V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
خذها
ا خ ذ | EḢZ̃
ḢZ̃HE
ḣuƶhā
al onu
"""Seize it"
Hı,Zel,He,Elif, 600,700,5,1,
V – 2nd person masculine singular imperative verb PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل أمر و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا
|
VLE
ve lā
ve
and (do) not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRO – prohibition particle الواو عاطفة حرف نهي
تخف
خ و ف | ḢVF
TḢF
teḣaf
korkma
fear.
Te,Hı,Fe, 400,600,80,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
سنعيدها
ع و د | AVD̃
SNAYD̃HE
senuǐyduhā
biz onu sokacağız
We will return it
Sin,Nun,Ayn,Ye,Dal,He,Elif, 60,50,70,10,4,5,1,
FUT – prefixed future particle sa V – 1st person plural (form IV) imperfect verb PRON – 3rd person feminine singular object pronoun حرف استقبال فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سيرتها
س ي ر | SYR
SYRTHE
sīratehā
durumuna
(to) its state
Sin,Ye,Re,Te,He,Elif, 60,10,200,400,5,1,
N – accusative feminine noun PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | خُذْهَا: al onu | وَلَا: ve | تَخَفْ: korkma | سَنُعِيدُهَا: biz onu sokacağız | سِيرَتَهَا: durumuna | الْأُولَىٰ: ilk |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi | خذها ḢZ̃HEal onu | ولا WLEve | تخف TḢFkorkma | سنعيدها SNAYD̃HEbiz onu sokacağız | سيرتها SYRTHEdurumuna | الأولى ELÊWLilk |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | ḣuƶhā: al onu | ve lā: ve | teḣaf: korkma | senuǐyduhā: biz onu sokacağız | sīratehā: durumuna | l-ūlā: ilk |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ḢZ̃HE: al onu | VLE: ve | TḢF: korkma | SNAYD̃HE: biz onu sokacağız | SYRTHE: durumuna | ELÊVL: ilk |
Abdulbaki Gölpınarlı : Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.
Adem Uğur : Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Ahmed Hulusi : "Onu al ve korkma! Onu sana ilk görünümünde iade edeceğiz!" dedi.
Ahmet Tekin : Allah:
'Onu tut. Korkma. Biz onu yine önceki haline getireceğiz.' dedi.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'Onu al ve korkma. Onu tekrar ilk haline döndüreceğiz.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz.
Bekir Sadak : (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.*
Celal Yıldırım : Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle dedi: “Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) : (21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Edip Yüksel : Dedi, 'Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız.'
Hakkı Yılmaz : tut onu, korkma! Biz onu ilk durumuna çevireceğiz.
Hasan Basri Çantay : Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurdu ki: 'Onu al ve (bizim huzûrumuzda hiçbir şeyden) korkma! (Biz)onu yine evvelki hâline döndüreceğiz.'
İbni Kesir : Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz.
İskender Evrenosoğlu : “Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz.” dedi.
Muhammed Esed : "Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz."
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.»
Ömer Öngüt : Buyurdu ki: “Tut onu, korkma! Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. ”
Şaban Piriş : -Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz.
Suat Yıldırım : "Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!" buyurdu.
Süleyman Ateş : (Allâh): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.»
Ümit Şimşek : Allah 'Onu al, korkma,' buyurdu. 'Biz onu tekrar eski haline getireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]