: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | يَكُنْ: olursa | لَهُمُ: kendi lehlerine | الْحَقُّ: hüküm | يَأْتُوا: gelirler | إِلَيْهِ: ona | مُذْعِنِينَ: ita'at ederek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNve eğer | يكن YKNolursa | لهم LHMkendi lehlerine | الحق ELḪGhüküm | يأتوا YÊTWEgelirler | إليه ÎLYHona | مذعنين MZ̃ANYNita'at ederek |
Kırık Meal (Okunuş) : |vein: ve eğer | yekun: olursa | lehumu: kendi lehlerine | l-Haḳḳu: hüküm | ye'tū: gelirler | ileyhi: ona | muƶ'ǐnīne: ita'at ederek |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | YKN: olursa | LHM: kendi lehlerine | ELḪG: hüküm | YÊTVE: gelirler | ÎLYH: ona | MZ̃ANYN: ita'at ederek |
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.
Muhammed Esed : ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.
Ömer Öngüt : Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler.
Şaban Piriş : Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.
Suat Yıldırım : Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.
Süleyman Ateş : Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ'at ederek, gelirler.
Tefhim-ul Kuran : Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Ümit Şimşek : Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]