» 20 / Tâ-Hâ  76:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 76
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. جَنَّاتُ (CNET) = cennātu : cennetleri
2. عَدْنٍ (AD̃N) = ǎdnin : Adn
3. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
4. مِنْ (MN) = min :
5. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altlarından
6. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
7. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : sürekli olarak kalırlar
8. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
9. وَذَٰلِكَ (VZ̃LK) = ve ƶālike : ve işte budur
10. جَزَاءُ (CZEÙ) = cezā'u : mükafatı
11. مَنْ (MN) = men : kimselerin
12. تَزَكَّىٰ (TZK) = tezekkā : arınan
cennetleri | Adn | akan | | altlarından | ırmaklar | sürekli olarak kalırlar | orada | ve işte budur | mükafatı | kimselerin | arınan |

[CNN] [] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [] [CZY] [] [ZKV]
CNET AD̃N TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE VZ̃LK CZEÙ MN TZK

cennātu ǎdnin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve ƶālike cezā'u men tezekkā
جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetleri Gardens
عدن | AD̃N ǎdnin Adn (of) Eden
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flows
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli olarak kalırlar abiding forever
فيها | FYHE fīhā orada in it.
وذلك | VZ̃LK ve ƶālike ve işte budur And that
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'u mükafatı (is) the reward
من | MN men kimselerin (for him) who
تزكى ز ك و | ZKV TZK tezekkā arınan purifies himself.

20:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

cennetleri | Adn | akan | | altlarından | ırmaklar | sürekli olarak kalırlar | orada | ve işte budur | mükafatı | kimselerin | arınan |

[CNN] [] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [] [CZY] [] [ZKV]
CNET AD̃N TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE VZ̃LK CZEÙ MN TZK

cennātu ǎdnin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve ƶālike cezā'u men tezekkā
جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى

