» 24 / Nûr  7:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْخَامِسَةُ (VELḢEMST) = velḣāmisetu : beşinci defasında
2. أَنَّ (ÊN) = enne : kuşkusuz
3. لَعْنَتَ (LANT) = leǎ'nete : la'netinin
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
5. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : kendi üzerine olmasını diler
6. إِنْ (ÎN) = in : eğer
7. كَانَ (KEN) = kāne : ise
8. مِنَ (MN) = mine : -den
9. الْكَاذِبِينَ (ELKEZ̃BYN) = l-kāƶibīne : yalan söyleyenler-
beşinci defasında | kuşkusuz | la'netinin | Allah'ın | kendi üzerine olmasını diler | eğer | ise | -den | yalan söyleyenler- |

[ḢMS] [] [LAN] [] [] [] [KVN] [] [KZ̃B]
VELḢEMST ÊN LANT ELLH ALYH ÎN KEN MN ELKEZ̃BYN

velḣāmisetu enne leǎ'nete llahi ǎleyhi in kāne mine l-kāƶibīne
والخامسة أن لعنت الله عليه إن كان من الكاذبين

 » 24 / Nûr  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والخامسة خ م س | ḢMS VELḢEMST velḣāmisetu beşinci defasında And the fifth
أن | ÊN enne kuşkusuz that
لعنت ل ع ن | LAN LANT leǎ'nete la'netinin (the) curse of Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) curse of Allah
عليه | ALYH ǎleyhi kendi üzerine olmasını diler (be) upon him
إن | ÎN in eğer if
كان ك و ن | KVN KEN kāne ise he is
من | MN mine -den of
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BYN l-kāƶibīne yalan söyleyenler- the liars.

24:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

beşinci defasında | kuşkusuz | la'netinin | Allah'ın | kendi üzerine olmasını diler | eğer | ise | -den | yalan söyleyenler- |

[ḢMS] [] [LAN] [] [] [] [KVN] [] [KZ̃B]
VELḢEMST ÊN LANT ELLH ALYH ÎN KEN MN ELKEZ̃BYN

velḣāmisetu enne leǎ'nete llahi ǎleyhi in kāne mine l-kāƶibīne
والخامسة أن لعنت الله عليه إن كان من الكاذبين

