūne : iyi erkekler
8. لِلطَّيِّبَاتِ (LLŦYBET) = liTTayyibāti : iyi kadınlara
9. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : bunlar
10. مُبَرَّءُونَ (MBRÙVN) = muberra'ūne : uzaktırlar
11. مِمَّا (MME) = mimmā : şeylerden
12. يَقُولُونَ (YGVLVN) = yeḳūlūne : onların söyledikleri
13. لَهُمْ (LHM) = lehum : bunlara vardır
14. مَغْفِرَةٌ (MĞFRT) = meğfiratun : bir bağışlama
15. وَرِزْقٌ (VRZG) = ve rizḳun : ve bir rızık
16. كَرِيمٌ (KRYM) = kerīmun : cömertçe
kötü kadınlar | kötü erkeklere | kötü erkekler | kötü kadınlara | iyi kadınlar | iyi erkeklere | iyi erkekler | iyi kadınlara | bunlar | uzaktırlar | şeylerden | onların söyledikleri | bunlara vardır | bir bağışlama | ve bir rızık | cömertçe |

[ḢBS̃] [ḢBS̃] [ḢBS̃] [ḢBS̃] [ŦYB] [ŦYB] [ŦYB] [ŦYB] [] [BRE] [] [GVL] [] [ĞFR] [RZG] [KRM]
ELḢBYS̃ET LLḢBYS̃YN VELḢBYS̃VN LLḢBYS̃ET VELŦYBET LLŦYBYN VELŦYBVN LLŦYBET ÊVLÙK MBRÙVN MME YGVLVN LHM MĞFRT VRZG KRYM

El-ḣabīṧātu lilḣabīṧīne velḣabīṧūne lilḣabīṧāti ve TTayyibātu liTTayyibīne ve TTayyibūne liTTayyibāti ulāike muberra'ūne mimmā yeḳūlūne lehum meğfiratun ve rizḳun kerīmun
الخبيثات للخبيثين والخبيثون للخبيثات والطيبات للطيبين والطيبون للطيبات أولئك مبرءون مما يقولون لهم مغفرة ورزق كريم

 » 24 / Nûr  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الخبيثات خ ب ث | ḢBS̃ ELḢBYS̃ET El-ḣabīṧātu kötü kadınlar Evil women
للخبيثين خ ب ث | ḢBS̃ LLḢBYS̃YN lilḣabīṧīne kötü erkeklere (are) for evil men,
والخبيثون خ ب ث | ḢBS̃ VELḢBYS̃VN velḣabīṧūne kötü erkekler and evil men
للخبيثات خ ب ث | ḢBS̃ LLḢBYS̃ET lilḣabīṧāti kötü kadınlara (are) for evil women.
والطيبات ط ي ب | ŦYB VELŦYBET ve TTayyibātu iyi kadınlar And good women
للطيبين ط ي ب | ŦYB LLŦYBYN liTTayyibīne iyi erkeklere (are) for good men
والطيبون ط ي ب | ŦYB VELŦYBVN ve TTayyibūne iyi erkekler and good men
للطيبات ط ي ب | ŦYB LLŦYBET liTTayyibāti iyi kadınlara (are) for good women.
أولئك | ÊVLÙK ulāike bunlar Those
مبرءون ب ر ا | BRE MBRÙVN muberra'ūne uzaktırlar (are) innocent
مما | MME mimmā şeylerden of what
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne onların söyledikleri they say.
لهم | LHM lehum bunlara vardır For them
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratun bir bağışlama (is) forgiveness
ورزق ر ز ق | RZG VRZG ve rizḳun ve bir rızık and a provision
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun cömertçe noble.

24:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kötü kadınlar | kötü erkeklere | kötü erkekler | kötü kadınlara | iyi kadınlar | iyi erkeklere | iyi erkekler | iyi kadınlara | bunlar | uzaktırlar | şeylerden | onların söyledikleri | bunlara vardır | bir bağışlama | ve bir rızık | cömertçe |

[ḢBS̃] [ḢBS̃] [ḢBS̃] [ḢBS̃] [ŦYB] [ŦYB] [ŦYB] [ŦYB] [] [BRE] [] [GVL] [] [ĞFR] [RZG] [KRM]
ELḢBYS̃ET LLḢBYS̃YN VELḢBYS̃VN LLḢBYS̃ET VELŦYBET LLŦYBYN VELŦYBVN LLŦYBET ÊVLÙK MBRÙVN MME YGVLVN LHM MĞFRT VRZG KRYM

El-ḣabīṧātu lilḣabīṧīne velḣabīṧūne lilḣabīṧāti ve TTayyibātu liTTayyibīne ve TTayyibūne liTTayyibāti ulāike muberra'ūne mimmā yeḳūlūne lehum meğfiratun ve rizḳun kerīmun
الخبيثات للخبيثين والخبيثون للخبيثات والطيبات للطيبين والطيبون للطيبات أولئك مبرءون مما يقولون لهم مغفرة ورزق كريم

[خ ب ث] [خ ب ث] [خ ب ث] [خ ب ث] [ط ي ب] [ط ي ب] [ط ي ب] [ط ي ب] [] [ب ر ا] [] [ق و ل] [] [غ ف ر] [ر ز ق] [ك ر م]

 » 24 / Nûr  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الخبيثات خ ب ث | ḢBS̃ ELḢBYS̃ET El-ḣabīṧātu kötü kadınlar Evil women
Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Se,Elif,Te,
1,30,600,2,10,500,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
للخبيثين خ ب ث | ḢBS̃ LLḢBYS̃YN lilḣabīṧīne kötü erkeklere (are) for evil men,
Lam,Lam,Hı,Be,Ye,Se,Ye,Nun,
30,30,600,2,10,500,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
والخبيثون خ ب ث | ḢBS̃ VELḢBYS̃VN velḣabīṧūne kötü erkekler and evil men
Vav,Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Se,Vav,Nun,
6,1,30,600,2,10,500,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للخبيثات خ ب ث | ḢBS̃ LLḢBYS̃ET lilḣabīṧāti kötü kadınlara (are) for evil women.
Lam,Lam,Hı,Be,Ye,Se,Elif,Te,
30,30,600,2,10,500,1,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
والطيبات ط ي ب | ŦYB VELŦYBET ve TTayyibātu iyi kadınlar And good women
Vav,Elif,Lam,Tı,Ye,Be,Elif,Te,
6,1,30,9,10,2,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للطيبين ط ي ب | ŦYB LLŦYBYN liTTayyibīne iyi erkeklere (are) for good men
Lam,Lam,Tı,Ye,Be,Ye,Nun,
30,30,9,10,2,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
والطيبون ط ي ب | ŦYB VELŦYBVN ve TTayyibūne iyi erkekler and good men
Vav,Elif,Lam,Tı,Ye,Be,Vav,Nun,
6,1,30,9,10,2,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للطيبات ط ي ب | ŦYB LLŦYBET liTTayyibāti iyi kadınlara (are) for good women.
Lam,Lam,Tı,Ye,Be,Elif,Te,
30,30,9,10,2,1,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
أولئك | ÊVLÙK ulāike bunlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
مبرءون ب ر ا | BRE MBRÙVN muberra'ūne uzaktırlar (are) innocent
Mim,Be,Re,,Vav,Nun,
40,2,200,,6,50,
N – nominative masculine plural (form II) passive participle
اسم مرفوع
مما | MME mimmā şeylerden of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne onların söyledikleri they say.
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum bunlara vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratun bir bağışlama (is) forgiveness
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
40,1000,80,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
ورزق ر ز ق | RZG VRZG ve rizḳun ve bir rızık and a provision
Vav,Re,Ze,Gaf,
6,200,7,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun cömertçe noble.
