» 53 / Necm  23:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : değildir
2. هِيَ (HY) = hiye : onlar
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
4. أَسْمَاءٌ (ÊSMEÙ) = esmā'un : isimler(den)
5. سَمَّيْتُمُوهَا (SMYTMVHE) = semmeytumūhā : isimlendirdiğiniz
6. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : sizin
7. وَابَاؤُكُمْ (V ËBEÙKM) = ve ābā'ukum : ve babalarınızın
8. مَا (ME) = mā :
9. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirmemiştir
10. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
11. بِهَا (BHE) = bihā : onlara
12. مِنْ (MN) = min : hiçbir
13. سُلْطَانٍ (SLŦEN) = sulTānin : güç
14. إِنْ (ÎN) = in : hayır
15. يَتَّبِعُونَ (YTBAVN) = yettebiǔne : onlar uyuyorlar
16. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
17. الظَّنَّ (ELƵN) = Z-Zenne : zanna
18. وَمَا (VME) = ve mā : ve
19. تَهْوَى (THV) = tehvā : hevesine
20. الْأَنْفُسُ (ELÊNFS) = l-enfusu : nefislerin
21. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : oysa
22. جَاءَهُمْ (CEÙHM) = cā'ehum : kendilerine gelmiştir
23. مِنْ (MN) = min : tarafından
24. رَبِّهِمُ (RBHM) = rabbihimu : Rableri
25. الْهُدَىٰ (ELHD̃) = l-hudā : yol gösterici
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: değildir | هِيَ: onlar | إِلَّا: başka bir şey | أَسْمَاءٌ: isimler(den) | سَمَّيْتُمُوهَا: isimlendirdiğiniz | أَنْتُمْ: sizin | وَابَاؤُكُمْ: ve babalarınızın | مَا: | أَنْزَلَ: indirmemiştir | اللَّهُ: Allah | بِهَا: onlara | مِنْ: hiçbir | سُلْطَانٍ: güç | إِنْ: hayır | يَتَّبِعُونَ: onlar uyuyorlar | إِلَّا: ancak | الظَّنَّ: zanna | وَمَا: ve | تَهْوَى: hevesine | الْأَنْفُسُ: nefislerin | وَلَقَدْ: oysa | جَاءَهُمْ: kendilerine gelmiştir | مِنْ: tarafından | رَبِّهِمُ: Rableri | الْهُدَىٰ: yol gösterici |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN değildir | هي HY onlar | إلا ÎLE başka bir şey | أسماء ÊSMEÙ isimler(den) | سميتموها SMYTMWHE isimlendirdiğiniz | أنتم ÊNTM sizin | وآباؤكم W ËBEÙKM ve babalarınızın | ما ME | أنزل ÊNZL indirmemiştir | الله ELLH Allah | بها BHE onlara | من MN hiçbir | سلطان SLŦEN güç | إن ÎN hayır | يتبعون YTBAWN onlar uyuyorlar | إلا ÎLE ancak | الظن ELƵN zanna | وما WME ve | تهوى THW hevesine | الأنفس ELÊNFS nefislerin | ولقد WLGD̃ oysa | جاءهم CEÙHM kendilerine gelmiştir | من MN tarafından | ربهم RBHM Rableri | الهدى ELHD̃ yol gösterici |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: değildir | hiye: onlar | illā: başka bir şey | esmā'un: isimler(den) | semmeytumūhā: isimlendirdiğiniz | entum: sizin | ve ābā'ukum: ve babalarınızın | : | enzele: indirmemiştir | llahu: Allah | bihā: onlara | min: hiçbir | sulTānin: güç | in: hayır | yettebiǔne: onlar uyuyorlar | illā: ancak | Z-Zenne: zanna | ve mā: ve | tehvā: hevesine | l-enfusu: nefislerin | veleḳad: oysa | cā'ehum: kendilerine gelmiştir | min: tarafından | rabbihimu: Rableri | l-hudā: yol gösterici |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: değildir | HY: onlar | ÎLE: başka bir şey | ÊSMEÙ: isimler(den) | SMYTMVHE: isimlendirdiğiniz | ÊNTM: sizin | V ËBEÙKM: ve babalarınızın | ME: | ÊNZL: indirmemiştir | ELLH: Allah | BHE: onlara | MN: hiçbir | SLŦEN: güç | ÎN: hayır | YTBAVN: onlar uyuyorlar | ÎLE: ancak | ELƵN: zanna | VME: ve | THV: hevesine | ELÊNFS: nefislerin | VLGD̃: oysa | CEÙHM: kendilerine gelmiştir | MN: tarafından | RBHM: Rableri | ELHD̃: yol gösterici |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunlar, ancak sizin taktığınız, atalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değil, Allah, onlara âit kesin bir delil indirmemiştir, ancak zanna ve nefislerinin dileğine kapılmıştır onlar ve andolsun ki Rablerinden doğru yolu gösteren de gelmiştir.
