» 53 / Necm  34:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَعْطَىٰ (VÊAŦ) = ve eǎ'Tā : ve vereni
2. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : azıcık
3. وَأَكْدَىٰ (VÊKD̃) = ve ekdā : ve gerisini elinde tutanı
ve vereni | azıcık | ve gerisini elinde tutanı |

[AŦV] [GLL] [KD̃Y]
VÊAŦ GLYLE VÊKD̃

ve eǎ'Tā ḳalīlen ve ekdā
وأعطى قليلا وأكدى

 » 53 / Necm  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأعطى ع ط و | AŦV VÊAŦ ve eǎ'Tā ve vereni And gave
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen azıcık a little,
وأكدى ك د ي | KD̃Y VÊKD̃ ve ekdā ve gerisini elinde tutanı and withheld?

53:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve vereni | azıcık | ve gerisini elinde tutanı |

[AŦV] [GLL] [KD̃Y]
VÊAŦ GLYLE VÊKD̃

ve eǎ'Tā ḳalīlen ve ekdā
وأعطى قليلا وأكدى

[ع ط و] [ق ل ل] [ك د ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأعطى ع ط و | AŦV VÊAŦ ve eǎ'Tā ve vereni And gave
Vav,,Ayn,Tı,,
6,,70,9,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen azıcık a little,
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
وأكدى ك د ي | KD̃Y VÊKD̃ ve ekdā ve gerisini elinde tutanı and withheld?
Vav,,Kef,Dal,,
6,,20,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
VÊAŦ GLYLE VÊKD̃

وأعطى قليلا وأكدى

 » 53 / Necm  Suresi: 34

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَعْطَىٰ: ve vereni | قَلِيلًا: azıcık | وَأَكْدَىٰ: ve gerisini elinde tutanı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأعطى WÊAŦ ve vereni | قليلا GLYLE azıcık | وأكدى WÊKD̃ ve gerisini elinde tutanı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eǎ'Tā: ve vereni | ḳalīlen: azıcık | ve ekdā: ve gerisini elinde tutanı |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊAŦ: ve vereni | GLYLE: azıcık | VÊKD̃: ve gerisini elinde tutanı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni?
Adem Uğur : Azıcık verip sonra vermemekte direneni?
Ahmed Hulusi : Az (bir şey) verip, (sonra vermeyi - infakı kesip) sımsıkı tutanı!
Ahmet Tekin : Azıcık verip, sonra, vermemekte, arkasını getirmemekte direneni?
Ahmet Varol : (Söz verdiği malından) az miktar verdi ve (gerisini) sımsıkı elinde tuttu.
Ali Bulaç : Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Ali Fikri Yavuz : Ve (malından) pek az verib de kaskatı cimrileşeni...
Bekir Sadak : (33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»
Celal Yıldırım : (33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?
Diyanet İşleri : (33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Diyanet İşleri (eski) : (33-34) Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?'
Diyanet Vakfi : Azıcık verip sonra vermemekte direneni?
Edip Yüksel : Ender olarak ve pek az verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biraz verip de dayatıvereni?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve biraz verip de dayatıvereni
Fizilal-il Kuran : Önce biraz verip de arkasını getirmeyeni.
Gültekin Onan : Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Hasan Basri Çantay : (33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
Hayrat Neşriyat : (33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?
İbni Kesir : Biraz verip sonra vermemekte direneni.
İskender Evrenosoğlu : Ve o, pek az verdi, kalanını kesti (vazgeçti, vermedi).
Muhammed Esed : ve (kendi ruhunun temizliği için kendisinden) bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni?
Mustafa İslamoğlu : Azıcık verip ardından koklatmayanı?
Ömer Nasuhi Bilmen : (33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.
Ömer Öngüt : Azıcık verip, sonra vermemekte direneni?
Şaban Piriş : Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.
Suat Yıldırım : Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!
Süleyman Ateş : Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?
Tefhim-ul Kuran : Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Ümit Şimşek : Azıcık verdi, gerisini sımsıkı elinde tuttu.
Yaşar Nuri Öztürk : Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}