» 24 / Nûr  62:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 62
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
2. الْمُؤْمِنُونَ (ELMÙMNVN) = l-mu'minūne : mü'minler
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanırlar
5. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
6. وَرَسُولِهِ (VRSVLH) = ve rasūlihi : ve Elçisine
7. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve ne zaman ki
8. كَانُوا (KENVE) = kānū : olurlar
9. مَعَهُ (MAH) = meǎhu : onunla beraber
10. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : için
11. أَمْرٍ (ÊMR) = emrin : bir iş
12. جَامِعٍ (CEMA) = cāmiǐn : toplumsal
13. لَمْ (LM) = lem :
14. يَذْهَبُوا (YZ̃HBVE) = yeƶhebū : gitmezler
15. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
16. يَسْتَأْذِنُوهُ (YSTÊZ̃NVH) = yeste'ƶinūhu : ondan izin alıncaya
17. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
18. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
19. يَسْتَأْذِنُونَكَ (YSTÊZ̃NVNK) = yeste'ƶinūneke : senden izin alanlar
20. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte onlardır
21. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
22. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inananlar
23. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
24. وَرَسُولِهِ (VRSVLH) = ve rasūlihi : ve Elçisine
25. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : zaman
26. اسْتَأْذَنُوكَ (ESTÊZ̃NVK) = ste'ƶenūke : senden izin istedikleri
27. لِبَعْضِ (LBAŽ) = libeǎ'Di : bazı
28. شَأْنِهِمْ (ŞÊNHM) = şe'nihim : işleri için
29. فَأْذَنْ (FÊZ̃N) = fe'ƶen : izin ver
30. لِمَنْ (LMN) = limen : kimseye
31. شِئْتَ (ŞÙT) = şi'te : dilediğin
32. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
33. وَاسْتَغْفِرْ (VESTĞFR) = vesteğfir : ve mağfiret dile
34. لَهُمُ (LHM) = lehumu : onlar için
35. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
36. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
37. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
38. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : çok bağışlayandır
39. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok esirgeyendir
şüphesiz | mü'minler | | inanırlar | Allah'a | ve Elçisine | ve ne zaman ki | olurlar | onunla beraber | için | bir iş | toplumsal | | gitmezler | kadar | ondan izin alıncaya | şüphesiz | | senden izin alanlar | işte onlardır | | inananlar | Allah'a | ve Elçisine | zaman | senden izin istedikleri | bazı | işleri için | izin ver | kimseye | dilediğin | onlardan | ve mağfiret dile | onlar için | Allah'tan | şüphesiz | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[] [EMN] [] [EMN] [] [RSL] [] [KVN] [] [] [EMR] [CMA] [] [Z̃HB] [] [EZ̃N] [] [] [EZ̃N] [] [] [EMN] [] [RSL] [] [EZ̃N] [BAŽ] [ŞEN] [EZ̃N] [] [ŞYE] [] [ĞFR] [] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎNME ELMÙMNVN ELZ̃YN ËMNVE BELLH VRSVLH VÎZ̃E KENVE MAH AL ÊMR CEMA LM YZ̃HBVE ḪT YSTÊZ̃NVH ÎN ELZ̃YN YSTÊZ̃NVNK ÊVLÙK ELZ̃YN YÙMNVN BELLH VRSVLH FÎZ̃E ESTÊZ̃NVK LBAŽ ŞÊNHM FÊZ̃N LMN ŞÙT MNHM VESTĞFR LHM ELLH ÎN ELLH ĞFVR RḪYM

innemā l-mu'minūne elleƶīne āmenū billahi ve rasūlihi ve iƶā kānū meǎhu ǎlā emrin cāmiǐn lem yeƶhebū Hattā yeste'ƶinūhu inne elleƶīne yeste'ƶinūneke ulāike elleƶīne yu'minūne billahi ve rasūlihi feiƶā ste'ƶenūke libeǎ'Di şe'nihim fe'ƶen limen şi'te minhum vesteğfir lehumu llahe inne llahe ğafūrun raHīmun
إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع لم يذهبوا حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم فأذن لمن شئت منهم واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم

 » 24 / Nûr  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne mü'minler the believers
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (are) those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanırlar believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlihi ve Elçisine and His Messenger,
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman ki and when
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olurlar they are
معه | MAH meǎhu onunla beraber with him
على | AL ǎlā için for
أمر ا م ر | EMR ÊMR emrin bir iş a matter
جامع ج م ع | CMA CEMA cāmiǐn toplumsal (of) collective action,
لم | LM lem not
يذهبوا ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBVE yeƶhebū gitmezler they go
حتى | ḪT Hattā kadar until
يستأذنوه ا ذ ن | EZ̃N YSTÊZ̃NVH yeste'ƶinūhu ondan izin alıncaya they (have) asked his permission.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
يستأذنونك ا ذ ن | EZ̃N YSTÊZ̃NVNK yeste'ƶinūneke senden izin alanlar ask your permission,
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlardır those
الذين | ELZ̃YN elleƶīne [those who]
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inananlar believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlihi ve Elçisine and His Messenger.
