» 24 / Nûr  39:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseler
2. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
3. أَعْمَالُهُمْ (ÊAMELHM) = eǎ'māluhum : onların işleri
4. كَسَرَابٍ (KSREB) = keserābin : serap gibidir
5. بِقِيعَةٍ (BGYAT) = biḳīǎtin : düz arazideki
6. يَحْسَبُهُ (YḪSBH) = yeHsebuhu : onu sanır
7. الظَّمْانُ (ELƵM ËN) = Z-Zem'ānu : susayan
8. مَاءً (MEÙ) = māen : su
9. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : fakat
10. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : ne zaman ki
11. جَاءَهُ (CEÙH) = cā'ehu : yanına gelince
12. لَمْ (LM) = lem :
13. يَجِدْهُ (YCD̃H) = yecidhu : bulamaz
14. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir şey
15. وَوَجَدَ (VVCD̃) = vevecede : ve bulur
16. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
17. عِنْدَهُ (AND̃H) = ǐndehu : yanında
18. فَوَفَّاهُ (FVFEH) = feveffāhu : tam görür
19. حِسَابَهُ (ḪSEBH) = Hisābehu : onun hesabını
20. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
21. سَرِيعُ (SRYA) = serīǔ : çabuk görendir
22. الْحِسَابِ (ELḪSEB) = l-Hisābi : hesabı
ve kimseler | inkar eden(ler) | onların işleri | serap gibidir | düz arazideki | onu sanır | susayan | su | fakat | ne zaman ki | yanına gelince | | bulamaz | hiçbir şey | ve bulur | Allah'ı | yanında | tam görür | onun hesabını | ve Allah | çabuk görendir | hesabı |

[] [KFR] [AML] [SRB] [GVA] [ḪSB] [ƵME] [MVH] [] [] [CYE] [] [VCD̃] [ŞYE] [VCD̃] [] [AND̃] [VFY] [ḪSB] [] [SRA] [ḪSB]
VELZ̃YN KFRVE ÊAMELHM KSREB BGYAT YḪSBH ELƵM ËN MEÙ ḪT ÎZ̃E CEÙH LM YCD̃H ŞYÙE VVCD̃ ELLH AND̃H FVFEH ḪSEBH VELLH SRYA ELḪSEB

velleƶīne keferū eǎ'māluhum keserābin biḳīǎtin yeHsebuhu Z-Zem'ānu māen Hattā iƶā cā'ehu lem yecidhu şey'en vevecede llahe ǐndehu feveffāhu Hisābehu vallahu serīǔ l-Hisābi
والذين كفروا أعمالهم كسراب بقيعة يحسبه الظمآن ماء حتى إذا جاءه لم يجده شيئا ووجد الله عنده فوفاه حسابه والله سريع الحساب

 » 24 / Nûr  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler But those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve,
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'māluhum onların işleri their deeds
كسراب س ر ب | SRB KSREB keserābin serap gibidir (are) like a mirage
بقيعة ق و ع | GVA BGYAT biḳīǎtin düz arazideki in a lowland,
يحسبه ح س ب | ḪSB YḪSBH yeHsebuhu onu sanır thinks it
الظمآن ظ م ا | ƵME ELƵM ËN Z-Zem'ānu susayan the thirsty one
ماء م و ه | MVH MEÙ māen su (to be) water,
حتى | ḪT Hattā fakat until
إذا | ÎZ̃E iƶā ne zaman ki when
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu yanına gelince he comes to it,
لم | LM lem not
يجده و ج د | VCD̃ YCD̃H yecidhu bulamaz he finds it
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey (to be) anything,
ووجد و ج د | VCD̃ VVCD̃ vevecede ve bulur but he finds
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu yanında before him,
فوفاه و ف ي | VFY FVFEH feveffāhu tam görür He will pay him in full
حسابه ح س ب | ḪSB ḪSEBH Hisābehu onun hesabını his due.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ çabuk görendir (is) swift
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesabı (in) the account.

24:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kimseler | inkar eden(ler) | onların işleri | serap gibidir | düz arazideki | onu sanır | susayan | su | fakat | ne zaman ki | yanına gelince | | bulamaz | hiçbir şey | ve bulur | Allah'ı | yanında | tam görür | onun hesabını | ve Allah | çabuk görendir | hesabı |

[] [KFR] [AML] [SRB] [GVA] [ḪSB] [ƵME] [MVH] [] [] [CYE] [] [VCD̃] [ŞYE] [VCD̃] [] [AND̃] [VFY] [ḪSB] [] [SRA] [ḪSB]
VELZ̃YN KFRVE ÊAMELHM KSREB BGYAT YḪSBH ELƵM ËN MEÙ ḪT ÎZ̃E CEÙH LM YCD̃H ŞYÙE VVCD̃ ELLH AND̃H FVFEH ḪSEBH VELLH SRYA ELḪSEB

velleƶīne keferū eǎ'māluhum keserābin biḳīǎtin yeHsebuhu Z-Zem'ānu māen Hattā iƶā cā'ehu lem yecidhu şey'en vevecede llahe ǐndehu feveffāhu Hisābehu vallahu serīǔ l-Hisābi
والذين كفروا أعمالهم كسراب بقيعة يحسبه الظمآن ماء حتى إذا جاءه لم يجده شيئا ووجد الله عنده فوفاه حسابه والله سريع الحساب

[] [ك ف ر] [ع م ل] [س ر ب] [ق و ع] [ح س ب] [ظ م ا] [م و ه] [] [] [ج ي ا] [] [و ج د] [ش ي ا] [و ج د] [] [ع ن د] [و ف ي] [ح س ب] [] [س ر ع] [ح س ب]

 » 24 / Nûr  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler But those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'māluhum onların işleri their deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كسراب س ر ب | SRB KSREB keserābin serap gibidir (are) like a mirage
Kef,Sin,Re,Elif,Be,
20,60,200,1,2,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
بقيعة ق و ع | GVA BGYAT biḳīǎtin düz arazideki in a lowland,
Be,Gaf,Ye,Ayn,Te merbuta,
2,100,10,70,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
يحسبه ح س ب | ḪSB YḪSBH yeHsebuhu onu sanır thinks it
Ye,Ha,Sin,Be,He,
10,8,60,2,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الظمآن ظ م ا | ƵME ELƵM ËN Z-Zem'ānu susayan the thirsty one
Elif,Lam,Zı,Mim,,Nun,
1,30,900,40,,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ماء م و ه | MVH MEÙ māen su (to be) water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā fakat until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃E iƶā ne zaman ki when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu yanına gelince he comes to it,
Cim,Elif,,He,
3,1,,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يجده و ج د | VCD̃ YCD̃H yecidhu bulamaz he finds it
Ye,Cim,Dal,He,
10,3,4,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey (to be) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ووجد و ج د | VCD̃ VVCD̃ vevecede ve bulur but he finds
Vav,Vav,Cim,Dal,
6,6,3,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu yanında before him,
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فوفاه و ف ي | VFY FVFEH feveffāhu tam görür He will pay him in full
Fe,Vav,Fe,Elif,He,
80,6,80,1,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسابه ح س ب | ḪSB ḪSEBH Hisābehu onun hesabını his due.
Ha,Sin,Elif,Be,He,
8,60,1,2,5,
N – accusative masculine (form III) verbal noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ çabuk görendir (is) swift
Sin,Re,Ye,Ayn,
60,200,10,70,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesabı (in) the account.
