» 53 / Necm  46:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مِنْ (MN) = min : -den
2. نُطْفَةٍ (NŦFT) = nuTfetin : nutfe(sperm)-
3. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
4. تُمْنَىٰ (TMN) = tumnā : atıldığı
-den | nutfe(sperm)- | zaman | atıldığı |

[] [NŦF] [] [MNY]
MN NŦFT ÎZ̃E TMN

min nuTfetin iƶā tumnā
من نطفة إذا تمنى

 » 53 / Necm  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN min -den From
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin nutfe(sperm)- a semen-drop
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
تمنى م ن ي | MNY TMN tumnā atıldığı it is emitted.

53:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-den | nutfe(sperm)- | zaman | atıldığı |

[] [NŦF] [] [MNY]
MN NŦFT ÎZ̃E TMN

min nuTfetin iƶā tumnā
من نطفة إذا تمنى

[] [ن ط ف] [] [م ن ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN min -den From
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin nutfe(sperm)- a semen-drop
Nun,Tı,Fe,Te merbuta,
50,9,80,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
تمنى م ن ي | MNY TMN tumnā atıldığı it is emitted.
Te,Mim,Nun,,
400,40,50,,
V – 3rd person feminine singular (form IV) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
MN NŦFT ÎZ̃E TMN

من نطفة إذا تمنى

 » 53 / Necm  Suresi: 46

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مِنْ: -den | نُطْفَةٍ: nutfe(sperm)- | إِذَا: zaman | تُمْنَىٰ: atıldığı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MN -den | نطفة NŦFT nutfe(sperm)- | إذا ÎZ̃E zaman | تمنى TMN atıldığı |
Kırık Meal (Okunuş) : |min: -den | nuTfetin: nutfe(sperm)- | iƶā: zaman | tumnā: atıldığı |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: -den | NŦFT: nutfe(sperm)- | ÎZ̃E: zaman | TMN: atıldığı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir katre sudan, o suyu çıkardığı zaman.
Adem Uğur : (Rahime) atıldığı zaman nutfeden.
Ahmed Hulusi : Sperm olarak atıldığında (Rahime)!
Ahmet Tekin : Rahime atıldığı sırada, meni içinde yaratmış olandır.
Ahmet Varol : (Rahme) atıldığı zaman nutfeden.
Ali Bulaç : Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman.
Ali Fikri Yavuz : Bir meniden, (mahalline) ekildiği zaman...
Bekir Sadak : (45-46) Dogrusu, atildiginda meniden erkek ve disiyi, iki cifti yaratan O'dur.
Celal Yıldırım : (45-46) Ve gerçekten O'dur, nutfeden atıldığında (ana rahmine intikal ettiğinde) erkeği dişiyi çift yaratan.
Diyanet İşleri : (45-46) Şüphesiz O, iki eşi, erkeği ve dişiyi, (rahme) atıldığında az bir sudan (meniden) yaratmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : (45-46) Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O'dur.
Diyanet Vakfi : (45-46) Şurası muhakkak ki (rahime) atıldığında nutfeden, erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı.
Edip Yüksel : Atıldığı zaman bir damlacık meniden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Atıldığı zaman bir nutfeden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Rahime) ekildiği zaman bir nutfeden.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir nutfeden ekildiği zaman
Fizilal-il Kuran : Fışkıran spermadan.
Gültekin Onan : Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman.
Hasan Basri Çantay : (45-46) Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı.
Hayrat Neşriyat : (45-46) Hem (rahime) atıldığı zaman bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) iki eşi, erkeği ve dişiyi yaratan şübhesiz ki O’dur.
İbni Kesir : Atıldığında meniden.
İskender Evrenosoğlu : Meni akıtıldığı zaman, bir nutfeden (bir damladan).
Muhammed Esed : (sadece) bir sperm damlasından,
Mustafa İslamoğlu : (rahme) atıldığı zaman, bir meni damlasından...
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir nutfeden rahîmlere döküldüğü zaman.
Ömer Öngüt : (Rahme) atıldığı zaman nutfeden.
Şaban Piriş : Atıldığında bir damladan.
Suat Yıldırım : (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş : Atıldığı zaman nutfe (sperm)den.
Tefhim-ul Kuran : Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman.
Ümit Şimşek : (45-46) Rahimlere döküldüğünde bir damla sudan erkekli dişili çiftleri yaratan Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Meni halinde atıldığı zaman bir spermden...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}