» 24 / Nûr  10:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَوْلَا (VLVLE) = velevlā : ya olmasaydı
2. فَضْلُ (FŽL) = feDlu : lutfu
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
4. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
5. وَرَحْمَتُهُ (VRḪMTH) = ve raHmetuhu : ve rahmeti
6. وَأَنَّ (VÊN) = ve enne : ve şüphesiz
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
8. تَوَّابٌ (TVEB) = tevvābun : tevbeleri çok kabul edendir
9. حَكِيمٌ (ḪKYM) = Hakīmun : hikmet sahibidir
ya olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | ve şüphesiz | Allah | tevbeleri çok kabul edendir | hikmet sahibidir |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [] [TVB] [ḪKM]
VLVLE FŽL ELLH ALYKM VRḪMTH VÊN ELLH TVEB ḪKYM

velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu ve enne llahe tevvābun Hakīmun
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله تواب حكيم

 » 24 / Nûr  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | VLVLE velevlā ya olmasaydı And if not
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (for) the Grace of Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın (for) the Grace of Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
ورحمته ر ح م | RḪM VRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy -
وأن | VÊN ve enne ve şüphesiz and that,
الله | ELLH llahe Allah Allah
تواب ت و ب | TVB TVEB tevvābun tevbeleri çok kabul edendir (is) Oft-Returning (to Mercy),
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hikmet sahibidir All-Wise.

24:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ya olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | ve şüphesiz | Allah | tevbeleri çok kabul edendir | hikmet sahibidir |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [] [TVB] [ḪKM]
VLVLE FŽL ELLH ALYKM VRḪMTH VÊN ELLH TVEB ḪKYM

velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu ve enne llahe tevvābun Hakīmun
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله تواب حكيم

[] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [] [] [ت و ب] [ح ك م]

