» 24 / Nûr  21:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
5. لَا (LE) = lā :
6. تَتَّبِعُوا (TTBAVE) = tettebiǔ : izlemeyin
7. خُطُوَاتِ (ḢŦVET) = ḣuTuvāti : adımlarını
8. الشَّيْطَانِ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāni : şeytanın
9. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
10. يَتَّبِعْ (YTBA) = yettebiǎ' : izlerse
11. خُطُوَاتِ (ḢŦVET) = ḣuTuvāti : adımlarını
12. الشَّيْطَانِ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāni : şeytanın
13. فَإِنَّهُ (FÎNH) = feinnehu : muhakkak o
14. يَأْمُرُ (YÊMR) = ye'muru : (ona) emreder
15. بِالْفَحْشَاءِ (BELFḪŞEÙ) = bil-feHşā'i : edepsizliği
16. وَالْمُنْكَرِ (VELMNKR) = velmunkeri : ve kötülüğü
17. وَلَوْلَا (VLVLE) = velevlā : ve eğer olmasaydı
18. فَضْلُ (FŽL) = feDlu : lutfu
19. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
20. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
21. وَرَحْمَتُهُ (VRḪMTH) = ve raHmetuhu : ve rahmeti
22. مَا (ME) = mā :
23. زَكَىٰ (ZK) = zekā : temizlemezdi
24. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
25. مِنْ (MN) = min : hiç
26. أَحَدٍ (ÊḪD̃) = eHadin : birinizi
27. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : asla
28. وَلَٰكِنَّ (VLKN) = velākinne : fakat
29. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
30. يُزَكِّي (YZKY) = yuzekkī : arındırır
31. مَنْ (MN) = men : kimseyi
32. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
33. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
34. سَمِيعٌ (SMYA) = semīǔn : işitendir
35. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | | izlemeyin | adımlarını | şeytanın | ve kim | izlerse | adımlarını | şeytanın | muhakkak o | (ona) emreder | edepsizliği | ve kötülüğü | ve eğer olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | | temizlemezdi | sizden | hiç | birinizi | asla | fakat | Allah | arındırır | kimseyi | dilediği | ve Allah | işitendir | bilendir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [TBA] [ḢŦV] [ŞŦN] [] [TBA] [ḢŦV] [ŞŦN] [] [EMR] [FḪŞ] [NKR] [] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [ZKV] [] [] [EḪD̃] [EBD̃] [] [] [ZKV] [] [ŞYE] [] [SMA] [ALM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE LE TTBAVE ḢŦVET ELŞYŦEN VMN YTBA ḢŦVET ELŞYŦEN FÎNH YÊMR BELFḪŞEÙ VELMNKR VLVLE FŽL ELLH ALYKM VRḪMTH ME ZK MNKM MN ÊḪD̃ ÊBD̃E VLKN ELLH YZKY MN YŞEÙ VELLH SMYA ALYM

eyyuhā elleƶīne āmenū tettebiǔ ḣuTuvāti ş-şeyTāni ve men yettebiǎ' ḣuTuvāti ş-şeyTāni feinnehu ye'muru bil-feHşā'i velmunkeri velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu zekā minkum min eHadin ebeden velākinne llahe yuzekkī men yeşā'u vallahu semīǔn ǎlīmun
يا أيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه يأمر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم من أحد أبدا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع عليم

 » 24 / Nûr  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) O you who believe!
لا | LE (Do) not
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAVE tettebiǔ izlemeyin follow
خطوات خ ط و | ḢŦV ḢŦVET ḣuTuvāti adımlarını (the) footsteps
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytanın (of) the Shaitaan,
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
يتبع ت ب ع | TBA YTBA yettebiǎ' izlerse follows
خطوات خ ط و | ḢŦV ḢŦVET ḣuTuvāti adımlarını (the) footsteps
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytanın (of) the Shaitaan
فإنه | FÎNH feinnehu muhakkak o then indeed, he
يأمر ا م ر | EMR YÊMR ye'muru (ona) emreder commands
بالفحشاء ف ح ش | FḪŞ BELFḪŞEÙ bil-feHşā'i edepsizliği the immorality
والمنكر ن ك ر | NKR VELMNKR velmunkeri ve kötülüğü and the evil.