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الْخَبِيثَاتُ: kötü kadınlar | لِلْخَبِيثِينَ: kötü erkeklere | وَالْخَبِيثُونَ: kötü erkekler | لِلْخَبِيثَاتِ: kötü kadınlara | وَالطَّيِّبَاتُ: iyi kadınlar | لِلطَّيِّبِينَ: iyi erkeklere | وَالطَّيِّبُونَ: iyi erkekler | لِلطَّيِّبَاتِ: iyi kadınlara | أُولَٰئِكَ: bunlar | مُبَرَّءُونَ: uzaktırlar | مِمَّا: şeylerden | يَقُولُونَ: onların söyledikleri | لَهُمْ: bunlara vardır | مَغْفِرَةٌ: bir bağışlama | وَرِزْقٌ: ve bir rızık | كَرِيمٌ: cömertçe |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الخبيثات ELḢBYS̃ET kötü kadınlar | للخبيثين LLḢBYS̃YN kötü erkeklere | والخبيثون WELḢBYS̃WN kötü erkekler | للخبيثات LLḢBYS̃ET kötü kadınlara | والطيبات WELŦYBET iyi kadınlar | للطيبين LLŦYBYN iyi erkeklere | والطيبون WELŦYBWN iyi erkekler | للطيبات LLŦYBET iyi kadınlara | أولئك ÊWLÙK bunlar | مبرءون MBRÙWN uzaktırlar | مما MME şeylerden | يقولون YGWLWN onların söyledikleri | لهم LHM bunlara vardır | مغفرة MĞFRT bir bağışlama | ورزق WRZG ve bir rızık | كريم KRYM cömertçe |
Kırık Meal (Okunuş) : |El-ḣabīṧātu: kötü kadınlar | lilḣabīṧīne: kötü erkeklere | velḣabīṧūne: kötü erkekler | lilḣabīṧāti: kötü kadınlara | ve TTayyibātu: iyi kadınlar | liTTayyibīne: iyi erkeklere | ve TTayyibūne: iyi erkekler | liTTayyibāti: iyi kadınlara | ulāike: bunlar | muberra'ūne: uzaktırlar | mimmā: şeylerden | yeḳūlūne: onların söyledikleri | lehum: bunlara vardır | meğfiratun: bir bağışlama | ve rizḳun: ve bir rızık | kerīmun: cömertçe |
Kırık Meal (Transcript) : |ELḢBYS̃ET: kötü kadınlar | LLḢBYS̃YN: kötü erkeklere | VELḢBYS̃VN: kötü erkekler | LLḢBYS̃ET: kötü kadınlara | VELŦYBET: iyi kadınlar | LLŦYBYN: iyi erkeklere | VELŦYBVN: iyi erkekler | LLŦYBET: iyi kadınlara | ÊVLÙK: bunlar | MBRÙVN: uzaktırlar | MME: şeylerden | YGVLVN: onların söyledikleri | LHM: bunlara vardır | MĞFRT: bir bağışlama | VRZG: ve bir rızık | KRYM: cömertçe |
Abdulbaki Gölpınarlı : Pis kadınlar, pis erkeklerindir ve pis erkekler, pis kadınların ve temiz kadınlar, temiz erkeklerindir ve temiz erkekler, temiz kadınların; onlar, öbürlerinin söyledikleri sözlerden uzaktır, onlarındır yarlıganma ve güzelim bir rızık.
Adem Uğur : Kötü kadınlar kötü erkeklere, kötü erkekler ise kötü kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara yaraşır. Bu sonuncular, (iftiracıların) söylediklerinden çok uzaktırlar. Kendileri için bağışlanma ve güzel bir rızık vardır.
Ahmed Hulusi : Çirkin fikir ve davranış sahibi kadınlar, çirkin ahlâklı erkekler içindir; çirkin ahlâklı erkekler de çirkin fikir ve yaşam içindeki kadınlar içindir. . . Temiz, iyi fikir sahibi kadınlar, temiz erkekler içindir; temiz fikir sahibi erkekler, iyi fikir sahibi, saf kadınlar içindir. . . İşte bunlar, (o iftiracıların) dedikleri şeylerden uzak olanlardır. . . Onlar için bir mağfiret ve kerîm bir yaşam gıdası vardır.
Ahmet Tekin : Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler ise kötü kadınlara; temiz, lekesiz kadınlar temiz erkeklere; temiz, lekesiz erkekler de temiz kadınlara yaraşır. İşte bu temiz olanlar, kötü söylenti çıkaranların, iftira atanların dillerine doladıkları şeylerle ilgileri olmayanlardır. Koruma kalkanına alınırlar, onlara bağışlanma, bol ve güzel rızıklar vardır.
Ahmet Varol : Kötü kadınlar [2] kötü erkeklere, kötü erkekler kötü kadınlara; iyi kadınlar [3] iyi erkeklere, iyi erkekler de iyi kadınlara yaraşır. Bunlar onların dediklerinden uzaktırlar. Bunlara bağışlanma ve üstün bir rızık vardır.
Ali Bulaç : Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler, kötü kadınlara; iyi ve temiz erkekler, iyi ve temiz kadınlara (yaraşır). Bunlar, onların demekte olduklarından uzaktırlar. Bunlar için bir bağışlanma ve kerim (üstün) bir rızık vardır.
Ali Fikri Yavuz : Kötü sözler, kötü kimseler için; kötü kimseler de, kötü söz ve işler içindir. Temiz olan söz ve işler ise, temiz kimselere ve temiz olan kimseler de, temiz söz ve işlere lâyıktır. Bunlar, (Hz. Aişe ve Safvan), o iftiracıların dediklerinden beridirler. Kendileri için bir mağfiret ve cennette kerim bir rızık vardır.