Adem Uğur : Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Ahmed Hulusi : Onlar ancak sizin ve atalarınızın isimlendirdiği, Allâh'ın hiçbir delil inzâl etmediği (arkası - müsemması olmayan yalnızca) isimlerden ibarettirler! Onlar, ancak zanna ve nefslerin hoşlandığı kuruntulara uyarlar. . . Andolsun ki kendilerine Rablerinden hakikat ilmi gelmiştir!
Ahmet Tekin : Putlar, sizin ve atalarınızın uydurduğu hayal mahsûlü isimlerden ibaret. Allah onlarla ilgili hiçbir ferman, hiçbir yetki indirmedi. Kendilerine Rableri tarafından hidayet rehberi, kitap ve peygamber geldiği halde, onlar kesinlikle zanna ve nefislerinin arzusuna, ihtiraslarına uyuyorlar.
Ahmet Varol : Bunlar sizin ve atalarınızın koyduğu adlardan başka bir şey değildir. Allah, haklarında hiç bir belge indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerin arzuladıklarına uymaktadırlar. Oysa andolsun ki onlara Rablerinden hidayet gelmiştir.
Ali Bulaç : Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (keyfi) isimlerden başkası değildir. Allah, onlarla ilgili 'hiçbir delil' indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gösterici gelmiştir.
Ali Fikri Yavuz : O putlar hiç bir şey değil, ancak sizin ve babalarınızın uydurduğu isimlerdir. Allah onlara (ilâh olduklarına dair) hiç bir hüccet indirmedi. O kâfirler, yalnız zanna ve nefislerin sevdasına tâbi oluyorlar. Halbuki kendilerine, Rableri katından doğru yolu gösteren (Rasûl) geldi.
Bekir Sadak : Bunlar sizin ve babalarinizin taktigi adlardan baska bir sey degildir. Allah onlari destekleyen bir delil indirmemistir. Onlar sadece saniya ve canlarinin istedigine uymaktadirlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki dogruluk rehberi gelmistir.
Celal Yıldırım : Bunlar, sizin ve babalarınızın taktıkları adlardan başkası değildir. Allah, bu hususta hiçbir belge ve delîl indirmemiştir. Onlar, ancak zanna ve nefslerinin heveslendiğine uyarlar. Oysa, and olsun ki, Rablarından onlara doğru yolu gösteren gelmiştir.
Diyanet İşleri : Onlar ancak sizin ve atalarınızın (ilâh edindiğiniz şeylere) taktığınız isimlerdir. Allah, onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar (putperestler) yalnız zanna ve nefislerin arzusuna tâbi oluyorlar. Andolsun ki, kendilerine, Rableri katından yol gösterici gelmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar sizin ve babalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemiştir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istediğine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki doğruluk rehberi gelmiştir.
Diyanet Vakfi : Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Edip Yüksel : Onlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir ve ALLAH onlar için hiç bir delil indirmemiştir. Kendilerine, Rab'lerinde bir yol gösterici geldiği halde, sadece kuruntuları ve kişisel arzularını izliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar hiçbir şey değil, sırf sizin ve babalarınızın taktığınız (boş) isimlerdir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerin sevdasına uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar hiçbir şey değil, sırf sizin ve babalarınızın taktığı kuru isimlerdir. Allah onlara öyle bir saltanat indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerinin sevdasına uyuyorlar. Oysa Rablerinden kendilerine doğru yolu gösteren geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar hiçbir şey değil sırf sizin ve babalarınızın taktığınız kuru isimler, Allah onlara öyle bir saltanat indirmedi, yalnız zanna ve nefislerin sevdasına tabi oluyorlar, halbuki rablarından kendilerine doğru yolu gösteren, geldi.
Fizilal-il Kuran : Aslında bunlar sizin ve atalarınızın uydurduğu kuru isimlerdir. Allah, onlara ilişkin hiçbir kanıt indirmemiştir. Onlar sadece sanılarının ve canlarının istediğinin peşinden gidiyorlar. Oysa onlara Rabbleri katından doğru yola ilişkin bilgi geldi.
Gültekin Onan : Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (keyfi) isimlerden başkası değildir. Tanrı, onlarla ilgili 'hiçbir delil' indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa, andolsun onlara rablerinden yol gösterici gelmiştir.