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
استأذنوك ا ذ ن | EZ̃N ESTÊZ̃NVK ste'ƶenūke senden izin istedikleri they ask your permission
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Di bazı for some
شأنهم ش ا ن | ŞEN ŞÊNHM şe'nihim işleri için affair of theirs,
فأذن ا ذ ن | EZ̃N FÊZ̃N fe'ƶen izin ver then give permission
لمن | LMN limen kimseye to whom
شئت ش ي ا | ŞYE ŞÙT şi'te dilediğin you will
منهم | MNHM minhum onlardan among them,
واستغفر غ ف ر | ĞFR VESTĞFR vesteğfir ve mağfiret dile and ask forgiveness
لهم | LHM lehumu onlar için for them
الله | ELLH llahe Allah'tan (of) Allah.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.

24:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | mü'minler | | inanırlar | Allah'a | ve Elçisine | ve ne zaman ki | olurlar | onunla beraber | için | bir iş | toplumsal | | gitmezler | kadar | ondan izin alıncaya | şüphesiz | | senden izin alanlar | işte onlardır | | inananlar | Allah'a | ve Elçisine | zaman | senden izin istedikleri | bazı | işleri için | izin ver | kimseye | dilediğin | onlardan | ve mağfiret dile | onlar için | Allah'tan | şüphesiz | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[] [EMN] [] [EMN] [] [RSL] [] [KVN] [] [] [EMR] [CMA] [] [Z̃HB] [] [EZ̃N] [] [] [EZ̃N] [] [] [EMN] [] [RSL] [] [EZ̃N] [BAŽ] [ŞEN] [EZ̃N] [] [ŞYE] [] [ĞFR] [] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎNME ELMÙMNVN ELZ̃YN ËMNVE BELLH VRSVLH VÎZ̃E KENVE MAH AL ÊMR CEMA LM YZ̃HBVE ḪT YSTÊZ̃NVH ÎN ELZ̃YN YSTÊZ̃NVNK ÊVLÙK ELZ̃YN YÙMNVN BELLH VRSVLH FÎZ̃E ESTÊZ̃NVK LBAŽ ŞÊNHM FÊZ̃N LMN ŞÙT MNHM VESTĞFR LHM ELLH ÎN ELLH ĞFVR RḪYM

innemā l-mu'minūne elleƶīne āmenū billahi ve rasūlihi ve iƶā kānū meǎhu ǎlā emrin cāmiǐn lem yeƶhebū Hattā yeste'ƶinūhu inne elleƶīne yeste'ƶinūneke ulāike elleƶīne yu'minūne billahi ve rasūlihi feiƶā ste'ƶenūke libeǎ'Di şe'nihim fe'ƶen limen şi'te minhum vesteğfir lehumu llahe inne llahe ğafūrun raHīmun
إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع لم يذهبوا حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم فأذن لمن شئت منهم واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم

[] [ا م ن] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [] [] [ا م ر] [ج م ع] [] [ذ ه ب] [] [ا ذ ن] [] [] [ا ذ ن] [] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ا ذ ن] [ب ع ض] [ش ا ن] [ا ذ ن] [] [ش ي ا] [] [غ ف ر] [] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

 » 24 / Nûr  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne mü'minler the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanırlar believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlihi ve Elçisine and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman ki and when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olurlar they are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
معه | MAH meǎhu onunla beraber with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā için for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أمر ا م ر | EMR ÊMR emrin bir iş a matter
,Mim,Re,
,40,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
جامع ج م ع | CMA CEMA cāmiǐn toplumsal (of) collective action,
Cim,Elif,Mim,Ayn,
3,1,40,70,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يذهبوا ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBVE yeƶhebū gitmezler they go
Ye,Zel,He,Be,Vav,Elif,
10,700,5,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يستأذنوه ا ذ ن | EZ̃N YSTÊZ̃NVH yeste'ƶinūhu ondan izin alıncaya they (have) asked his permission.