Bekir Sadak : Kotu kadinlar, kotu erkeklere, kotu erkekler kotu kadinlara yakisirlar. Iyi kadinlar, iyi erkeklere, iyi erkekler de iyi kadinlara yakisirlar. Bunlar, onlarin soylediklerinden uzaktirlar. Iste bunlara magfiret ve comertce verilmis rizik vardir. *
Celal Yıldırım : Kötü yaramaz kadınlar (veya sözler), kötü yaramaz erkeklere ; kötü yaramaz erkekler, kötü yaramaz kadınlara (veya sözlere); iyi temiz kadınlar (veya sözler) iyi temiz erkeklere ; iyi temiz erkekler de iyi temiz kadınlara (veya sözlere) yakışır. İşte bunlar, onların dediklerinden pâk ve uzaktırlar. Bunlar için bağışlanma ve çok şerefli rızık vardır.
Diyanet İşleri : Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler de kötü kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara lâyıktır. O temiz olanlar, iftiracıların söyledikleri şeylerden uzaktırlar. Onlar için bir bağışlanma ve bolca verilmiş iyi bir rızık vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Kötü kadınlar kötü erkeklere, kötü erkekler kötü kadınlara yakışırlar. İyi kadınlar iyi erkeklere, iyi erkekler de iyi kadınlara yakışırlar. Bunlar, onların söylediklerinden uzaktırlar. İşte bunlara mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.
Diyanet Vakfi : Kötü kadınlar kötü erkeklere, kötü erkekler ise kötü kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara yaraşır. Bu sonuncular, (iftiracıların) söylediklerinden çok uzaktırlar. Kendileri için bağışlanma ve güzel bir rızık vardır.
Edip Yüksel : Kötü kadınlar, kötü erkekler için, kötü erkekler de kötü kadınlar içindir. İyi kadınlar iyi erkekler için ve iyi erkekler de iyi kadınlar içindir. Bunlar (ikinci grup), onların söylentilerinden uzaktır. Bunlar bağışlanma ve cömert bir ödül haketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötü kadınlar, kötü erkeklere, kötü erkekler ise kötü kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara yaraşır. İşte bu temiz olan, (iftiracıların) söylediklerinden çok uzaktırlar. Kendileri için bağışlanma ve güzel bir rızık vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kötü kadınlar kötü erkeklere, kötü erkekler kötü kadınlara; namuslu kadınlar namuslu erkeklere, namuslu erkekler namuslu kadınlara yaraşır. Bunlar, (namuslular) onların dediklerinden çok uzaktırlar. Kendilerine bir bağışlanma ve değerli bir rızık vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Habîsât habîsler için, habîsler habîsât için ve tayyibât tayyibler için, tayyibler tayyibât içindir, bunlar, onların dediklerinden müberrâdırlar, kendilerine bir mağrifet ve bir rızkı kerîm vardır
Fizilal-il Kuran : Kötü kadınlar, kötü erkeklere ve kötü erkekler, kötü kadınlara yakıştıkları gibi, temiz kadınlar, temiz erkeklere ve temiz erkekler, temiz kadınlara yakışırlar. Temizler, kötülerin kendilerine yönelik dedikodularından uzaktırlar. Bunları, Allah'ın bağışlayıcılığı ve onurlu rızık beklemektedir.
Gültekin Onan : Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler, kötü kadınlara; iyi ve temiz erkekler, iyi ve temiz kadınlara (yaraşır). Bunlar, onların demekte olduklarından uzaktırlar. Bunlar için bir bağışlanma ve kerim (üstün) bir rızık vardır.
Hakkı Yılmaz : "Kötü kadınlar kötü erkekler, kötü erkekler de kötü kadınlar içindir; temiz kadınlar temiz erkekler, temiz erkekler de temiz kadınlar içindir/ pis sözler, çirkin işler pis kimselere yakışır. İyi-güzel söz ve işler de, iyi-güzel kimselere yakışır. İşte onlar, iftiracıların söylediklerinden çok uzak olanlardır. Kendileri için bağışlanma ve saygın bir rızık vardır. "
Hasan Basri Çantay : Kötü kadınlar (ve kötü sözler) kötü erkeklere, kötü erkekler kötü kadınlara (ve kötü sözlere), temiz kadınlar (ve temiz kelimeler) ise temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara (ve temiz kelimelere yakışır). Bunlar (o temiz kadınlar ve temiz erkekler) o (iftiracıların) diyeceklerinden çok uzakdırlar. Onlar için mağfiret ve çok şerefli rızık vardır.
