» 20 / Tâ-Hâ  66:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 66
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Musa) dedi ki
2. بَلْ (BL) = bel : hayır
3. أَلْقُوا (ÊLGVE) = elḳū : siz atın
4. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : (bir de ne görsün)
5. حِبَالُهُمْ (ḪBELHM) = Hibāluhum : onların ipleri
6. وَعِصِيُّهُمْ (VAṦYHM) = ve ǐSiyyuhum : ve sopaları
7. يُخَيَّلُ (YḢYL) = yuḣayyelu : gibi görünüyor
8. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : ona
9. مِنْ (MN) = min : ötürü
10. سِحْرِهِمْ (SḪRHM) = siHrihim : büyülerinden
11. أَنَّهَا (ÊNHE) = ennehā : gerçekten
12. تَسْعَىٰ (TSA) = tes'ǎā : koşuyor
(Musa) dedi ki | hayır | siz atın | (bir de ne görsün) | onların ipleri | ve sopaları | gibi görünüyor | ona | ötürü | büyülerinden | gerçekten | koşuyor |

[GVL] [] [LGY] [] [ḪBL] [AṦV] [ḢYL] [] [] [SḪR] [] [SAY]
GEL BL ÊLGVE FÎZ̃E ḪBELHM VAṦYHM YḢYL ÎLYH MN SḪRHM ÊNHE TSA

ḳāle bel elḳū feiƶā Hibāluhum ve ǐSiyyuhum yuḣayyelu ileyhi min siHrihim ennehā tes'ǎā
قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi ki He said,
بل | BL bel hayır """Nay,"
ألقوا ل ق ي | LGY ÊLGVE elḳū siz atın "you throw."""
فإذا | FÎZ̃E feiƶā (bir de ne görsün) Then behold!
حبالهم ح ب ل | ḪBL ḪBELHM Hibāluhum onların ipleri Their ropes
وعصيهم ع ص و | AṦV VAṦYHM ve ǐSiyyuhum ve sopaları and their staffs
يخيل خ ي ل | ḢYL YḢYL yuḣayyelu gibi görünüyor seemed
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
من | MN min ötürü by
سحرهم س ح ر | SḪR SḪRHM siHrihim büyülerinden their magic
أنها | ÊNHE ennehā gerçekten that they
تسعى س ع ي | SAY TSA tes'ǎā koşuyor (were) moving.

20:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Musa) dedi ki | hayır | siz atın | (bir de ne görsün) | onların ipleri | ve sopaları | gibi görünüyor | ona | ötürü | büyülerinden | gerçekten | koşuyor |

[GVL] [] [LGY] [] [ḪBL] [AṦV] [ḢYL] [] [] [SḪR] [] [SAY]
GEL BL ÊLGVE FÎZ̃E ḪBELHM VAṦYHM YḢYL ÎLYH MN SḪRHM ÊNHE TSA

ḳāle bel elḳū feiƶā Hibāluhum ve ǐSiyyuhum yuḣayyelu ileyhi min siHrihim ennehā tes'ǎā
قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى

[ق و ل] [] [ل ق ي] [] [ح ب ل] [ع ص و] [خ ي ل] [] [] [س ح ر] [] [س ع ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بل | BL bel hayır """Nay,"
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
ألقوا ل ق ي | LGY ÊLGVE elḳū siz atın "you throw."""
,Lam,Gaf,Vav,Elif,
,30,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإذا | FÎZ̃E feiƶā (bir de ne görsün) Then behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
SUR – surprise particle
الفاء استئنافية
حرف فجاءة
حبالهم ح ب ل | ḪBL ḪBELHM Hibāluhum onların ipleri Their ropes
Ha,Be,Elif,Lam,He,Mim,
8,2,1,30,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعصيهم ع ص و | AṦV VAṦYHM ve ǐSiyyuhum ve sopaları and their staffs
Vav,Ayn,Sad,Ye,He,Mim,
6,70,90,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يخيل خ ي ل | ḢYL YḢYL yuḣayyelu gibi görünüyor seemed
Ye,Hı,Ye,Lam,
10,600,10,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min ötürü by
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سحرهم س ح ر | SḪR SḪRHM siHrihim büyülerinden their magic
Sin,Ha,Re,He,Mim,
60,8,200,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنها | ÊNHE ennehā gerçekten that they
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تسعى س ع ي | SAY TSA tes'ǎā koşuyor (were) moving.
Te,Sin,Ayn,,
400,60,70,,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Musa) dedi ki | بَلْ: hayır | أَلْقُوا: siz atın | فَإِذَا: (bir de ne görsün) | حِبَالُهُمْ: onların ipleri | وَعِصِيُّهُمْ: ve sopaları | يُخَيَّلُ: gibi görünüyor | إِلَيْهِ: ona | مِنْ: ötürü | سِحْرِهِمْ: büyülerinden | أَنَّهَا: gerçekten | تَسْعَىٰ: koşuyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Musa) dedi ki | بل BL hayır | ألقوا ÊLGWE siz atın | فإذا FÎZ̃E (bir de ne görsün) | حبالهم ḪBELHM onların ipleri | وعصيهم WAṦYHM ve sopaları | يخيل YḢYL gibi görünüyor | إليه ÎLYH ona | من MN ötürü | سحرهم SḪRHM büyülerinden | أنها ÊNHE gerçekten | تسعى TSA koşuyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Musa) dedi ki | bel: hayır | elḳū: siz atın | feiƶā: (bir de ne görsün) | Hibāluhum: onların ipleri | ve ǐSiyyuhum: ve sopaları | yuḣayyelu: gibi görünüyor | ileyhi: ona | min: ötürü | siHrihim: büyülerinden | ennehā: gerçekten | tes'ǎā: koşuyor |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Musa) dedi ki | BL: hayır | ÊLGVE: siz atın | FÎZ̃E: (bir de ne görsün) | ḪBELHM: onların ipleri | VAṦYHM: ve sopaları | YḢYL: gibi görünüyor | ÎLYH: ona | MN: ötürü | SḪRHM: büyülerinden | ÊNHE: gerçekten | TSA: koşuyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, siz atın önce dedi. Derken büyüleriyle ipleri ve sopaları, Mûsâ'ya doğru koşuyormuş gibi göründü.
Adem Uğur : Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Hayır, siz atın". . . Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, sihirlerinden ötürü, kendisine, koşuyorlarmış gibi geldi (hayal).
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Hayır, siz elinizdekileri atın' dedi. Bir de baktı ki, onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden dolayı, sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Ahmet Varol : 'Hayır, siz atın' dedi. Birden, büyülerinden dolayı onların ipleri ve değnekleri kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Hayır, siz atın.” Bir de ne görsün! Onların ipleri ve sopaları, yaptıkları sihirden ötürü, kendisine, gerçekten koşuyormuş hayalini verdi.
Bekir Sadak : Musa: «Siz koyun» dedi. Hemen, degnekleri ve ipleri, sihirleri yuzunden, Musa'ya sanki yuruyorlarmis gibi geldi.
Celal Yıldırım : Musâ onlara: «Siz koyun,» dedi. Ansızın urganları ve değnekleri sihirleriyle Musâ'ya doğru sür'atle geliyormuş gibi (hayalî şekilde) görün dü.
Diyanet İşleri : Mûsâ: “Yok, (önce) siz atın” dedi. Bir de ne görsün, onların ipleri ve değnekleri yaptıkları sihirden dolayı kendisine hızla sürünür gibi görünüyor.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Siz koyun' dedi. Hemen, değnekleri ve ipleri, sihirleri yüzünden, Musa'ya sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Diyanet Vakfi : Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Edip Yüksel : 'Hayır, siz atın!,' dedi. Bunun üzerine, büyülerinden (hipnotik telkin ve illüzyondan) ötürü, halatları ve değnekleri ona (Musa'ya) sanki hareket ediyorlarmış gibi göründü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki: «Hayır, siz atın.» Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Haydi, siz atın!» dedi. Bir de baktı ki, onların ipleri ve sopaları, sihirleri sebebiyle, kendisine cidden koşuyorlarmış gibi görünüyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydin siz atın dedi, ne baksın onların ipleri ve sopaları sihirlerinden ona öyle tahyil olunuyor ki cidden bunlar koşuyorlar
Fizilal-il Kuran : O da: “Hayır siz koyun” dedi. Bir de ne görsün ipleri ve değnekleri büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Tam tersi, siz ortaya koyun” dedi. Bir de ne görürsün! Onların birikimleri, eski inançları ve tezleri/çer-çöpleri/eften püften bilgileri, yaptıkları sihirden/hünerli gösterimden ötürü gözünde büyüdü.
Hasan Basri Çantay : (Musa) dedi: «Hayır, siz atın». Bir de ne görsün: Onların ipleri ve değnekleri, sihirleri yüzünden, kendisine hakıykat koşuyormuş hayâlini verdi!
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Hayır, siz atın!' dedi. (Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsâ) bir de baktı ki, yaptıkları sihirden dolayı kendisine, onların ipleri ve sopaları gerçekten sür'atle gidiyor gibi görünüyor!
İbni Kesir : O da: Hayır siz atın, dedi. Bir de ne görsün; onların ipleri ve değnekleri, büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Hayır, (siz) atın!” dedi. Böylece (onları attıkları) zaman onların ipleri ve asaları, kendisine, onların sihirlerinden dolayı “hızla hareket ediyor” gibi göründü.
Muhammed Esed : (Musa:) "Hayır, (önce) siz atın!" karşılığını verdi. Ve derken onların ipleri ve asaları, yaptıkları sihir marifetiyle, ona hızla akıyorlarmış gibi göründü;
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Hayır siz atınız. Hemen onların ipleri ve sopaları sihirlerinden dolayı koşuyormuş gibi ona tehayyül olunur oldu.»
Ömer Öngüt : Musa: “Hayır! Siz atın!” dedi. Değnekleri ve ipleri sihirleri yüzünden sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Şaban Piriş : -Buyrun siz atın, dedi. Bunun üzerine ipleri ve değnekleri sihirleri sebebiyle ona sanki gerçekten yürüyorlarmış gibi göründü.
Suat Yıldırım : "Hayır, siz ortaya koyun!" dedi. Bir de ne görsün: onların sihirleri sayesinde, ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi geldi.
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Hayır siz atın!" dedi. (Attılar. Mûsâ) bir de ne görsün: Büyülerinden ötürü onların ipleri ve sopaları gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Hayır, sizler atın.» Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ümit Şimşek : Musa 'Siz atın' dedi. Attıkları gibi, ipleri ve değnekleri, büyüleri yüzünden, koşar halde göründü.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}