Ye,Sin,Te,,Zel,Nun,Vav,He,
10,60,400,,700,50,6,5,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يستأذنونك ا ذ ن | EZ̃N YSTÊZ̃NVNK yeste'ƶinūneke senden izin alanlar ask your permission,
Ye,Sin,Te,,Zel,Nun,Vav,Nun,Kef,
10,60,400,,700,50,6,50,20,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlardır those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne [those who]
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inananlar believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlihi ve Elçisine and His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
استأذنوك ا ذ ن | EZ̃N ESTÊZ̃NVK ste'ƶenūke senden izin istedikleri they ask your permission
Elif,Sin,Te,,Zel,Nun,Vav,Kef,
1,60,400,,700,50,6,20,
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Di bazı for some
Lam,Be,Ayn,Dad,
30,2,70,800,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
شأنهم ش ا ن | ŞEN ŞÊNHM şe'nihim işleri için affair of theirs,
Şın,,Nun,He,Mim,
300,,50,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأذن ا ذ ن | EZ̃N FÊZ̃N fe'ƶen izin ver then give permission
Fe,,Zel,Nun,
80,,700,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
لمن | LMN limen kimseye to whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
شئت ش ي ا | ŞYE ŞÙT şi'te dilediğin you will
Şın,,Te,
300,,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
واستغفر غ ف ر | ĞFR VESTĞFR vesteğfir ve mağfiret dile and ask forgiveness
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
6,1,60,400,1000,80,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
لهم | LHM lehumu onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الله | ELLH llahe Allah'tan (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: şüphesiz | الْمُؤْمِنُونَ: mü'minler | الَّذِينَ: | امَنُوا: inanırlar | بِاللَّهِ: Allah'a | وَرَسُولِهِ: ve Elçisine | وَإِذَا: ve ne zaman ki | كَانُوا: olurlar | مَعَهُ: onunla beraber | عَلَىٰ: için | أَمْرٍ: bir iş | جَامِعٍ: toplumsal | لَمْ: | يَذْهَبُوا: gitmezler | حَتَّىٰ: kadar | يَسْتَأْذِنُوهُ: ondan izin alıncaya | إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: | يَسْتَأْذِنُونَكَ: senden izin alanlar | أُولَٰئِكَ: işte onlardır | الَّذِينَ: | يُؤْمِنُونَ: inananlar | بِاللَّهِ: Allah'a | وَرَسُولِهِ: ve Elçisine | فَإِذَا: zaman | اسْتَأْذَنُوكَ: senden izin istedikleri | لِبَعْضِ: bazı | شَأْنِهِمْ: işleri için | فَأْذَنْ: izin ver | لِمَنْ: kimseye | شِئْتَ: dilediğin | مِنْهُمْ: onlardan | وَاسْتَغْفِرْ: ve mağfiret dile | لَهُمُ: onlar için | اللَّهَ: Allah'tan | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | غَفُورٌ: çok bağışlayandır | رَحِيمٌ: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME şüphesiz | المؤمنون ELMÙMNWN mü'minler | الذين ELZ̃YN | آمنوا ËMNWE inanırlar | بالله BELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | وإذا WÎZ̃E ve ne zaman ki | كانوا KENWE olurlar | معه MAH onunla beraber | على AL için | أمر ÊMR bir iş | جامع CEMA toplumsal | لم LM | يذهبوا YZ̃HBWE gitmezler | حتى ḪT kadar | يستأذنوه YSTÊZ̃NWH ondan izin alıncaya | إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN | يستأذنونك YSTÊZ̃NWNK senden izin alanlar | أولئك ÊWLÙK işte onlardır | الذين ELZ̃YN | يؤمنون YÙMNWN inananlar | بالله BELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | فإذا FÎZ̃E zaman | استأذنوك ESTÊZ̃NWK senden izin istedikleri | لبعض LBAŽ bazı | شأنهم ŞÊNHM işleri için | فأذن FÊZ̃N izin ver | لمن LMN kimseye | شئت ŞÙT dilediğin | منهم MNHM onlardan | واستغفر WESTĞFR ve mağfiret dile | لهم LHM onlar için | الله ELLH Allah'tan | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | غفور ĞFWR çok bağışlayandır | رحيم RḪYM çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: şüphesiz | l-mu'minūne: mü'minler | elleƶīne: | āmenū: inanırlar | billahi: Allah'a | ve rasūlihi: ve Elçisine | ve iƶā: ve ne zaman ki | kānū: olurlar | meǎhu: onunla beraber | ǎlā: için | emrin: bir iş | cāmiǐn: toplumsal | lem: | yeƶhebū: gitmezler | Hattā: kadar | yeste'ƶinūhu: ondan izin alıncaya | inne: şüphesiz | elleƶīne: | yeste'ƶinūneke: senden izin alanlar | ulāike: işte onlardır | elleƶīne: | yu'minūne: inananlar | billahi: Allah'a | ve rasūlihi: ve Elçisine | feiƶā: zaman | ste'ƶenūke: senden izin istedikleri | libeǎ'Di: bazı | şe'nihim: işleri için | fe'ƶen: izin ver | limen: kimseye | şi'te: dilediğin | minhum: onlardan | vesteğfir: ve mağfiret dile | lehumu: onlar için | llahe: Allah'tan | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ğafūrun: çok bağışlayandır | raHīmun: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: şüphesiz | ELMÙMNVN: mü'minler | ELZ̃YN: | ËMNVE: inanırlar | BELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Elçisine | VÎZ̃E: ve ne zaman ki | KENVE: olurlar | MAH: onunla beraber | AL: için | ÊMR: bir iş | CEMA: toplumsal | LM: | YZ̃HBVE: gitmezler | ḪT: kadar | YSTÊZ̃NVH: ondan izin alıncaya | ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: | YSTÊZ̃NVNK: senden izin alanlar | ÊVLÙK: işte onlardır | ELZ̃YN: | YÙMNVN: inananlar | BELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Elçisine | FÎZ̃E: zaman | ESTÊZ̃NVK: senden izin istedikleri | LBAŽ: bazı | ŞÊNHM: işleri için | FÊZ̃N: izin ver | LMN: kimseye | ŞÙT: dilediğin | MNHM: onlardan | VESTĞFR: ve mağfiret dile | LHM: onlar için | ELLH: Allah'tan | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | ĞFVR: çok bağışlayandır | RḪYM: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar, ancak Allah'a ve Peygamberine inanırlar ve onunla berâber, topluluğu icâb ettiren bir işte bulunurlarsa izin almadan bırakıp gitmezler. Şüphe yok ki senden izin isteyenlerdir Allah'a ve Resûlüne inananlar. Bâzı işlerini görmek için izin istediler mi senden, sen de onlardan dilediğine izin ver ve onlar için Allah'tan yarlıganma dile; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Müminler, ancak Allah'a ve Resûlüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir iş üzerindeyken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resûlüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resûlüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; Allah mağfiret edicidir, merhametlidir.