Hasan Basri Çantay : Bu (putlar) sizin ve atalarınızın takdığınız adlardan başkası değildir. Allah onlara hiçbir hüccet indirmedi. Onlar, kuruntudan ve nefisler (in) in arzuu etdiği hevâ (ve heves) den başkasına tâbi' olmuyorlar. Halbuki andolsun, kendilerine Rablerinden o hidâyet (rehberi) gelmişdir.
Hayrat Neşriyat : Bunlar (bu putlar), sizin ve atalarınızın onlara taktığınız birtakım isimlerden başka bir şey değildir; Allah, onların hakkında hiçbir delil indirmemiştir. (Bu putlara tapanlar) ancakzanna ve nefislerin(in) arzu etmekte olduklarına uyuyorlar. Hâlbuki onlara doğrusu Rableri tarafından hidâyet (peygamber) de gelmiştir.
İbni Kesir : Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onlara hiç bir güç indirmemiştir. Onlar kuruntudan ve nefislerin arzu ettiği hevadan başkasına uymuyorlar. Halbuki kendilerine Rabblarından hidayet gelmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (bu isimler) ancak sizin ve babalarınızın onları isimlendirdiğiniz isimlerdir. Allah onlara hiçbir sultan (delil) indirmedi. Onlar sadece zanna ve nefslerinin arzuladığı şeylere tâbî oluyorlar. Ve andolsun ki, onlara Rab'lerinden hidayet geldi.
Muhammed Esed : Bu (sözde ilahi varlık)lar sizin ve atalarınızın uydurduğu boş isimlerden başka şeyler değildir; (ve) Allah onlara hiçbir yetki vermemiştir. Onlar, (o putlara tapanlar,) sadece zannın ve kuruntuların peşine takılıyorlar; halbuki şimdi onlara Rablerinden bir yol gösterici gelmiştir.
Mustafa İslamoğlu : Bunlar, sadece sizin ve atalarınızın uydurduğu isimlerden ibarettir; Allah bunlara hiçbir yetki ve otorite devretmemiştir. Bunu söyleyenler sadece kuruntu ve nefsani arzularının peşinden gidiyorlar; oysa ki Rablerinden kendilerine, ilahi rehberlik gelmiş bulunuyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar hiçbir şey değil, ancak birtakım isimlerdir ki, onları siz ve babalarınız takmışsınızdır. Allah Teâlâ ona dâir bir hüccet indirmemiştir. Zandan ve nefislerinin arzu ettiğinden başka bir şeye tâbi olmuyorlar. Halbuki, onlara Rablerinden bir hüda (bir rehber-i hidâyet) gelmiştir.
Ömer Öngüt : Bunlar sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlarla ilgili ispatlayıcı hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna uyarlar ve nefislerinin hevâsına kapılırlar. Oysa kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Şaban Piriş : Onlar, sizin ve atalarınızın adlandırılmasından başka bir şey değildir. Allah, onlar hakkında bir belge indirmemiştir. Kuruntudan ve canlarının arzu ettiğinden başka bir şeye dayanmıyorlar. Oysa, onlara Rab’lerinden kılavuz gelmiştir.
Suat Yıldırım : Aslında bu putlar sizin ve atalarınızın uydurduğu, kuru isimlerden, boş lafızlardan başka bir şey değildir. Allah onların tanrılıklarına delil olabilecek hiçbir şey indirmemiştir. Onlar sadece zanlarına ve nefislerinin heva ve heveslerine uyarlar. Halbuki onlara Rab’leri tarafından uyacakları mükemmel rehber çoktan gelmiş bulunuyor!
Süleyman Ateş : Onlar, sizin ve babalarınızın, (tanrı) diye isimlendirdiğiniz (boş, kavramsız) isimlerden başka bir şey değildir. Allâh, onlara hiçbir güç (tanrı oldukları hakkında hiçbir delil) indirmemiştir. O(putlara tapa)nlar zanna ve nefislerin hevesine uyuyorlar. Oysa kendilerine, Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (kuru ve keyfi) isimlerden başkası değildir. Allah onlarla ilgili 'hiçbir delil' indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uymaktadırlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gösterici gelmiştir.
Ümit Şimşek : Bütün bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden ibarettir; yoksa Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak bir zanna ve canlarının istediği şeye uyuyorlar. Oysa onlara Rablerinden hidayet rehberi de gelmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka şeyler değildir. Onlar hakkında Allah bir kanıt indirmemiştir. Onlar, sadece sanıya, bir de nefislerin hoşlandığı şeylere uyuyorlar. Yemin olsun, onlara hidayet Rablerinden gelmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}