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – genitive masculine (form III) verbal noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | أَعْمَالُهُمْ: onların işleri | كَسَرَابٍ: serap gibidir | بِقِيعَةٍ: düz arazideki | يَحْسَبُهُ: onu sanır | الظَّمْانُ: susayan | مَاءً: su | حَتَّىٰ: fakat | إِذَا: ne zaman ki | جَاءَهُ: yanına gelince | لَمْ: | يَجِدْهُ: bulamaz | شَيْئًا: hiçbir şey | وَوَجَدَ: ve bulur | اللَّهَ: Allah'ı | عِنْدَهُ: yanında | فَوَفَّاهُ: tam görür | حِسَابَهُ: onun hesabını | وَاللَّهُ: ve Allah | سَرِيعُ: çabuk görendir | الْحِسَابِ: hesabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | أعمالهم ÊAMELHM onların işleri | كسراب KSREB serap gibidir | بقيعة BGYAT düz arazideki | يحسبه YḪSBH onu sanır | الظمآن ELƵM ËN susayan | ماء MEÙ su | حتى ḪT fakat | إذا ÎZ̃E ne zaman ki | جاءه CEÙH yanına gelince | لم LM | يجده YCD̃H bulamaz | شيئا ŞYÙE hiçbir şey | ووجد WWCD̃ ve bulur | الله ELLH Allah'ı | عنده AND̃H yanında | فوفاه FWFEH tam görür | حسابه ḪSEBH onun hesabını | والله WELLH ve Allah | سريع SRYA çabuk görendir | الحساب ELḪSEB hesabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve kimseler | keferū: inkar eden(ler) | eǎ'māluhum: onların işleri | keserābin: serap gibidir | biḳīǎtin: düz arazideki | yeHsebuhu: onu sanır | Z-Zem'ānu: susayan | māen: su | Hattā: fakat | iƶā: ne zaman ki | cā'ehu: yanına gelince | lem: | yecidhu: bulamaz | şey'en: hiçbir şey | vevecede: ve bulur | llahe: Allah'ı | ǐndehu: yanında | feveffāhu: tam görür | Hisābehu: onun hesabını | vallahu: ve Allah | serīǔ: çabuk görendir | l-Hisābi: hesabı |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | ÊAMELHM: onların işleri | KSREB: serap gibidir | BGYAT: düz arazideki | YḪSBH: onu sanır | ELƵM ËN: susayan | MEÙ: su | ḪT: fakat | ÎZ̃E: ne zaman ki | CEÙH: yanına gelince | LM: | YCD̃H: bulamaz | ŞYÙE: hiçbir şey | VVCD̃: ve bulur | ELLH: Allah'ı | AND̃H: yanında | FVFEH: tam görür | ḪSEBH: onun hesabını | VELLH: ve Allah | SRYA: çabuk görendir | ELḪSEB: hesabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlarsa, onların yaptıkları, çöldeki serâba benzer, susamış kimse, su sanır onu, fakat oraya gidince suya ait hiçbir şey bulamaz da kendi yanında bulur Allah'ı ve o, kafirin hesabını tamamıyla görüp karşılığını öder ve Allah, pek tez hesap görür.
Adem Uğur : İnkâr edenlere gelince, onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder; nihayet ona vardığında orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında da (inanmadığı, kendisinden sakınmadığı) Allah'ı bulmuştur; Allah ise, onun hesabını tastamam görmüştür. Allah hesabı çok çabuk görür.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onların çalışmaları da, çöllerdeki susayanın su sandığı serap gibidir! Nihayet ona (seraba, amellerine), (ölümü tadarak) ulaştığında, bir şey bulmaz! Allâh'ı kendi indînde bulmuştur (Esmâ'sıyla hakikatinde olduğunu fark etmiştir ama ne yazık ki bunu değerlendirmekte geri dönüşü olmayan noktadadır)! (Allâh da) ona geçmiş yaşantısının sonuçlarını tümüyle yaşatır! Allâh Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında yaşatan)!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir. Susayan serabı su zanneder. Nihayet oraya vardığında, orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında Allah’ı bulmuştur. Allah onun hesabını tamı tamına görür. Allah çok çabuk hesaba çeker.
Ahmet Varol : İnkar edenlerin amelleri ise dümdüz arazideki serap gibidir. Susayan kimse onu su zanneder. Ancak yanına geldiğinde hiçbir şey bulamaz ve yanında Allah'ı bulur. O da, kendisinin hesabını tam görür. Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : İnkâr edenler ise; onların amelleri dümdüz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona ulaştığında bir şey bulamaz ve yanında Allah'ı bulur. (Allah da) Onun hesabını tam olarak verir. Allah, hesabı çok seri görendir.
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanların amelleri ise, dümdüz engin bir arazideki serab gibidir. Susayan, onu bir su zanneder; nihayet ona vardığı zaman, onu zannetiği gibi bir şey bulmaz (işte kâfir de kıyamet günü, yaptığı amelden bir sevab bulamaz). Yanında Allah’ın cezasını bulur. Allah’da onun hesabını (amelinin cezasını) tamamen verir. Allah, çok çabuk hesab görendir.