Ahmed Hulusi : İman edenler ancak şu kimselerdir ki, Esmâ'sıyla hakikatleri olan Allâh'a ve O'nun Rasûlüne iman ederler. . . O'nunla beraber bir iş üzere olduklarında, O'ndan izin istemedikçe çekip gitmezler. . . Muhakkak ki senden izin isteyenler var ya, işte onlar Esmâ'sıyla hakikatleri olan Allâh'a ve O'nun Rasûlü'ne iman edenlerdir. . . Bazı işleri dolayısıyla senden izin istediklerinde, onlardan dilediğin kimseye izin ver ve onlar için Allâh'tan mağfiret dile. . . Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Şuurlu ve kâmil mü’minler Allah’a ve Rasulüne gönülden iman edenlerdir. Onlar, peygamberle birlikte, ortak, kamu yararına önemli bir işle, bir planın icrasıyla meşgul iken, ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. Senden izin isteyenler, işte onlar, Allah’a ve Rasulüne iman etmiş kimselerdir. Öyleyse, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen onlardan, Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dönüp İslâmî faaliyete katılmaları şartıyla dilediğine izin ver. Hizmetlerini devam ettirme şartıyla onlar için Allah’tan bağışlanma, koruma kalkanına alınma dile. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Mü'minler o kimselerdir ki, Allah'a ve Peygamberine iman etmişlerdir, toplu bir işte onunla birlikte olduklarında ondan izin almaksızın gitmezler. Senden izin isteyenler, işte onlar Allah'a ve Peygamberine iman edenlerdir. Bazı işleri için senden izin istediklerinde onlardan dilediğine izin ver ve onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Mü'minler o kimselerdir ki, Allah'a ve Resûlü'ne iman edenler, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir iş üzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp gitmeyenlerdir. Gerçekten, senden izin alanlar, işte onlar Allah'a ve elçisine iman edenlerdir. Böylelikle, senden kendi bazı işleri için izin istedikleri zaman, dilediklerine izin ver ve onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Gerçek müminler, ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Rasûlüne iman etmişler ve toplu bir işte bulundukları vakit de Peygamberden izin almadıkça bırakıb gitmezler. Doğrusu senden izin istiyenler, Allah’a ve Rasûlüne iman eden kimselerdir bunlar... Bu bakımdan bazı işleri için senden izin istediklerinde sen de onlardan dilediğin kimseye izin ver. Onlar için Allah’dan mağfiret dile. Şübhe yok ki Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır. Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Dogrusu Allah'a ve Peygamberine inanan muminler, Peygamberle beraber bir ise karar vermek icin toplandiklarinda, ondan izin almaksizin gitmezler. Senden izin isteyenler, iste onlar, Allah'a ve peygamberine inananlardir. Bazi isleri icin senden izin isterlerse, iclerinden diledigine izin ver, Allah'tan, onlarin bagislanmalarini dile. Allah suphesiz bagislar, merhamet eder.
Celal Yıldırım : Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah'a ve Peygamber'ine imân etmişler ve Peygamberle beraber toplu bir iş üzerinde bulunup (görüştüklerinde) ondan izin istemedikçe (bir tarafa ayrılıp) gitmemişlerdir. Şüphesiz ki senden izin isteyenler var ya, işte onlar Allah'a ve Peygamber'ine (dosdoğru) inananlardır. Artık onlar bazı işleri için senden izin isterlerse, onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah'tan bağışlanma isteğinde bulun. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Mü’minler ancak Allah’a ve peygamberine inanan, onunla beraber toplumu ilgilendiren bir iş üzerindeyken ondan izin almadan çekip gitmeyen kimselerdir. O hâlde bazı işlerini görmek için senden izin isterlerse, içlerinden dilediğine izin ver ve onlar için Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Allah'a ve Peygamberine inanan Müminler, Peygamberle beraber bir işe karar vermek için toplandıklarında, ondan izin almaksızın gitmezler. Senden izin isteyenler, işte onlar, Allah'a ve Peygamberine inananlardır. Bazı işleri için senden izin isterlerse, içlerinden dilediğine izin ver, Allah'tan, onların bağışlanmalarını dile. Allah şüphesiz bağışlar, merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Müminler, ancak Allah'a ve Resûlüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir iş üzerindeyken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resûlüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resûlüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; Allah mağfiret edicidir, merhametlidir.