ولولا | VLVLE velevlā ve eğer olmasaydı And if not
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (for the) Grace of Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın (for the) Grace of Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
ورحمته ر ح م | RḪM VRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy
ما | ME not
زكى ز ك و | ZKV ZK zekā temizlemezdi (would) have been pure
منكم | MNKM minkum sizden among you
من | MN min hiç anyone
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin birinizi anyone
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever,
ولكن | VLKN velākinne fakat but
الله | ELLH llahe Allah Allah
يزكي ز ك و | ZKV YZKY yuzekkī arındırır purifies
من | MN men kimseyi whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearer,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knower.

24:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | | izlemeyin | adımlarını | şeytanın | ve kim | izlerse | adımlarını | şeytanın | muhakkak o | (ona) emreder | edepsizliği | ve kötülüğü | ve eğer olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | | temizlemezdi | sizden | hiç | birinizi | asla | fakat | Allah | arındırır | kimseyi | dilediği | ve Allah | işitendir | bilendir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [TBA] [ḢŦV] [ŞŦN] [] [TBA] [ḢŦV] [ŞŦN] [] [EMR] [FḪŞ] [NKR] [] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [ZKV] [] [] [EḪD̃] [EBD̃] [] [] [ZKV] [] [ŞYE] [] [SMA] [ALM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE LE TTBAVE ḢŦVET ELŞYŦEN VMN YTBA ḢŦVET ELŞYŦEN FÎNH YÊMR BELFḪŞEÙ VELMNKR VLVLE FŽL ELLH ALYKM VRḪMTH ME ZK MNKM MN ÊḪD̃ ÊBD̃E VLKN ELLH YZKY MN YŞEÙ VELLH SMYA ALYM

eyyuhā elleƶīne āmenū tettebiǔ ḣuTuvāti ş-şeyTāni ve men yettebiǎ' ḣuTuvāti ş-şeyTāni feinnehu ye'muru bil-feHşā'i velmunkeri velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu zekā minkum min eHadin ebeden velākinne llahe yuzekkī men yeşā'u vallahu semīǔn ǎlīmun
يا أيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه يأمر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم من أحد أبدا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع عليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ت ب ع] [خ ط و] [ش ط ن] [] [ت ب ع] [خ ط و] [ش ط ن] [] [ا م ر] [ف ح ش] [ن ك ر] [] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [] [ز ك و] [] [] [ا ح د] [ا ب د] [] [] [ز ك و] [] [ش ي ا] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 24 / Nûr  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAVE tettebiǔ izlemeyin follow
Te,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
400,400,2,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خطوات خ ط و | ḢŦV ḢŦVET ḣuTuvāti adımlarını (the) footsteps
Hı,Tı,Vav,Elif,Te,
600,9,6,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytanın (of) the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional noun
الواو عاطفة
اسم شرط
يتبع ت ب ع | TBA YTBA yettebiǎ' izlerse follows
Ye,Te,Be,Ayn,
10,400,2,70,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
خطوات خ ط و | ḢŦV ḢŦVET ḣuTuvāti adımlarını (the) footsteps
Hı,Tı,Vav,Elif,Te,
600,9,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytanın (of) the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
فإنه | FÎNH feinnehu muhakkak o then indeed, he
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يأمر ا م ر | EMR YÊMR ye'muru (ona) emreder commands
Ye,,Mim,Re,
10,,40,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بالفحشاء ف ح ش | FḪŞ BELFḪŞEÙ bil-feHşā'i edepsizliği the immorality
Be,Elif,Lam,Fe,Ha,Şın,Elif,,
2,1,30,80,8,300,1,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
والمنكر ن ك ر | NKR VELMNKR velmunkeri ve kötülüğü and the evil.