Bekir Sadak : Inkar edenlerin isleri engin collerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su zanneder, fakat oraya geldiginde hicbir sey bulamaz. Orada Allah'i bulur ve O da hesabini gorur. Allah hesabi cabuk gorendir.
Celal Yıldırım : Küfre sapanların amelleri, alabildiğine düz bir çöldeki serap gibidir ; susayan kimse onu su sanır, sonunda ona gelince bir şey bulamaz, orada Allah'ı (O'nun hükmünü, kader çizgisini) bulur; O da onun hesabını noksansız görür. Allah hesabı çarçabuk görendir.
Diyanet İşleri : İnkâr edenlere gelince; onların amelleri ıssız bir çöldeki serap gibidir. Susamış kimse onu su sanır. Yanına geldiğinde hiçbir şey bulamaz. (Tıpkı bunun gibi kâfir de hesap günü amellerinden bir şey bulamaz). Ancak Allah’ı yanında bulur da Allah onun hesabını tastamam görür. Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenlerin işleri engin çöllerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su zanneder, fakat oraya geldiğinde hiçbir şey bulamaz. Orada Allah'ı bulur ve O da hesabını görür. Allah hesabı çabuk görendir.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenlere gelince, onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder; nihayet ona vardığında orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında da (inanmadığı, kendisinden sakınmadığı) Allah'ı bulmuştur; Allah ise, onun hesabını tastamam görmüştür. Allah hesabı çok çabuk görür.
Edip Yüksel : İnkarcılara gelince, işleri, çöldeki bir serap gibidir. Susayan onu su sanır. Yanına varınca onu bulamaz, ancak orada ALLAH'ı bulur; O da onun hesabını tam görür. Kuşkusuz ALLAH hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Küfredenlere gelince, onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki, susayan onu su zanneder, nihayet ona vardığında orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında da (inanmadığı, kendisinden sakınmadığı) Allah'ı bulmuştur. Allah ise onun hesabını tastamam görmüştür. Allah hesabı çok çabuk görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Küfredenlerin yaptıkları ise, engin bir çöldeki serap gibidir. Susayan onu bir su sanır. Nihayet yanına vardığı zaman onu birşey bulmaz da yanında vicdanı Allah'ı bulur ve O da onun hesabını tamamıyla görür. Allah, hesabı çok süratli olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfredenlerin ise amelleri bir engin çölde serab gibidir, susayan onu bir su zanneder, nihayet ona vardığı vakıt onu bir şey bulmaz da yanında vicdanı Allahı bulur, o da ona tamamile hisabını görüverir ve Allah seri' hisablıdır
Fizilal-il Kuran : Kâfirlerin amelleri ise engin çöllerdeki serap gibidir. Susuz kimse onu su zanneder, fakat oraya varınca hiçbir şey bulamaz. Kâfir karşısında Allah'ı bulur. O da hesabını eksiksiz olarak görür. Zaten Allah'ın hesaplaşması çabuktur.
Gültekin Onan : Küfredenler ise; onların amelleri dümdüz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona ulaştığında bir şey bulamaz ve yanında Tanrı'yı bulur. (Tanrı da) Onun hesabını tam olarak verir. Tanrı, hesabı çok seri görendir.
Hakkı Yılmaz : (39,40) "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kişiler; onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder, ona vardığında da orada herhangi bir şey bulamaz. Yanında Allah'ı bulmuştur. Sonra da Allah ise onun hesabını tastamam ödemiştir. Allah, hesabı çok çabuk görür. Yahut çok derin, engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; onu dalga üstüne dalga kaplamakta; üstünde de bulut vardır. Birbiri üstüne karanlıklar... Kime, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Ve Allah, kime nûr vermemişse, artık o kimse için nûrdan herhangi bir şey yoktur. "
Hasan Basri Çantay : O kâfirler (e gelince:) Onların amelleri (etrafında dağlar ve tepeler görünmeyen) dümdüz ve engin çöllerdeki bir serab gibidir ki susayan onun bir su olduğunu sanır. Nihayet o, buna vardığı zaman onu bir şey olarak bulamamışdır. Kendi (ameli) yanında (yalınız) Allahı bulmuşdur. O da onun hesabını tastamam vermişdir. Allah, hesabı çok sür'atli olandır.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenlere gelince, onların amelleri çöllerdeki serab gibidir; susayan bir kimse onu su zanneder. Nihâyet (yardıma pek muhtaç olduğu, o hesab gününde) ona (o ameline)vardığı zaman, onu (kendisine fayda verecek) bir şey olarak bulamaz ama (amelinin)yanında Allah’ı bulur; (O da) onun hesâbını tamamıyla hemen görüverir. Çünki Allah, hesâbı çok çabuk görendir.