Edip Yüksel : Gerçek inananlar, ALLAH'a ve elçisine inanan ve toplumsal bir sorun için onunla beraber iken ondan izinsiz terketmeyenlerdir. Senden izin isteyenler, ALLAH'a ve elçisine inananlardır. Bazı işleri için senden izin istediklerinde dilediğine izin verebilirsin. Onlar için ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müminler ancak, Allah'a ve Resülüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir işle meşgul iken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resulüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; çünkü Allah mağfiret edicidir, merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mü'minler, ancak Allah'a ve peygamberine iman etmişlerdir. Toplu bir iş için yanında bulundukları zaman, ondan izin almadan ayrılıp gitmezler: Gerçekte senden izin isteyenler, Allah'a ve Resulüne inananlardır. Bunun için, bazı işleri sebebiyle senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve Allah'tan bağışlanmalarını dile! Şüphe yok ki, Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minler ancak şöylelerdir ki Allaha ve Resulüne iyman etmişlerdir, cem'ıyyetli bir işte bulundukları vakıt da ondan istiyzan etmeyince gitmezler, filhakıka senden izin istiyenler, onlar öyle kimselerdir ki Allaha ve Resulüne inanırlar, binaenaleyh ba'zı işleri için senden izin istediklerinde sen de onlardan dilediğine izin ver, onlar için Allahdan mağrifet isteyiver, şübhe yok ki Allah, gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Mü’minler ancak Allah’a ve Resul’üne iman edenler ve peygamberle birlikte bir işe karar vermek için toplandıklarında ondan izin isteyip alıncaya kadar gitmeyenlerdir. Gerçekten senden izin isteyenler, işte onlar Allah’a ve Resulüne inananlardır. Birtakım işleri için senden izin isterlerse içlerinden dilediğine izin ver. Ve Allah’tan onların bağışlanmalarını dile. Şüphesiz ki Allah, Gafur’dur, Rahim’dir.
Gültekin Onan : İnançlılar o kimselerdir ki, Tanrı'ya ve elçisine inananlar, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir buyruk üzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp gitmeyenlerdir. Gerçekten, senden izin alanlar, işte onlar Tanrı'ya ve elçisine inananlardır. Böylelikle, senden kendi bazı işleri için izin istedikleri zaman, dilediklerine izin ver ve onlar için Tanrı'dan bağışlanma dile. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Mü’minler ancak, Allah'a ve Elçisi'ne inanmış, Elçi ile birlikte sosyal bir işle meşgul iken o'ndan izin istemedikçe çekip gitmeyen kimselerdir. Şüphesiz senden izin isteyen şu kimseler; işte onlar, Allah'a ve Elçisi'ne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver, onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. "
Hasan Basri Çantay : Mü'minler ancak Allaha ve resulüne îman edenler ve onun (peygamberin) maiyyetinde cem'iyyetli bir iş üzerinde bulundukları vakit ondan izin isteyib alıncaya kadar (bırakıb) gitmeyenlerdir. Hakıykat, senden izin isteyenler (yok mu?) onlar Allaha ve resulüne îman edenlerdir. O halde ba'zı işleri için senden izin istedikleri zaman sen de onlardan dilediğin kimseye destur ver ve kendileri için Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah, çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Mü’minler ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Resûlüne (gönülden) îmân etmişlerdir; ictimâî bir iş için onunla (peygamberle) berâber bulundukları zaman, ondan izin almadan(işlerini bahâne ederek) gitmezler!(Ey Resûlüm!) Gerçekten o senden izin isteyenler var ya, işte onlar, Allah’a ve Resûlüne îmân edenlerdir. Öyle ise bazı işleri için senden izin istediklerinde, artık içlerinden dilediğine izin ver ve (daha hayırlı olanı özürle de olsa terk ettiklerinden) ken dileri için Allah’dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışla yan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Mü'minler; ancak Allah'a ve Rasulüne iman edenler ve peygamberle birlikte bir işe karar vermek için toplandıklarında, ondan izin isteyip alıncaya kadar ayrılıp gitmeyenlerdir. Gerçekten senden izin isteyenler; işte onlar, Allah'a ve Rasulüne iman edenlerdir. Bir takım işleri için senden izin isterlerse içlerinden dilediğine izin ver ve Allah'tan onların bağışlanmalarını dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ancak Allah'a ve O'nun Resûl'üne îmân etmiş olan mü'minler, bir iş için onunla beraber toplandıkları zaman ondan izin istemedikçe gitmezler. Muhakkak ki senden izin isteyenler, işte onlar, Allah'a ve O'nun Resûl'üne îmân edenlerdir. Öyleyse onlar bazı işleri için senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğin kimseye izin ver. Ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahîm esması ile tecelli edendir).