Vav,Elif,Lam,Mim,Nun,Kef,Re,
6,1,30,40,50,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine (form IV) passive participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
ولولا | VLVLE velevlā ve eğer olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (for the) Grace of Allah
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (for the) Grace of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ورحمته ر ح م | RḪM VRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te,He,
6,200,8,40,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
زكى ز ك و | ZKV ZK zekā temizlemezdi (would) have been pure
Ze,Kef,,
7,20,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
منكم | MNKM minkum sizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiç anyone
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin birinizi anyone
,Ha,Dal,
,8,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever,
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
ولكن | VLKN velākinne fakat but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يزكي ز ك و | ZKV YZKY yuzekkī arındırır purifies
Ye,Ze,Kef,Ye,
10,7,20,10,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearer,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | لَا: | تَتَّبِعُوا: izlemeyin | خُطُوَاتِ: adımlarını | الشَّيْطَانِ: şeytanın | وَمَنْ: ve kim | يَتَّبِعْ: izlerse | خُطُوَاتِ: adımlarını | الشَّيْطَانِ: şeytanın | فَإِنَّهُ: muhakkak o | يَأْمُرُ: (ona) emreder | بِالْفَحْشَاءِ: edepsizliği | وَالْمُنْكَرِ: ve kötülüğü | وَلَوْلَا: ve eğer olmasaydı | فَضْلُ: lutfu | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَيْكُمْ: size | وَرَحْمَتُهُ: ve rahmeti | مَا: | زَكَىٰ: temizlemezdi | مِنْكُمْ: sizden | مِنْ: hiç | أَحَدٍ: birinizi | أَبَدًا: asla | وَلَٰكِنَّ: fakat | اللَّهَ: Allah | يُزَكِّي: arındırır | مَنْ: kimseyi | يَشَاءُ: dilediği | وَاللَّهُ: ve Allah | سَمِيعٌ: işitendir | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | لا LE | تتبعوا TTBAWE izlemeyin | خطوات ḢŦWET adımlarını | الشيطان ELŞYŦEN şeytanın | ومن WMN ve kim | يتبع YTBA izlerse | خطوات ḢŦWET adımlarını | الشيطان ELŞYŦEN şeytanın | فإنه FÎNH muhakkak o | يأمر YÊMR (ona) emreder | بالفحشاء BELFḪŞEÙ edepsizliği | والمنكر WELMNKR ve kötülüğü | ولولا WLWLE ve eğer olmasaydı | فضل FŽL lutfu | الله ELLH Allah'ın | عليكم ALYKM size | ورحمته WRḪMTH ve rahmeti | ما ME | زكى ZK temizlemezdi | منكم MNKM sizden | من MN hiç | أحد ÊḪD̃ birinizi | أبدا ÊBD̃E asla | ولكن WLKN fakat | الله ELLH Allah | يزكي YZKY arındırır | من MN kimseyi | يشاء YŞEÙ dilediği | والله WELLH ve Allah | سميع SMYA işitendir | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | : | tettebiǔ: izlemeyin | ḣuTuvāti: adımlarını | ş-şeyTāni: şeytanın | ve men: ve kim | yettebiǎ': izlerse | ḣuTuvāti: adımlarını | ş-şeyTāni: şeytanın | feinnehu: muhakkak o | ye'muru: (ona) emreder | bil-feHşā'i: edepsizliği | velmunkeri: ve kötülüğü | velevlā: ve eğer olmasaydı | feDlu: lutfu | llahi: Allah'ın | ǎleykum: size | ve raHmetuhu: ve rahmeti | : | zekā: temizlemezdi | minkum: sizden | min: hiç | eHadin: birinizi | ebeden: asla | velākinne: fakat | llahe: Allah | yuzekkī: arındırır | men: kimseyi | yeşā'u: dilediği | vallahu: ve Allah | semīǔn: işitendir | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | LE: | TTBAVE: izlemeyin | ḢŦVET: adımlarını | ELŞYŦEN: şeytanın | VMN: ve kim | YTBA: izlerse | ḢŦVET: adımlarını | ELŞYŦEN: şeytanın | FÎNH: muhakkak o | YÊMR: (ona) emreder | BELFḪŞEÙ: edepsizliği | VELMNKR: ve kötülüğü | VLVLE: ve eğer olmasaydı | FŽL: lutfu | ELLH: Allah'ın | ALYKM: size | VRḪMTH: ve rahmeti | ME: | ZK: temizlemezdi | MNKM: sizden | MN: hiç | ÊḪD̃: birinizi | ÊBD̃E: asla | VLKN: fakat | ELLH: Allah | YZKY: arındırır | MN: kimseyi | YŞEÙ: dilediği | VELLH: ve Allah | SMYA: işitendir | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Şeytan'ın izini izlemeyin ve kim, Şeytan'ın izini izlerse bilsin ki hiç şüphe yok o, çirkin ve kötü şeyleri buyurur ve Allah'ın, size lütfü ve rahmeti olmasaydı içinizden hiçbiriniz, ebedîyen temiz bir hâle gelemezdi, fakat Allah dilediğini temizler ve Allah, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği (yüzkızartıcı suçları) ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Şeytanın adımlarına (bedenin dürtülerine) tâbi olmayın! Kim şeytanın adımlarına tâbi olursa (bilsin ki) kesinlikle şeytan fahşa (aşırı bedenselliği yaşamayı) ve münkeri (haddi aşmayı) emreder. . . Eğer üzerinizde Allâh'ın lütfu ve O'nun rahmeti olmasaydı sizden hiçbir kimse ebediyen arınıp gelişme gösteremezdi! Fakat Allâh dilediğini