» 53 / Necm  33:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَرَأَيْتَ (ÊFRÊYT) = eferaeyte : gördün mü?
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimseyi
3. تَوَلَّىٰ (TVL) = tevellā : arkasını dönen
gördün mü? | kimseyi | arkasını dönen |

[REY] [] [VLY]
ÊFRÊYT ELZ̃Y TVL

eferaeyte lleƶī tevellā
أفرأيت الذي تولى

 » 53 / Necm  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفرأيت ر ا ي | REY ÊFRÊYT eferaeyte gördün mü? Did you see
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimseyi the one who
تولى و ل ي | VLY TVL tevellā arkasını dönen turned away

53:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gördün mü? | kimseyi | arkasını dönen |

[REY] [] [VLY]
ÊFRÊYT ELZ̃Y TVL

eferaeyte lleƶī tevellā
أفرأيت الذي تولى

[ر ا ي] [] [و ل ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفرأيت ر ا ي | REY ÊFRÊYT eferaeyte gördün mü? Did you see
,Fe,Re,,Ye,Te,
,80,200,,10,400,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimseyi the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
تولى و ل ي | VLY TVL tevellā arkasını dönen turned away
Te,Vav,Lam,,
400,6,30,,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
ÊFRÊYT ELZ̃Y TVL

أفرأيت الذي تولى

 » 53 / Necm  Suresi: 33

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَرَأَيْتَ: gördün mü? | الَّذِي: kimseyi | تَوَلَّىٰ: arkasını dönen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفرأيت ÊFRÊYT gördün mü? | الذي ELZ̃Y kimseyi | تولى TWL arkasını dönen |
Kırık Meal (Okunuş) : |eferaeyte: gördün mü? | lleƶī: kimseyi | tevellā: arkasını dönen |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFRÊYT: gördün mü? | ELZ̃Y: kimseyi | TVL: arkasını dönen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü artık yüz çevireni.
Adem Uğur : Gördün mü arkasını döneni?
Ahmed Hulusi : Yüz çevirip geri döneni gördün mü?
Ahmet Tekin : Gördün mü, hakka yönelmeye niyetlenip de, Kur’ân’a, İslam’a sırt çeviren, halkı istediği istikamette yönlendiren güçlüyü?
Ahmet Varol : O yüz çevireni gördün mü?
Ali Bulaç : Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni;
Bekir Sadak : (33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»
Celal Yıldırım : (33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?
Diyanet İşleri : (33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Diyanet İşleri (eski) : (33-34) Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?'
Diyanet Vakfi : Gördün mü arkasını döneni?
Edip Yüksel : Gördün mü o yüz çevireni?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi gördün mü O yüz çevireni?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi gördün ya, o haktan yüz çevireni?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi gördün a? O çevrileni
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni?
Gültekin Onan : Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Hasan Basri Çantay : (33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
Hayrat Neşriyat : (33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?
İbni Kesir : Gördün mü o yüz çevireni;
İskender Evrenosoğlu : (Allah'tan) yüz çevireni gördün mü?
Muhammed Esed : Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),
Mustafa İslamoğlu : Görmez misin (Bize) sırt çevireni?
Ömer Nasuhi Bilmen : (33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.
Ömer Öngüt : Gördün mü o yüz çevireni?
Şaban Piriş : Yüz çeviren kimseyi gördün mü?
Suat Yıldırım : Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana!
Süleyman Ateş : Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü?
Ümit Şimşek : Gördün mü yüz çevireni?
Yaşar Nuri Öztürk : O yüz geri döneni gördün mü?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}