Muhammed Esed : (Gerçek) Müminler öyle kimselerdir ki Allah'a ve O'nun Rasulü'ne yürekten inanırlar ve o'nunla bütün cemaati ilgilendiren bir mesele için bir araya geldiklerinde (hangi karara varılacak olursa olsun) o'nun iznini almadıkça ayrılmazlar. Gerçekten de, senden izin al(madıkça karara bağlanan eylemden geri durmay)anlar, işte Allah'a ve O'nun Rasulü'ne (yürekten) inananlar böyleleridir! Bunun içindir ki, onlar kendi bazı özel işleri için senden izin istedikleri zaman, uygun gördüğün kimselere bu izni ver; ve Allah'tan onlar için bağışlanma dile; çünkü Allah, şüphesiz, çok acıyan esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak mü'minler onlardır ki, Allah'a ve Resûlune imân etmişlerdir ve onun maiyetinde cemiyetli bir iş üzerinde bulundukları zaman da ondan izin istemedikçe gidivermiş olmazlar. İşte onlar, öyle kimselerdir ki, Allah'a ve resûlüne imân ederler. Binaenaleyh bâzı işleri için senden izin istedikleri zaman artık sen de onlardan dilediğine izin ver ve onlar için mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Müminler ancak o kimselerdir ki, Allah'a ve Resul'üne iman etmişlerdir. Onlar o Peygamber'le birlikte bir işe karar vermek için toplandıklarında, ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. Resulüm! Şu senden izin isteyenler, gerçekten Allah'a ve Resul'üne iman eden kimselerdir. Bu bakımdan bazı işleri için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Şaban Piriş : Müminler ancak, Allah’a ve peygamberine iman ederler, onunla birlikte bir iş hususunda bir araya geldikleri zaman, ondan izin almadan gitmeyenlerdir. Senden izin isteyenler, Allah’a ve Peygamber’ine iman edenlerdir. Bazı işleri dolayısıyla senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah’tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayıcı ve merhametlidir.
Suat Yıldırım : Gerçek müminler ancak öyle kimselerdir ki Allah’a ve Resulüne bütün kalpleriyle iman etmiş olup, bütün toplumu ilgilendiren meseleleri görüşmek üzere onun yanında bulundukları vakit ondan izin almadıkça ayrılıp gitmezler. Senden izin isteyenler hakikaten Allah’a ve Resulüne gerçekten iman edenlerdir. Öyle ise bazı işleri için senden izin istedikleri zaman, sen de onlardan dilediğin kimselere izin ver ve onlar için Allah’tan af dile. Muhakkak ki Allah gafurdur, rahîmdir.
Süleyman Ateş : Mü'minler o kimselerdir ki Allah'a ve Elçisine (gönülden) inanmışlardır. Toplumsal bir iş için Allâh'ın Elçisi ile beraber bulundukları zaman ondan izin almadan gitmezler. (Ey Muhammed), Senden izin alanlar, işte Allah'a ve Elçisine inananlar onlardır. Bazı işleri için senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Mü'minler o kimselerdir ki, Allah'a ve Resulüne iman edenler, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir iş üzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp gitmeyenlerdir. Gerçekten, senden izin alanlar, işte onlar Allah'a ve Resulüne iman edenlerdir. Böylelikle, senden, kendi bazı işleri için izin istedikleri zaman, onlardan dilediklerine izin ver ve onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Mü'minler Allah'a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir; Peygamberle birlikte toplu bir işte bulundukları zaman, ondan izin almaksızın oradan ayrılmazlar. Senden izin isteyenler, Allah'a ve Resulüne inanmış olanlardır. Bir kısım işleri için senden izin istediklerinde, sen onlardan dilediklerine izin ver ve onlar için Allah'tan bağışlanma iste. Gerçekten de Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Müminler o insanlardır ki, Allah'a ve O'nun resulüne inanırlar. Resulle beraber, ortaklaşa bir iş üzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan çekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah'a ve O'nun resulüne iman edenlerdir. Bazı uğraşları için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için af dile. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}