Muhammed Esed : ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,
Mustafa İslamoğlu : Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Şaban Piriş : Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Ve çalışması da yakında görülecektir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.
Ümit Şimşek : Çalışması da yakında gösterilecektir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]