 » 24 / Nûr  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | VLVLE velevlā ya olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (for) the Grace of Allah
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (for) the Grace of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ورحمته ر ح م | RḪM VRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy -
Vav,Re,Ha,Mim,Te,He,
6,200,8,40,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأن | VÊN ve enne ve şüphesiz and that,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
تواب ت و ب | TVB TVEB tevvābun tevbeleri çok kabul edendir (is) Oft-Returning (to Mercy),
Te,Vav,Elif,Be,
400,6,1,2,
N – nominative masculine singular indefinite active participle
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hikmet sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْلَا: ya olmasaydı | فَضْلُ: lutfu | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَيْكُمْ: size | وَرَحْمَتُهُ: ve rahmeti | وَأَنَّ: ve şüphesiz | اللَّهَ: Allah | تَوَّابٌ: tevbeleri çok kabul edendir | حَكِيمٌ: hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولولا WLWLE ya olmasaydı | فضل FŽL lutfu | الله ELLH Allah'ın | عليكم ALYKM size | ورحمته WRḪMTH ve rahmeti | وأن WÊN ve şüphesiz | الله ELLH Allah | تواب TWEB tevbeleri çok kabul edendir | حكيم ḪKYM hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velevlā: ya olmasaydı | feDlu: lutfu | llahi: Allah'ın | ǎleykum: size | ve raHmetuhu: ve rahmeti | ve enne: ve şüphesiz | llahe: Allah | tevvābun: tevbeleri çok kabul edendir | Hakīmun: hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Transcript) : |VLVLE: ya olmasaydı | FŽL: lutfu | ELLH: Allah'ın | ALYKM: size | VRḪMTH: ve rahmeti | VÊN: ve şüphesiz | ELLH: Allah | TVEB: tevbeleri çok kabul edendir | ḪKYM: hikmet sahibidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, size lütfü ve rahmeti olmasaydı ve şüphesiz bir sûrette Allah, tövbeleri kabûl etmeseydi, hüküm ve hikmet sâhibi bulunmasaydı ne yapardınız?
Adem Uğur : Ya Allah'ın size bol lütfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)!
Ahmed Hulusi : Ya üzerinizde Allâh'ın fazlı ve O'nun rahmeti olmasaydı ve Allâh muhakkak Tevvab ve Hakiym olmasaydı!
Ahmet Tekin : Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı, Allah insanları tevbeye itaate sevk edip tevbeleri kabul eden, hikmet sahibi ve hükümran olmasaydı, haliniz nice olurdu?
Ahmet Varol : Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah tevbeleri çok kabul eden, hikmet sahibi olmasaydı (haliniz ne olurdu)?
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’ın üzerine ihsanı ve rahmeti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hikmet sahibi olmasaydı, sizi rüsvay ve perişan ederdi.
Bekir Sadak : Allah'in size nimet ve rahmeti bulunmasa ve Allah tevbeleri kabul eden ve Hakim olmasaydi suclunun hemen cezasini verirdi. *
Celal Yıldırım : Eğer Allah'ın size olan fazl-u rahmeti olmasaydı, (durumunuz ne olurdu ?) ve şüphesiz ki Allah tevbeyi çokça kabul eden yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tövbeleri kabul eden, hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı, hâliniz nice olurdu?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın size nimet ve rahmeti bulunmasa ve Allah tevbeleri kabul eden ve Hakim olmasaydı suçlunun hemen cezasını verirdi.
Diyanet Vakfi : Ya Allah'ın size bol lütfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)!
Edip Yüksel : ALLAH size bağışı ve merhametiyle davranmasaydı, ALLAH Tevbeleri Kabul Eden ve Bilge olmasaydı..
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ya Allah'ın size bol lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu.)?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya üzerinizde Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, bir de Allah tevbeyi çok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı!..
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti!... Ve hakıkat Allahın hakîm bir tevvab olması!...
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, eğer O tövbelerin kabul edicisi ve hikmet sahibi olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu?
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın sizin üzerinizde fazl ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?
Hakkı Yılmaz : Ya Allah'ın size armağanları ve rahmeti olmasaydı!... Ve şüphesiz Allah, tevbeleri çokça kabul eden, çok tevbe fırsatı veren, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan olmasaydı…
Hasan Basri Çantay : Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah tevbeleri kabul eden yegâne hüküm ve hikmet saahibi olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki üzerinizde Allah’ın ihsânı ve rahmeti (olmasaydı) ve şübhesiz ki Allah, Tevvâb (tevbeleri çok kabûl eden), Hakîm (her işi hikmetli olan) olmasaydı (hâliniz nice olurdu)!
İbni Kesir : Ya üzerlerinizde Allah'ın fazl-u rahmeti olmasaydı? Ve gerçekten Allah; Tevvab, Hakim olmasaydı?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer sizin üzerinize Allah'ın fazlı ve rahmeti olmasaydı (cezaya uğrardınız). Ve muhakkak ki; Allah, tövbeleri kabul eden ve Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı! (Ya) Allah hikmet ve adaletle hükmeden bir tevbe kabul edicisi olmasaydı..!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer üzerinize Allah'ın fazlı ve rahmeti olmasa idi (haliniz ne olurdu?) ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ tevbeleri kabul edicidir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden, hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı! (Suçlunun hemen cezâsını verirdi).
Şaban Piriş : Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı? Allah tevbeleri kabul edendir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Allah’ın sizin hakkınızda lütuf ve merhameti olmasaydı, eğer O Allah, tövbeleri kabul buyuran, yaptığı her iş, verdiği her hüküm hikmetli olan bir zat olmasaydı, müstahak olduğunuz bütün cezaları hemen verir, sizi perişan ederdi.
Süleyman Ateş : Ya Allâh'ın size lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allâh, tevbeleri çok kabul eden ve hikmet sâhibi olmasaydı (ne yapardınız)?
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız) ?
Ümit Şimşek : Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı; yahut Allah tevbeleri çokça kabul eden bir hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hiç kuşku yok Allah Tevvâb'dır, Hakîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}