Kırık Meal (Arapça) : |اذْهَبَا : ikiniz gidin | إِلَىٰ : | فِرْعَوْنَ : Fir'avn'a | إِنَّهُ : çünkü o | طَغَىٰ : azdı | Kırık Meal (Harekesiz) : |اذهبا EZ̃HBE ikiniz gidin | إلى ÎL | فرعون FRAWN Fir'avn'a | إنه ÎNH çünkü o | طغى ŦĞ azdı | Kırık Meal (Okunuş) : |İƶhebā : ikiniz gidin | ilā : | fir'ǎvne : Fir'avn'a | innehu : çünkü o | Tağā : azdı | Kırık Meal (Transcript) : |EZ̃HBE : ikiniz gidin | ÎL : | FRAVN : Fir'avn'a | ÎNH : çünkü o | ŦĞ : azdı | Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun'a gidin, çünkü o, gerçekten de azdı. Adem Uğur : Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı. Ahmed Hulusi : "İkiniz gidin Firavun'a! Muhakkak ki o taşkınlık etmiştir. " Ahmet Tekin : 'İkiniz Firavun’a gidin, o çok azdı.' Ahmet Varol : Firavun'a gidin. Çünkü o gerçekten azdı. Ali Bulaç : "İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor." Ali Fikri Yavuz : Firavun’a gidin, çünkü o hakikaten azdı (ben Rabbim, dedi). Bekir Sadak : Firavun'a gidin, dogrusu o azmistir. Celal Yıldırım : Fir'avn'a gidin; çünkü gerçekten o azmıştır. Diyanet İşleri : “Firavun’a gidin. Çünkü o azmıştır.” Diyanet İşleri (eski) : Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır. Diyanet Vakfi : Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı. Edip Yüksel : 'İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı.' Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun'a gidin, çünkü o gerçekten azdı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun'a gidin; çünkü o, pek azıttı. Elmalılı Hamdi Yazır : Fir'avna gidin çünkü o pek azdı Fizilal-il Kuran : Firavun'a gidiniz. Çünkü o gerçekten azıttı. Gültekin Onan : "İkiniz Firavuna gidin, çünkü o azmış bulunuyor." Hakkı Yılmaz : Her ikiniz gidin Firavun'a. Şüphesiz o azdı. Hasan Basri Çantay : Fir'avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı. Hayrat Neşriyat : 'Fir'avun’a gidin; şübhesiz o (ilâhlık iddiâsıyla) iyice azdı.' İbni Kesir : Firavun'a gidin, doğrusu o, azmıştır. İskender Evrenosoğlu : Firavuna ikiniz gidin. Muhakkak ki o, azdı. Muhammed Esed : İkiniz birlikte doğruca Firavun'a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor! Ömer Nasuhi Bilmen : «Fir'avun'a gidiniz. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz etmiştir.» Ömer Öngüt : “Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır. ” Şaban Piriş : Firavuna gidin, çünkü o azdı. Suat Yıldırım : Gidin. Firavun’a, zira o iyice azdı. Süleyman Ateş : "Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı." Tefhim-ul Kuran : «İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır.» Ümit Şimşek : 'Firavun'a gidin; çünkü o iyice azıttı. Yaşar Nuri Öztürk : "Firavun'a gidin, çünkü o azdı."