» 24 / Nûr  5:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak hariçtir
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. تَابُوا (TEBVE) = tābū : tevbe eden(ler)
4. مِنْ (MN) = min :
5. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
6. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
7. وَأَصْلَحُوا (VÊṦLḪVE) = ve eSleHū : ve uslananlar
8. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : çünkü
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
10. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : çok bağışlayandır
11. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok esirgeyendir
ancak hariçtir | kimseler | tevbe eden(ler) | | sonra | bundan | ve uslananlar | çünkü | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[] [] [TVB] [] [BAD̃] [] [ṦLḪ] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎLE ELZ̃YN TEBVE MN BAD̃ Z̃LK VÊṦLḪVE FÎN ELLH ĞFVR RḪYM

illā elleƶīne tābū min beǎ'di ƶālike ve eSleHū feinne llahe ğafūrun raHīmun
إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم

 » 24 / Nûr  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak hariçtir Except
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
تابوا ت و ب | TVB TEBVE tābū tevbe eden(ler) repent
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
وأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ VÊṦLḪVE ve eSleHū ve uslananlar and reform.
فإن | FÎN feinne çünkü Then indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.

24:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak hariçtir | kimseler | tevbe eden(ler) | | sonra | bundan | ve uslananlar | çünkü | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[] [] [TVB] [] [BAD̃] [] [ṦLḪ] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎLE ELZ̃YN TEBVE MN BAD̃ Z̃LK VÊṦLḪVE FÎN ELLH ĞFVR RḪYM

illā elleƶīne tābū min beǎ'di ƶālike ve eSleHū feinne llahe ğafūrun raHīmun
إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم

[] [] [ت و ب] [] [ب ع د] [] [ص ل ح] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

 » 24 / Nûr  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak hariçtir Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
تابوا ت و ب | TVB TEBVE tābū tevbe eden(ler) repent
Te,Elif,Be,Vav,Elif,
400,1,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
وأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ VÊṦLḪVE ve eSleHū ve uslananlar and reform.
Vav,,Sad,Lam,Ha,Vav,Elif,
6,,90,30,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne çünkü Then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak hariçtir | الَّذِينَ: kimseler | تَابُوا: tevbe eden(ler) | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | ذَٰلِكَ: bundan | وَأَصْلَحُوا: ve uslananlar | فَإِنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | غَفُورٌ: çok bağışlayandır | رَحِيمٌ: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak hariçtir | الذين ELZ̃YN kimseler | تابوا TEBWE tevbe eden(ler) | من MN | بعد BAD̃ sonra | ذلك Z̃LK bundan | وأصلحوا WÊṦLḪWE ve uslananlar | فإن FÎN çünkü | الله ELLH Allah | غفور ĞFWR çok bağışlayandır | رحيم RḪYM çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak hariçtir | elleƶīne: kimseler | tābū: tevbe eden(ler) | min: | beǎ'di: sonra | ƶālike: bundan | ve eSleHū: ve uslananlar | feinne: çünkü | llahe: Allah | ğafūrun: çok bağışlayandır | raHīmun: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak hariçtir | ELZ̃YN: kimseler | TEBVE: tevbe eden(ler) | MN: | BAD̃: sonra | Z̃LK: bundan | VÊṦLḪVE: ve uslananlar | FÎN: çünkü | ELLH: Allah | ĞFVR: çok bağışlayandır | RḪYM: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak bundan sonra tövbe ederler ve düzgün bir hâle gelirlerse artık şüphe yok ki Allah, suçları örter rahîmdir.
Adem Uğur : Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Ancak ondan sonra tövbe edenler ve hâllerini düzeltenler hariç. . . Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ancak bundan sonra, iftiradan, günah işlemekten vazgeçerek Allah’a itaate yönelenlerin, tevbe edip kendilerini düzeltip ıslah-ı nefs edenlerin, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşayanların şâhitliğini kabul edin. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ancak bundan sonra tevbe edip durumlarını düzeltenler müstesna. Şüphesiz Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir.
Ali Bulaç : Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ancak bu iftiradan sonra tevbe edip hallerini düzeltenler hakkında, Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Ama bundan sonra, tevbe edip duzelenler bunun disindadir. suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Ancak bu iftira günahından sonra tevbe edip kendini düzelterek ilâhî yola dönenler müstesna.. Çünkü gerçekten Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ancak tövbe edip bundan sonra ıslah olanlar müstesna. Çünkü Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ama bundan sonra, tevbe edip düzelenler bunun dışındadır. Şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Edip Yüksel : Bununla birlikte, bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak ondan sonra tevbe edip düzelenler başka; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak onun arkasından tevbe edip ıslâhı hal edenler başka, zira Allah, gafurdur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Yalnız bu iftira suçunun arkasından tevbe ederek tutumlarını düzeltenler bu hükmün kapsamı dışındadırlar. Çünkü Allah affedicidir, merhametlidir.
Gültekin Onan : Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Ancak iftira attıktan sonra tevbe eden; iftiracılığını itiraf ve bir daha yapmayacağına söz veren ve düzelten kimseler hariçtir. Artık, şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhametlidir. "
Hasan Basri Çantay : Meğer ki bu (hareketden) sonra tevbe (ve rücû') ve (hallerini) ıslâh ederler. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ancak, bundan sonra tevbe eden ve (hâllerini) düzeltenler müstesnâ. Artık şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Meğer ki bundan sonra tevbe edip islah olalar. Şüphesiz ki Allah; Gafur' dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra tövbe edip ıslâh olanlar (düzelenler) hariç. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir).
Muhammed Esed : Ancak, bundan sonra (yaptığından ötürü) tevbe edip kendini düzeltenler (bu kısıtlamanın dışındadır); çünkü Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bundan sonra tevbe edenler ve hallerini ıslah eyleyenler müstesna. Çünkü Allah Teâlâ şüphe yok ki, gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Ancak bundan sonra tevbe edip durumlarını düzeltenler müstesnâdır. Çünkü Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Ancak bundan sonra, tevbe edenler ve hallerini düzeltenler hariçtir. Şüphe yok ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Ama bu iftira suçundan sonra tövbe edip halini düzeltenler bu fâsıklık damgasından kurtulurlar. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir.
Süleyman Ateş : Ancak bundan sonra tevbe edip uslananlar hariç. Çünkü Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ancak daha sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}