Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا : ve | يَنْطِقُ : O konuşmaz | عَنِ : -dan | الْهَوَىٰ : heva- | Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | ينطق YNŦG O konuşmaz | عن AN -dan | الهوى ELHW heva- | Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā : ve | yenTiḳu : O konuşmaz | ǎni : -dan | l-hevā : heva- | Kırık Meal (Transcript) : |VME : ve | YNŦG : O konuşmaz | AN : -dan | ELHV : heva- | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kendi dileğiyle söz de söylemedi. Adem Uğur : O, arzusuna göre de konuşmaz. Ahmed Hulusi : (O), hevâsından (hayalî şeyleri) konuşmaz! Ahmet Tekin : Size tebliğ ettiği Kur’ân ve açıklamaları, sünneti, arzu ve meyillerine göre, Muhammed’in, aklıyla, mantığıyla düzenlediği sözler-bilgiler değildir. Ahmet Varol : O kendi tutkusundan (hevasından) da konuşmuyor. Ali Bulaç : O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz. Ali Fikri Yavuz : O hevadan (kendi nefsinden) söylemiyor. Bekir Sadak : O, kendilginden konusmamaktadir. Celal Yıldırım : O, kendi hevesine de uyarak söz söylemez. Diyanet İşleri : O, nefis arzusu ile konuşmaz. Diyanet İşleri (eski) : O, kendiliğinden konuşmamaktadır. Diyanet Vakfi : (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz. Edip Yüksel : Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, hevâdan (arzularına göre) konuşmaz. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hevadan (arzusuna göre) söylemiyor. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hevadan söylemiyor Fizilal-il Kuran : O havadan konuşmuyor. Gültekin Onan : O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz. Hasan Basri Çantay : Kendi (re'y-ü) hevâsından söylemez o. Hayrat Neşriyat : Ve (o, nefsinin) arzu(sun)dan konuşmuyor! İbni Kesir : Kendiliğinden konuşmaz o. İskender Evrenosoğlu : Ve o, hevasından (kendiliğinden) konuşmaz. Muhammed Esed : ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır: Mustafa İslamoğlu : ne de kendi keyfinden konuşmaktadır. Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Sahibiniz şaşırmadı ve bâtıla inanmadı. Ve hevâdan söz söylemez. Ömer Öngüt : O kendiliğinden konuşmamaktadır. Şaban Piriş : Kendi hevasından konuşmuyor. Suat Yıldırım : O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor. Süleyman Ateş : O hevâ'dan konuşmaz. Tefhim-ul Kuran : O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz. Ümit Şimşek : O keyfine göre de konuşmaz. Yaşar Nuri Öztürk : O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.