Hayrat Neşriyat : Kötü kadınlar kötü erkekler içindir, kötü erkekler de kötü kadınlar içindir(birbirlerine yaraşırlar). İyi kadınlar iyi erkekler için, iyi erkekler de iyi kadınlar içindir(onlar da onlara lâyıktır). Bunlar (o iftirâcıların) söylemekte olduklarından uzak olanlardır. Onlar için bir mağfiret ve (dâimî) güzel bir rızık vardır.
İbni Kesir : Kötü kadınlar, kötü erkekler için; kötü erkekler de, kötü kadınlar içindir. İyi kadınlar, iyi erkekler için; iyi erkekler de, iyi kadınlar içindir. Bunlar; onların söylediklerinden uzaktırlar. Ve onlar için; mağfiret, cömertçe verilmiş bir rızık vardır.
İskender Evrenosoğlu : Kötü kadınlar, kötü erkekler içindir. Kötü erkekler, kötü kadınlar içindir. Temiz kadınlar, temiz erkekler içindir. Temiz erkekler, temiz kadınlar içindir. İşte onlar, (kendileri haklarında) söylenenlerden berî (uzak) olanlardır. Onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve kerim (Allah'tan ikram edilen) rızık vardır.
Muhammed Esed : (Kural olarak,) yozlaşmış kadınlar yozlaşmış erkeklere; yozlaşmış erkekler de yozlaşmış kadınlara yaraşır. Tıpkı lekesiz kadınların lekesiz erkeklere; lekesiz erkeklerin de lekesiz kadınlara yakıştığı gibi. (Allah, bu sonrakilerin,) haklarında çıkarılan kötü söylentilerin hepsinden masum ve uzak olduklarını (bildiğine göre), günahlarından ötürü bağışlanma ve büyük/üstün bir rızık onların hakkıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Murdar olan kadınlar, murdar olan erkekler içindir ve murdar olan erkekler de murdar olan kadınlar içindir ve temiz kadınlar da temiz olan erkekler içindir ve temiz olan erkekler de temiz olan kadınlar içindir. Bu temiz olanlar, onların dediklerinden (iftiralarından) müberrâdırlar. Bunlar için, bir mağfiret vardır ve bir kerîm rızk vardır.
Ömer Öngüt : Kötü kadınlar kötü erkeklere, kötü erkekler ise kötü kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara yaraşır. Bunlar, onların söylediklerinden uzaktırlar. Kendileri için mağfiret ve bol rızık vardır.
Şaban Piriş : Kötü kadınlar, kötü erkeklere, kötü erkeklerde kötü kadınlara mahsustur. İyi kadınlar iyi erkeklere, iyi erkekler de iyi kadınlara layıktır. işte onlar kötülerin söylediklerinden uzaktırlar. Onlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.
Suat Yıldırım : Kötü kadınlar ve kötü sözler, kötü erkeklere; kötü erkekler, kötü kadınlara ve kötü sözlere; temiz kadınlar ve temiz kelimeler ise temiz erkeklere; temiz erkekler de temiz kadınlara ve temiz sözlere yakışır. Bu temiz insanlar, o iftiracıların dedikodularından berîdirler, onlara mağfiret ve değerli büyük bir nasip vardır.
Süleyman Ateş : Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler kötü kadınlara; iyi kadınlar iyi erkeklere; iyi erkekler de iyi kadınlara mahsustur. Bunlar onların söyledikleri (çirkin şeyler)den uzaktırlar. Bunlara, (Allâh tarafından) bağışlama ve cömertçe bir rızık vardır.
Tefhim-ul Kuran : Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler, kötü kadınlara; iyi ve temiz kadınlar, iyi ve temiz erkeklere; iyi ve temiz erkekler, iyi ve temiz kadınlara (yaraşır). Bunlar, onların demekte olduklarından uzaktırlar. Bunlar için bir bağışlanma ve kerim (üstün) bir rızık vardır.
Ümit Şimşek : Kötü kadınlar kötü erkeklere, kötü erkekler kötü kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara yaraşır. O temiz insanlar, iftiracıların söyledikleri şeyden uzaktır. Onlar için bir bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Murdar karılar murdar erkeklere, murdar erkekler de murdar karılara... Temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara... Bunlar, ötekilerin söylediklerinden arınmışlardır. Bunlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}