arındırır. . . Allâh Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşlerine takılmayın, izlerinden gitmeyin. Kim şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşlerine takılır, izlerinden giderse, bilesiniz ki onlar, meşrû olmayan şehevî fiilleri, gayri meşrû ilişkileri, zinayı, iffetsizliği, haddi aşmayı, cimriliği, ahlâksızlığı, şeriatın suç saydığı, haram kıldığı, mü’minlerin tasvip etmediği, icrasında hayır görmediği şeyleri emrederek, şeriata aykırı bir düzen kurar. Eğer üzerinizde Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı içinizden hiç kimse temize çıkamazdı, vicdanını arındıramazdı. Fakat Allah, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları arındırır. Allah her şeyi işitir ve her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa (bilsin ki) şüphesiz o hayasızlığı ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı sizden bir kimse asla temize çıkamazdı. Ancak Allah dilediğini arındırır. Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o (şeytan) çirkin utanmazlıkları ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebedi olarak temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Şeytanın izi ardınca gitmeyin. Kim şeytanın izine uyarsa, bilsin ki, o, kötülüğü ve meşrû olmıyanı emreder. Eğer üzerinizde Allah’ın fazlı ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiç biri ebediyyen (günah kirinden) temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah Semî’dir=her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! seytana ayak uydurmayin. Kim seytanin ardina takilirsa, bilsin ki, o, hayasizligi ve fenaligi emreder. Allah'in size lutuf ve merhameti bulunmasaydi, hicbiriniz ebediyen temize cikamazdi. Fakat Allah diledigini temize cikarir. Allah isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Şeytan'ın adımlarına uymayın. Kim Şeytan'ın adımlarına uyarsa, şüphesiz ki o, hayasızlığı, uygunsuzluğu; dinin, aklın ve sağlam örfün çirkin kabul ettiği şeyi emreder. Allah'ın sizin üzerinize bol rahmeti ve lûtfu olmasaydı, sizden hiç biriniz ebediyen (günah ve fenalıktan) temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini temize çıkarır. Allah (her şeyi gereği gibi) işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, bilsin ki o hayâsızlığı ve kötülüğü emreder. Eğer Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbiriniz asla temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediği kimseyi tertemiz kılar. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Şeytana ayak uydurmayın. Kim şeytanın ardına takılırsa, bilsin ki, o, hayasızlığı ve fenalığı emreder. Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, hiçbiriniz ebediyen temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini temize çıkarır. Allah işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği (yüzkızartıcı suçları) ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim Şeytanın adımlarını izlerse, kendisine hayasızlığı ve kötülüğü emreder. ALLAH'ın size bağışı ve merhameti olmasaydı sizden hiç biriniz ebediyen temizlenemezdi. Ancak ALLAH dileyeni temizler. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, şunu bilsin ki o, edepsizlikleri ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse temize çıkmazdı. Fakat Allah, dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın! Her kim şeytanın adımlarına uyarsa, şunu bilsin ki o, çirkin ve kötü şeyler emreder. Allah'ın size karşı lütfu ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiçbiri asla temize çıkamazdı; fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler Şeytanın adımlarına uymayın, her kim Şeytan adımlarına uyarsa şübhe yok ki o çirkin ve merdud şeyler emreder, eğer üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti olmasa idi içinizden hiç biri ebedâ temize çıkamazdı ve lâkin Allah, dilediğini temize çıkarır ve Allah, semi'dir alîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey mü'minler, sakın şeytanın izinden gitmeyiniz. Kim şeytanın izinden giderse bilsin ki, o edepsizliği, ahlâksızlığı ve çirkin davranışları emreder. Eğer Allah'ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı hiçbiriniz asla kötülüklerden arınamazdı. Ama Allah dilediği kimseleri kötülüklerden arındırır. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o (şeytan) çirkin utanmazlıkları ve münkeri buyurur. Eğer Tanrı'nın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebediyen temize çıkamazdı. Ancak Tanrı, dilediğini temize çıkarır. Tanrı, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Şeytanın adımlarını izlemeyin. Ve kim şeytanın adımlarını izlerse, şunu bilsin ki o, aşırılıkları, iffetsizlikleri ve tüm çirkinlikleri emreder. Ve eğer üstünüzde Allah'ın armağan ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbir kimse sonsuza dek temize çıkmazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, şeytanın adımları ardınca gitmeyin. Kim şeytanın adımlarına uyarsa şübhesiz ki o, kötülüğü ve gayr-i meşruu emreder. Eğer üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı içinizden hiçbiri (niz) ebedî temize çıkmazdı. Ancak Allahdır ki kimi dilerse temize çıkarır. Allah hakkıyle işiden, (her şey'i) kemâliyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Şeytanın adımlarına uymayın! Kim şeytanın adımlarına tâbi' olursa, artık şübhesiz ki o, çirkin işleri ve kötülüğü emreder! Eğer üzerinizde Allah’ın ihsânı ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse ebedî olarak temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Çünki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; şeytanın adımlarına uymayın. Kim, şeytanın adımlarına uyarsa; bilsin ki o, hayasızlığı ve kötülüğü emreder. Şayet Allah'ın sizin üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı; hiç biriniz ebediyyen temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır ve Allah Semi' dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar, şeytanın adımlarına tâbî olmayın! Ve kim şeytanın adımlarına tâbî olursa o taktirde (şeytanın adımlarına uyduğu taktirde) muhakkak ki o (şeytan), fuhşu (her çeşit kötülüğü) ve münkeri (inkârı ve Allah'ın yasak ettiklerini) emreder. Ve eğer Allah'ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı (nefsinizin kalbine yerleşmeseydi), içinizden hiçbiri ebediyyen nefsini tezkiye edemezdi. Lâkin Allah, dilediğinin nefsini tezkiye eder. Ve Allah, Sem'î'dir (en iyi işitendir) Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Siz ey imana erişenler! Şeytan'ın adımlarını izlemeyin; çünkü, kim ki Şeytan'ın adımlarını izlerse, bilsin ki, o yalnızca çirkin ve iffetsiz olanı, akla ve sağduyuya aykırı olanı emreder. Ve eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı sizden hiç biriniz asla saffetini koruyamaz, arınamazdı. Ama (gerçek şudur ki,) dilediği kimseyi arındıran, temize çıkaran Allah'tır. Çünkü Allah hem her şeyi bilen, hem de her şeyi işitendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Şeytanın adımlarına uymayın ve her kim şeytanın adımlarına uyarsa elbette ki o, çirkin ve inkar edilmiş şeyler ile emreder. Ve eğer üstünüzde Allah'ın fazlı ve merhameti olmasa idi sizden hiçbir kimse ebedîyyen temize çıkamazdı, velâkin Allah dilediğini temize çıkarır ve Allah bihakkın işiticidir, bilicidir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, bilsin ki o, hayâsızlığı ve kötülüğü emreder. Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, içinizden hiçbirinizi temizlemezdi. Fakat Allah dilediğini temizler. Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : -Ey inananlar, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, şüphesiz o, fuhşu ve kötülüğü emreder. Eğer size Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbiri ebedi olarak temize çıkamazdı. Fakat, Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Sakın şeytanın izinden gitmeyin! Her kim şeytanın peşinden giderse bilsin ki o kendisinden hep fena, çirkin ve meşrû olmayan şeyleri yapmasını ister. Eğer Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbiriniz asla temize çıkamazdı. Ancak Allah dilediğini temizleyip arındırır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, şeytânın adımlarını izlemeyin. Kim şeytânın adımlarını izlerse o, ona edepsizliği ve kötülüğü emreder. Eğer size, lutfu ve rahmeti olmasaydı Allâh, hiçbirinizi asla temizlemezdi. Fakat Allâh dilediğini arındırır. Allâh işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın, kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o, çirkin utanmazlıkları ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebedi olarak temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler, Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim Şeytanın adımlarını izlerse, hiç kuşkusuz o fuhşiyata teşvik etmektedir. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı, ebediyen hiçbiriniz temize çıkamazdınız. Fakat Allah dilediğini temize çıkarır. Çünkü Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse, şeytan ona iğrençlikleri ve kötülüğü emreder. Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, içinizden tek kişi bile sonsuza dek temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini artırıp temizliyor. Allah herşeyi işitiyor, herşeyi biliyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}