İbni Kesir : Küfredenlere gelince; onların amelleri, engin çöllerde serap gibidir. Susayan kimse onu, su sanır. Fakat yanına vardığı zaman hiç bir şey bulamaz. Kendi yanında Allah'ı bulur ve O da hesabını tastamam görür. Allah hesabı çabucak görendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirlerin amelleri düz arazideki serap gibidir. Susamış olan, onu su zannetti. Ona ulaştığı zaman, bir şey bulamadı. Ve yanında (karşısında) Allah'ı buldu. Böylece (Allah), onun hesabını ona tam olarak ödedi. Ve Allah, hesabı seri (çabuk) görendir.
Muhammed Esed : Fakat hakkı inkara şartlanmış olanlara gelince, onların yapıp ettikleri çölde (görülen) serap gibidir; susayan kişi su(yu gördüğünü) sanır; ama (gördüğü şeye) yaklaşınca orada hiçbir şey bulamaz; bunun yerine, yanında (her zaman) Allah'ı(n hazır ve nazır olduğunu) ve sonunda hesabını eksiksiz göreceğini fark eder; çünkü Allah hesapta çok (dakik ve) hızlıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Kâfir olanların amelleri ise engin bir çöldeki bir serap gibidir ki, susamış kimse onu bir su sanır, nihâyet ona vardığı zaman onu bir şey olarak bulmamış olur. Ve amelinin yanında Allah'ı bulmuş olur. O da hesabını tamamen ifâ etmiştir ve Allah hesabı sür'atle görücüdür.
Ömer Öngüt : İnkâr edenlerin amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su zanneder, fakat oraya geldiğinde hiçbir şey bulamaz. Orada Allah'ı bulur, Allah da onun hesabını görür. Allah hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş : Küfredenlere gelince, onların çalışmaları engin çöllerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su sanır. Fakat yanına vardığı zaman hiç bir şey bulamaz. Orada Allah’ı bulur, O da onun hesabını görür. Allah, hesabı çabuk görendir.
Suat Yıldırım : Dini inkâr edenlere gelince:Onların işleri düz, ıssız bir çöldeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder. Nihayet onun yanına varınca su namına hiçbir şey bulamaz… Fakat Allah’ı bulur. O da onun hesabını tam tamına görür. Zira Allah hesabı pek çabuk görür.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler(e gelince): Onların işleri, düz arazideki serap gibidir. Susayan onu su sanır, fakat yanına gelince hiçbir şey olmadığını anlar ve yanında Allâh'ı bulur; Allâh onun hesabını tam görür, O, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar ise; onların amelleri dümdüz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona yetişip geldiğinde, onu bir şey olarak bulmayıverir ve kendi yanında Allah'ı bulur. (Allah da) Onun hesabını tam olarak verir. Allah, hesabı çok seri görendir.
Ümit Şimşek : İnkâr edenlere gelince, onların yaptıkları işler de çölde bir serap gibidir ki, susamış kimse onu su zanneder. Oraya vardığında ise birşey bulamaz; yalnız Allah'ı bulur; Allah da onun hesabını tastamam görüverir. Zira Allah çok çabuk hesap görücüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlara gelince, onların amelleri çöldeki serap gibidir ki, susuzluktan bunalan onu su sanır. Ama ona yaklaşınca hiçbir şey bulamaz; yanında Allah'ı bulur; O da onun hesabını eksiksiz bir biçimde görür. Allah, hesabı çok çabuk görendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}