Adem Uğur : (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ahmed Hulusi : Biz Kurân'ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik.
Ahmet Tekin : Biz Kur’ân’ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik.
Ahmet Varol : Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Ali Bulaç : Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal Yıldırım : Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.
Diyanet İşleri : (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet Vakfi : (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel : Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Fizilal-il Kuran : Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Gültekin Onan : Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Hakkı Yılmaz : (2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.
Hasan Basri Çantay : (2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Sana Kur’ân’ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.
İbni Kesir : Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Muhammed Esed : Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Şaban Piriş : Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Suat Yıldırım : (1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
Süleyman Ateş : Biz bu Kur'ân'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Tefhim-ul Kuran : Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ümit Şimşek : Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]