» 20 / Tâ-Hâ  111:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 111
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَعَنَتِ (VANT) = ve ǎneti : boyun eğmiştir
2. الْوُجُوهُ (ELVCVH) = l-vucūhu : bütün yüzler
3. لِلْحَيِّ (LLḪY) = lilHayyi : o diri olana
4. الْقَيُّومِ (ELGYVM) = l-ḳayyūmi : ve herşeye hakim olana
5. وَقَدْ (VGD̃) = ve ḳad : ve muhakkak
6. خَابَ (ḢEB) = ḣābe : perişan olmuştur
7. مَنْ (MN) = men : kimse
8. حَمَلَ (ḪML) = Hamele : yüklenen
9. ظُلْمًا (ƵLME) = Zulmen : zulüm
boyun eğmiştir | bütün yüzler | o diri olana | ve herşeye hakim olana | ve muhakkak | perişan olmuştur | kimse | yüklenen | zulüm |

[ANV] [VCH] [ḪYY] [GVM] [] [ḢYB] [] [ḪML] [ƵLM]
VANT ELVCVH LLḪY ELGYVM VGD̃ ḢEB MN ḪML ƵLME

ve ǎneti l-vucūhu lilHayyi l-ḳayyūmi ve ḳad ḣābe men Hamele Zulmen
وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعنت ع ن و | ANV VANT ve ǎneti boyun eğmiştir And (will be) humbled
الوجوه و ج ه | VCH ELVCVH l-vucūhu bütün yüzler the faces
للحي ح ي ي | ḪYY LLḪY lilHayyi o diri olana before the Ever-Living,
القيوم ق و م | GVM ELGYVM l-ḳayyūmi ve herşeye hakim olana the Self-Subsisting.
وقد | VGD̃ ve ḳad ve muhakkak And verily
خاب خ ي ب | ḢYB ḢEB ḣābe perişan olmuştur will have failed
من | MN men kimse (he) who
حمل ح م ل | ḪML ḪML Hamele yüklenen carried
ظلما ظ ل م | ƵLM ƵLME Zulmen zulüm wrongdoing.

20:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

boyun eğmiştir | bütün yüzler | o diri olana | ve herşeye hakim olana | ve muhakkak | perişan olmuştur | kimse | yüklenen | zulüm |

[ANV] [VCH] [ḪYY] [GVM] [] [ḢYB] [] [ḪML] [ƵLM]
VANT ELVCVH LLḪY ELGYVM VGD̃ ḢEB MN ḪML ƵLME

ve ǎneti l-vucūhu lilHayyi l-ḳayyūmi ve ḳad ḣābe men Hamele Zulmen
وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما

