V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أعمى
ع م ي | AMY
ÊAM
eǎ'mā
kör olarak
blind
,Ayn,Mim,, ,70,40,,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
وقد
|
VGD̃
veḳad
andolsun
while [verily]
Vav,Gaf,Dal, 6,100,4,
CIRC – prefixed circumstantial particle CERT – particle of certainty الواو حالية حرف تحقيق
كنت
ك و ن | KVN
KNT
kuntu
ben idim
I had
Kef,Nun,Te, 20,50,400,
V – 1st person singular perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بصيرا
ب ص ر | BṦR
BṦYRE
beSīran
görüyor
"sight."""
Be,Sad,Ye,Re,Elif, 2,90,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: der ki | رَبِّ: Rabbim | لِمَ: niçin? | حَشَرْتَنِي: beni haşrettin | أَعْمَىٰ: kör olarak | وَقَدْ: andolsun | كُنْتُ: ben idim | بَصِيرًا: görüyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELder ki | رب RBRabbim | لم LMniçin? | حشرتني ḪŞRTNYbeni haşrettin | أعمى ÊAMkör olarak | وقد WGD̃andolsun | كنت KNTben idim | بصيرا BṦYREgörüyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: der ki | rabbi: Rabbim | lime: niçin? | Haşertenī: beni haşrettin | eǎ'mā: kör olarak | veḳad: andolsun | kuntu: ben idim | beSīran: görüyor |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: der ki | RB: Rabbim | LM: niçin? | ḪŞRTNY: beni haşrettin | ÊAM: kör olarak | VGD̃: andolsun | KNT: ben idim | BṦYRE: görüyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : 'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'
Adem Uğur : O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
Ahmed Hulusi : (O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"
Ahmet Tekin : 'Rabbim, niçin beni kör olarak mahşere getirdin? Halbuki ben basiretli olduğumu, dünyada günahımın olmadığını düşünüyordum.' der.
Ahmet Varol : O: 'Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören biriydim?' der.
Ali Bulaç : "O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
Ali Fikri Yavuz : (Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: “- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum.”
Bekir Sadak : O zaman: «Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim» der.
Celal Yıldırım : Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya'da) gören bir kimseydim, der.
Diyanet İşleri : O da şöyle der: “Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak haşrettin?”
Diyanet İşleri (eski) : O zaman: 'Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim' der.
Diyanet Vakfi : O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
Edip Yüksel : 'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) «Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Diyecek ki: «Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım beni niçin kör olarak haşrettin, halbuki ben gözlü idim der
Fizilal-il Kuran : O der ki «Ya Rabb'i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»
Gültekin Onan : "O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"
Hakkı Yılmaz : (124-126) "Kim Benim anılmamdan/ Benim öğüdümden mesafeli durursa, hiç şüphesiz onun için zor, sıkıcı bir geçim/ yaşam vardır. Kıyâmet günü de onu kör olarak kıyâmet günü toplantı alanına toplarız. O der ki: “Rabbim ben gören biri olduğum hâlde beni neden kör olarak bu yere çıkardın?” Allah der ki: “Bu böyledir, âyetlerimiz sana geldi de sen onları terk etmiştin; bu gün de aynı şekilde sen terk ediliyorsun/cezalandırılıyorsun.” "
Hasan Basri Çantay : (Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir.
Hayrat Neşriyat : (O:) 'Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Hâlbuki (ben) gören bir kimse idim!' der.
İbni Kesir : Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim
İskender Evrenosoğlu : (Kıyâmet günü şöyle) dedi: “Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum.”
Muhammed Esed : (Böyle biri, Kıyamet Günü'nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.»
Ömer Öngüt : Der ki: “Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben gören bir kimse idim. ”
Şaban Piriş : Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?"
Süleyman Ateş : "Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"
Tefhim-ul Kuran : «O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?»
Ümit Şimşek : O 'Rabbim,' der. 'Niçin beni kör olarak dirilttin? Oysa ben görüyordum.'
Yaşar Nuri Öztürk : O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]