[خ م س] [] [ل ع ن] [] [] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

 » 24 / Nûr  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والخامسة خ م س | ḢMS VELḢEMST velḣāmisetu beşinci defasında And the fifth
Vav,Elif,Lam,Hı,Elif,Mim,Sin,Te merbuta,
6,1,30,600,1,40,60,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أن | ÊN enne kuşkusuz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
لعنت ل ع ن | LAN LANT leǎ'nete la'netinin (the) curse of Allah
Lam,Ayn,Nun,Te,
30,70,50,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) curse of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليه | ALYH ǎleyhi kendi üzerine olmasını diler (be) upon him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كان ك و ن | KVN KEN kāne ise he is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BYN l-kāƶibīne yalan söyleyenler- the liars.
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,20,1,700,2,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْخَامِسَةُ: beşinci defasında | أَنَّ: kuşkusuz | لَعْنَتَ: la'netinin | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَيْهِ: kendi üzerine olmasını diler | إِنْ: eğer | كَانَ: ise | مِنَ: -den | الْكَاذِبِينَ: yalan söyleyenler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والخامسة WELḢEMST beşinci defasında | أن ÊN kuşkusuz | لعنت LANT la'netinin | الله ELLH Allah'ın | عليه ALYH kendi üzerine olmasını diler | إن ÎN eğer | كان KEN ise | من MN -den | الكاذبين ELKEZ̃BYN yalan söyleyenler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |velḣāmisetu: beşinci defasında | enne: kuşkusuz | leǎ'nete: la'netinin | llahi: Allah'ın | ǎleyhi: kendi üzerine olmasını diler | in: eğer | kāne: ise | mine: -den | l-kāƶibīne: yalan söyleyenler- |
Kırık Meal (Transcript) : |VELḢEMST: beşinci defasında | ÊN: kuşkusuz | LANT: la'netinin | ELLH: Allah'ın | ALYH: kendi üzerine olmasını diler | ÎN: eğer | KEN: ise | MN: -den | ELKEZ̃BYN: yalan söyleyenler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Beşincide, yalancılardansam Allah'ın lâneti yalancıya diye tanıklık eder.
Adem Uğur : (6-7) Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lânetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
Ahmed Hulusi : Beşincisinde: Eğer yalancılardan ise, Allâh'ın lâneti kendi üzerine olsun, demesidir.
Ahmet Tekin : Beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
Ahmet Varol : Beşincisinde; eğer yalancılardansa Allah'ın lanetinin muhakkak kendi üzerine olmasını (diler).
Ali Bulaç : Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah'ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Ali Fikri Yavuz : Beşinci defa şöyle demelidir: “- Eğer yalancılardan ise, Allah’ın lâneti muhakkak üzerine olsun”.
Bekir Sadak : (6-7) Karilarina zina isnat edip de kendilerinden baska sahidleri olmayanlarin sahidligi, kendisinin dogru sozlulerden olduguna Allah'i dort defa sahit ttumasiyla olur. Besincisinde, eger yalancilardan ise Allah'in lanetinin kendisine olmasini diler.
Celal Yıldırım : Beşinci defa, eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını söylemesidir.
Diyanet İşleri : (6-7) Eşlerine zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da; eğer yalancılardan ise, Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Karılarına zina isnat edip de kendilerinden başka şahidleri olmayanların şahidliği, kendisinin doğru sözlülerden olduğuna Allah'ı dört defa şahit tutmasıyla olur. Beşincisinde, eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendisine olmasını diler.
Diyanet Vakfi : (6-7) Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lânetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
Edip Yüksel : Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Beşinci defada da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi boynuna olmasını ifade etmelidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Beşincisi de eğer kâziblerden ise muhakkak Allahın lâ'neti boynuna
Fizilal-il Kuran : Beşinci keresinde de «Eğer yalan söylüyorsam, Allah'ın lanetine uğrayayım» demeleri gerekir.
Gültekin Onan : Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Tanrı'nın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Hakkı Yılmaz : (6,7) "Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şâhitleri olmayanlar; onların her birinin şâhitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa, beşincide de, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın dışlayıp gözden çıkarmasının kendi üzerine olmasına Allah'ı şâhit tutmasıdır. "
Hasan Basri Çantay : Beşinci (şehâdet) de eğer yalancılardan ise Allahın lâ'neti muhakkak kendisinin üstüne (olmasını ifâde etmesi) dir.
Hayrat Neşriyat : (6-7) Zevcelerine zinâ isnâd eden ve lehlerinde kendilerinden başka şâhidleri de bulunmayanlara gelince, bunların herbirinin şâhidliği, kendisinin gerçekten doğru söyleyenlerden olduğuna dâir dört def'a Allah’a yemîn ederek şâhidlik etmesi; beşinci deeğer yalan söyleyenlerden ise, gerçekten Allah’ın lâ'netinin kendi üzerine olması(nı dilemesi)dir.
İbni Kesir : Beşincisi de; eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve (yeminin) beşincisi, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lânetinin kendi üzerine olmasıdır.
Muhammed Esed : ve beşincisinde de, (bu suçlamayı yapan kişi), eğer yalancılardansa, Allah'ın lanetine razı olduğunu (ifade etsin).
Ömer Nasuhi Bilmen : Beşincisi de; «Eğer yalancılardan olmuş ise üzerine hakikaten Allah'ın lâneti olsun,» (şeklinde) demektir.
Ömer Öngüt : Beşincisinde, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lânetinin kendi üzerine olmasını diler.
Şaban Piriş : Beşincisi, eğer yalan söyledi ise Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemektir.
Suat Yıldırım : (6-7) Kendi eşlerini zina etmekle suçlayıp da buna dair kendileri dışında şahit bulamayan kocalar ise, kendilerinin doğru söylediklerine dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin eder, şahitlik eder, beşinci kere ise, yalancı olması halinde, Allah’ın lânetinin kendi üzerine gelmesini isterler.
Süleyman Ateş : Beşinci defa da: Eğer yalan söyleyenlerden ise Allâh'ın la'netinin kendi üzerine olmasını diler.
Tefhim-ul Kuran : Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah'ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Ümit Şimşek : Beşinci defada ise, yalan söylediği takdirde Allah'ın lânetinin kendi üzerine olmasını ister.
Yaşar Nuri Öztürk : Beşincide, eğer yalancılardansa, Allah'ın laneti üzerine olsun diye söz söyler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}