[ع ن و] [و ج ه] [ح ي ي] [ق و م] [] [خ ي ب] [] [ح م ل] [ظ ل م]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعنت ع ن و | ANV VANT ve ǎneti boyun eğmiştir And (will be) humbled
Vav,Ayn,Nun,Te,
6,70,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الوجوه و ج ه | VCH ELVCVH l-vucūhu bütün yüzler the faces
Elif,Lam,Vav,Cim,Vav,He,
1,30,6,3,6,5,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
للحي ح ي ي | ḪYY LLḪY lilHayyi o diri olana before the Ever-Living,
Lam,Lam,Ha,Ye,
30,30,8,10,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
القيوم ق و م | GVM ELGYVM l-ḳayyūmi ve herşeye hakim olana the Self-Subsisting.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Vav,Mim,
1,30,100,10,6,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
وقد | VGD̃ ve ḳad ve muhakkak And verily
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
حرف تحقيق
خاب خ ي ب | ḢYB ḢEB ḣābe perişan olmuştur will have failed
Hı,Elif,Be,
600,1,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN men kimse (he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
حمل ح م ل | ḪML ḪML Hamele yüklenen carried
Ha,Mim,Lam,
8,40,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ظلما ظ ل م | ƵLM ƵLME Zulmen zulüm wrongdoing.
Zı,Lam,Mim,Elif,
900,30,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَعَنَتِ: boyun eğmiştir | الْوُجُوهُ: bütün yüzler | لِلْحَيِّ: o diri olana | الْقَيُّومِ: ve herşeye hakim olana | وَقَدْ: ve muhakkak | خَابَ: perişan olmuştur | مَنْ: kimse | حَمَلَ: yüklenen | ظُلْمًا: zulüm |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وعنت WANT boyun eğmiştir | الوجوه ELWCWH bütün yüzler | للحي LLḪY o diri olana | القيوم ELGYWM ve herşeye hakim olana | وقد WGD̃ ve muhakkak | خاب ḢEB perişan olmuştur | من MN kimse | حمل ḪML yüklenen | ظلما ƵLME zulüm |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ǎneti: boyun eğmiştir | l-vucūhu: bütün yüzler | lilHayyi: o diri olana | l-ḳayyūmi: ve herşeye hakim olana | ve ḳad: ve muhakkak | ḣābe: perişan olmuştur | men: kimse | Hamele: yüklenen | Zulmen: zulüm |
Kırık Meal (Transcript) : |VANT: boyun eğmiştir | ELVCVH: bütün yüzler | LLḪY: o diri olana | ELGYVM: ve herşeye hakim olana | VGD̃: ve muhakkak | ḢEB: perişan olmuştur | MN: kimse | ḪML: yüklenen | ƵLME: zulüm |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bütün yüzler eğilir diri ve her an yarattıklarını tedbîr ve tasarruf eden mâbûda; bir zulüm yükünü yüklenmiş olanlarsa mahrûmiyet içindedir.
Adem Uğur : Bütün yüzler (insanlar), diri ve her şeye hakim olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen ise, gerçekten perişan olmuştur.
Ahmed Hulusi : Vechler (yüzler), Hayy ve Kayyum'a zillet ile boyun eğmiştir. . . Bir zulüm yüklenen (halife oluşunu fark edemeden vefat eden) kimse hakikaten kaybetmiştir.
Ahmet Tekin : Bütün başlar, bütün insanlar ve cinler ebedî hayat ile diri, ölümlü olmaktan uzak, varlık âlemini ayakta tutan ve düzenini elinde bulunduran Allah’ın huzurunda eğilmiştir. Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engellemekten, bir zulüm-haksızlık ve şirkten sorumlu olan gerçekten hüsrana uğramıştır, perişan olmuştur.
Ahmet Varol : Yüzler her zaman diri olan ve her zaman koruyup gözeten (Allah)'a boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen ise kaybetmiştir.
Ali Bulaç : (Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Bütün yüzler HAYYÜ’L-KAYYÛM olan (ölmeyen ve ezelden beri mevcud olan) Allah’a baş eğmiştir. Bir zulüm yüklenen hakikaten hüsrana uğramıştır.
Bekir Sadak : insanlar, diri ve her an yaratiklarini gozetip duran Allah'a boyun egmistir. Yuku zulum olan kimse ise husrana ugramistir.
Celal Yıldırım : Artık bütün yüzler, O hep diri olan ve kendi zatiyle duran ve her şeyi belli kanunla tutan kudrete baş eğmiştir. Zulüm taşıyanlar ise cidden hüsrana uğramıştır.
Diyanet İşleri : Bütün yüzler; diri, yaratıklarına hâkim ve onları koruyup gözeten Allah’a boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen, mutlaka hüsrana uğramıştır.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlar, diri ve her an yaratıklarını gözetip duran Allah'a boyun eğmiştir. Yükü zulüm olan kimse ise hüsrana uğramıştır.
Diyanet Vakfi : Bütün yüzler (insanlar), diri ve her şeye hakim olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen ise, gerçekten perişan olmuştur.
Edip Yüksel : Tüm yüzler O Yaşayan, Ebedi Yönetici'ye çevrilmiştir. Zulüm yüklenenler kaybedecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bütün yüzler, diri ve bütün yarattıklarını gözetip duran Allah'a baş eğmiştir. Bir zulüm yüklenen gerçekten hüsrana uğramıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün yüzler, o diri ve herşeyi gözetip durana baş eğmiş ve bir zulüm yüklenen gerçekten hüsrana uğramıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bütün yüzler o hayyü kayyuma baş eğmiş ve bir zulüm yüklenen cidden hâib olmuştur
Fizilal-il Kuran : O gün bütün yüzler, diri ve tüm varlıkları gözetip yöneten Allah'ın karşısında öne eğiktir. Sırtında zulüm yükü taşıyanlar perişan olmuşlardır.
Gültekin Onan : (Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.
Hakkı Yılmaz : "Ve kişiler, diri ve bütün yarattıklarını gözetip duran Allah için baş eğmiştir. Bir şirke bulaşarak yanlış; kendi zararlarına iş taşıyan kimseler gerçekten zarara uğramıştır. "
Hasan Basri Çantay : (Artık bütün) yüzler (ezelde ve ebedde) diri ve herşey'e bihakkın haakim olan Allaha baş eğmişdir. Zulüm yükü taşıyanlar ise hakıykaten husrâne uğramışdır.
Hayrat Neşriyat : 'Ve bütün yüzler O Hayy-ı Kayyûm (hayat sâhibi olan ve herşey kendisiyle kaim olan Allah) için (huzûrunda) baş eğmişlerdir; zulüm yüklenen kimse ise, gerçekten hüsrâna uğramıştır.'
İbni Kesir : Ve bütün yüzler Hayy ve Kayyum olan Allah'a baş eğmiştir. Bir zulüm yükü taşıyanlar ise gerçekten hüsrana uğramıştır.
İskender Evrenosoğlu : Hayy ve Kayyum olan (Allah)'a vechler (herkes), boyun eğdi. Ve zulüm yüklenenler heba (cehennemlik) oldular.
Muhammed Esed : Ve var olan her şeyin kaynağı, dayanağı olan O kendine yeterli ebedi, diri varlık önünde (o Gün) yüzler saygı ve hicapla eğilir; ve zulmün yüküyle yüklü olanın soluğu kesilir, gücü tükenir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yüzler Hayy-ı Kayyûm için zelilâne bir vaziyet almışlardır ve zulmü yüklenmiş olan, muhakkak ki hüsrâna uğramıştır.
Ömer Öngüt : Bütün yüzler Hayy ve Kayyum olan Allah'a zelil olarak boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen ise gerçekten perişan olmuştur.
Şaban Piriş : Ve yüzler hayat sahibi, görüp gözetene dönmüştür. Zulüm yüklenen hüsrana uğramıştır.
Suat Yıldırım : Bütün yüzler, hayatın ve hakimiyetin tam mânasıyla sahibi olan Hayy-u Kayyum’a baş eğmiştir. Zulüm yüklenerek gelen, gerçekten perişan olmuştur.
Süleyman Ateş : Bütün yüzler, o diri ve yöneticiye boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen perişan olmuştur.
Tefhim-ul Kuran : (Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.
Ümit Şimşek : Yüzler Hayy ve Kayyûm olanın önünde eğilmiştir. Zulüm yüklenen kimse o gün gerçekten ziyana düşmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk : Bütün yüzler o Hayy ve Kayyûm önünde yere inmiştir. Zulüm taşıyan perişan olup gitmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}