» 53 / Necm  53:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 53
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْمُؤْتَفِكَةَ (VELMÙTFKT) = velmu'tefikete : altı üstüne getirilen kentleri
2. أَهْوَىٰ (ÊHV) = ehvā : devirip yıktı
altı üstüne getirilen kentleri | devirip yıktı |

[EFK] [HVY]
VELMÙTFKT ÊHV

velmu'tefikete ehvā
والمؤتفكة أهوى

 » 53 / Necm  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والمؤتفكة ا ف ك | EFK VELMÙTFKT velmu'tefikete altı üstüne getirilen kentleri And the overturned cities
أهوى ه و ي | HVY ÊHV ehvā devirip yıktı He overthrew

53:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

altı üstüne getirilen kentleri | devirip yıktı |

[EFK] [HVY]
VELMÙTFKT ÊHV

velmu'tefikete ehvā
والمؤتفكة أهوى

[ا ف ك] [ه و ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والمؤتفكة ا ف ك | EFK VELMÙTFKT velmu'tefikete altı üstüne getirilen kentleri And the overturned cities
Vav,Elif,Lam,Mim,,Te,Fe,Kef,Te merbuta,
6,1,30,40,,400,80,20,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine (form VIII) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
أهوى ه و ي | HVY ÊHV ehvā devirip yıktı He overthrew
,He,Vav,,
,5,6,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
VELMÙTFKT ÊHV

والمؤتفكة أهوى

 » 53 / Necm  Suresi: 53

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْمُؤْتَفِكَةَ: altı üstüne getirilen kentleri | أَهْوَىٰ: devirip yıktı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والمؤتفكة WELMÙTFKT altı üstüne getirilen kentleri | أهوى ÊHW devirip yıktı |
Kırık Meal (Okunuş) : |velmu'tefikete: altı üstüne getirilen kentleri | ehvā: devirip yıktı |
Kırık Meal (Transcript) : |VELMÙTFKT: altı üstüne getirilen kentleri | ÊHV: devirip yıktı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.
Adem Uğur : Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
Ahmed Hulusi : Mü'tefikat'ı (helâk olmuş şehirleri; Sodom ve Gomore'yi) yerin dibine batırdı!
Ahmet Tekin : Altüst olan şehirleri, yerin dibine batıran O’dur.
Ahmet Varol : (Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.
Ali Bulaç : Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Ali Fikri Yavuz : (Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;
Bekir Sadak : (53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.
Celal Yıldırım : Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,
Diyanet İşleri : (53-54) O, “Mu’tefike”yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
Diyanet İşleri (eski) : (53-54) Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Diyanet Vakfi : Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
Edip Yüksel : Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mü'tefikey'i de haviyeye attı (altını üstüne getirdi).
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'tefikeyi de Haviyeye attı
Fizilal-il Kuran : Lût'un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O'dur.
Gültekin Onan : Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Hasan Basri Çantay : (Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,
Hayrat Neşriyat : (53-54) (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).
İbni Kesir : Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.
Muhammed Esed : (işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği
Mustafa İslamoğlu : Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).
Ömer Nasuhi Bilmen : (53-54) Mü'tefike'yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
Ömer Öngüt : Altüst olmuş şehirleri de O böyle yaptı.
Şaban Piriş : Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.
Suat Yıldırım : (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş : Altı üstüne getirilen kentleri (Lût kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.
Tefhim-ul Kuran : Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Ümit Şimşek : Alt üst edilen beldeleri de yerin dibine O geçirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}