[ج ن ن] [] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [] [ج ز ي] [] [ز ك و]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetleri Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
"N – nominative feminine plural noun → Garden of Eden"
اسم مرفوع
عدن | AD̃N ǎdnin Adn (of) Eden
Ayn,Dal,Nun,
70,4,50,
PN – genitive proper noun
اسم علم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath them
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli olarak kalırlar abiding forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā orada in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وذلك | VZ̃LK ve ƶālike ve işte budur And that
Vav,Zel,Lam,Kef,
6,700,30,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو استئنافية
اسم اشارة
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'u mükafatı (is) the reward
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN men kimselerin (for him) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تزكى ز ك و | ZKV TZK tezekkā arınan purifies himself.
Te,Ze,Kef,,
400,7,20,,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |جَنَّاتُ: cennetleri | عَدْنٍ: Adn | تَجْرِي: akan | مِنْ: | تَحْتِهَا: altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | خَالِدِينَ: sürekli olarak kalırlar | فِيهَا: orada | وَذَٰلِكَ: ve işte budur | جَزَاءُ: mükafatı | مَنْ: kimselerin | تَزَكَّىٰ: arınan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |جنات CNET cennetleri | عدن AD̃N Adn | تجري TCRY akan | من MN | تحتها TḪTHE altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | خالدين ḢELD̃YN sürekli olarak kalırlar | فيها FYHE orada | وذلك WZ̃LK ve işte budur | جزاء CZEÙ mükafatı | من MN kimselerin | تزكى TZK arınan |
Kırık Meal (Okunuş) : |cennātu: cennetleri | ǎdnin: Adn | tecrī: akan | min: | teHtihā: altlarından | l-enhāru: ırmaklar | ḣālidīne: sürekli olarak kalırlar | fīhā: orada | ve ƶālike: ve işte budur | cezā'u: mükafatı | men: kimselerin | tezekkā: arınan |
Kırık Meal (Transcript) : |CNET: cennetleri | AD̃N: Adn | TCRY: akan | MN: | TḪTHE: altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | ḢELD̃YN: sürekli olarak kalırlar | FYHE: orada | VZ̃LK: ve işte budur | CZEÙ: mükafatı | MN: kimselerin | TZK: arınan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kıyılarından ırmaklar akan ebedî Adn cennetleri ve bu, inanış ve ibâdetle temizlenen kişinin karşılığıdır.
Adem Uğur : İçinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! İşte arınanların mükâfatı budur.
Ahmed Hulusi : Altlarından nehirler akan ADN cennetleri. . . Onda sonsuz yaşarlar. . . Arınıp tezkiye olanın karşılığı işte budur.
Ahmet Tekin : Altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerinin konakları vardır. Orada ebedî yaşarlar. İşte bu küfür ve isyandan arınanların, vicdanlarını temizleyenlerin mükâfatıdır.
Ahmet Varol : İçinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri. İşte bu, arınanların mükâfatıdır.
Ali Bulaç : "İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu, arınmış olanın karşılığıdır."
Ali Fikri Yavuz : Adn Cennetleri vardır ki, (ağaçları) altından nehirler akar; orada ebedî olarak kalacaklar. İşte böyle cennetlerde ebedî kalış, küfür ve isyanda temizlenenlerin mükâfatıdır.”
Bekir Sadak : (75-76) Rabbine inanmis ve yararli is yaparak gelenlere, iste onlara, en ustun dereceler, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari Adn cennetleri vardir. Bu, arinanlarin mukafatidir.*
Celal Yıldırım : Altlarından ırmaklar akan ÂDN CENNET'leri vardır. Orada ebedî kalıcılardır. İşte bu, arınıp temizlenenlerin mükâfatıdır.
Diyanet İşleri : (75-76) Her kim de O’na salih ameller işlemiş bir mü’min olarak varırsa, işte onlar için en yüksek dereceler, içinden ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları Adn cennetleri vardır. İşte bu, günahlardan temizlenenlerin mükâfatıdır.
Diyanet İşleri (eski) : (75-76) Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır.
Diyanet Vakfi : İçinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! İşte arınanların mükâfatı budur.
Edip Yüksel : Adn bahçeleri ki altından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar. Arınanların ödülü işte böyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Adn cennetleri vardır ki, altlarından ırmaklar akar, onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Ve işte bu, (küfür ve isyandan) arınanların mükafatıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Altından ırmaklar akan Adn cennetleri ki, onlarda ebedi kalacaklardır. Ve o işte , temizlenen kimsenin mükafatı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Adn Cennetleri altından nehirler akar, onlarda muhalled olarak kalacaklar, ve o işte temizlenen kimsenin mükâfatı
Fizilal-il Kuran : Altlarından çeşitli ırmaklar akan «Adn» cennetleri yani. Onlar orada sürekli kalacaklardır. İşte günahlardan arınmışların ödülü budur.
Gültekin Onan : "İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu arınmış olanın karşılığıdır."
Hakkı Yılmaz : (75,76) "Ve kim Rabbine bir mü’min olarak düzeltmeye yönelik işler yapmış olduğu hâlde varırsa, işte onlar; en yüksek dereceler, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri kendilerinin olacak olanlardır. Onlar, orada sonsuz olarak kalacaklardır. Ve işte bu, arınan kimselerin karşılığıdır. "
Hasan Basri Çantay : «Adn cennetleri vardır ki altlarından ırmaklar akar. Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. İşte (günâhlardan) temizlenen kimselerin mükâfatı»!
Hayrat Neşriyat : (Onlar için) altlarından nehirler akan, içinde ebedî olarak kalıcı oldukları Adn Cennetleri vardır. İşte (günahlardan) temizlenenlerin mükâfâtı budur!
İbni Kesir : Altlarından ırmaklar akan ve içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır ve bu, arınanların mükafatıdır.
İskender Evrenosoğlu : İçinde ebedî kalacakları, altından nehirler akan adn cennetleri vardır. Ve işte bu, tezkiye olanların (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yapanların) mükâfatıdır.
Muhammed Esed : içlerinde sonsuza kadar yaşayacakları, vadilerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı asude hasbahçeler!.. İşte budur, kendini arındıranları bekleyen karşılık.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar. Orada ebedîyen kalıcılardır ve bu temizlenmiş olan kimsenin mükâfaatıdr.»
Ömer Öngüt : Altlarından ırmaklar akan ve içlerinde ebedî kalacakları Adn cennetleri vardır. İşte arınanların mükâfatı budur!
Şaban Piriş : İçinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktığı Adn cennetleri vardır. İşte bu arınanların mükafatıdır.
Suat Yıldırım : Zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri var. Onlar oraya ebedî kalmak üzere girecekler. İşte kötülüklerden arınanların mükâfatı budur.
Süleyman Ateş : Altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri. Orada sürekli olarak kalırlar. İşte arınanların mükâfâtı budur!
Tefhim-ul Kuran : «İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır.) Ve işte bu arınmış olanın karşılığıdır.»
Ümit Şimşek : Adn Cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar. Onlar orada ebediyen kalırlar. Kötülükten arınmış olanın ödülü işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}