» 20 / Tâ-Hâ  52:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. عِلْمُهَا (ALMHE) = ǐlmuhā : onların bilgisi
3. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında
4. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbimin
5. فِي (FY) = fī : bir
6. كِتَابٍ (KTEB) = kitābin : Kitaptadır
7. لَا (LE) = lā : asla
8. يَضِلُّ (YŽL) = yeDillu : şaşmaz
9. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
10. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
11. يَنْسَى (YNS) = yensā : unutmaz
dedi ki | onların bilgisi | yanında | Rabbimin | bir | Kitaptadır | asla | şaşmaz | Rabbim | ve | unutmaz |

[GVL] [ALM] [AND̃] [RBB] [] [KTB] [] [ŽLL] [RBB] [] [NSY]
GEL ALMHE AND̃ RBY FY KTEB LE YŽL RBY VLE YNS

ḳāle ǐlmuhā ǐnde rabbī kitābin yeDillu rabbī ve lā yensā
قال علمها عند ربي في كتاب لا يضل ربي ولا ينسى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
علمها ع ل م | ALM ALMHE ǐlmuhā onların bilgisi """Its knowledge"
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında (is) with
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin my Lord,
في | FY bir in
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin Kitaptadır a Record.
لا | LE asla Not
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yeDillu şaşmaz errs
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
ولا | VLE ve lā ve and not
ينسى ن س ي | NSY YNS yensā unutmaz "forgets."""

20:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | onların bilgisi | yanında | Rabbimin | bir | Kitaptadır | asla | şaşmaz | Rabbim | ve | unutmaz |

[GVL] [ALM] [AND̃] [RBB] [] [KTB] [] [ŽLL] [RBB] [] [NSY]
GEL ALMHE AND̃ RBY FY KTEB LE YŽL RBY VLE YNS

ḳāle ǐlmuhā ǐnde rabbī kitābin yeDillu rabbī ve lā yensā
قال علمها عند ربي في كتاب لا يضل ربي ولا ينسى

[ق و ل] [ع ل م] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ك ت ب] [] [ض ل ل] [ر ب ب] [] [ن س ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
علمها ع ل م | ALM ALMHE ǐlmuhā onların bilgisi """Its knowledge"
Ayn,Lam,Mim,He,Elif,
70,30,40,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY bir in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin Kitaptadır a Record.
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
لا | LE asla Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yeDillu şaşmaz errs
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ينسى ن س ي | NSY YNS yensā unutmaz "forgets."""
Ye,Nun,Sin,,
10,50,60,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | عِلْمُهَا: onların bilgisi | عِنْدَ: yanında | رَبِّي: Rabbimin | فِي: bir | كِتَابٍ: Kitaptadır | لَا: asla | يَضِلُّ: şaşmaz | رَبِّي: Rabbim | وَلَا: ve | يَنْسَى: unutmaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | علمها ALMHE onların bilgisi | عند AND̃ yanında | ربي RBY Rabbimin | في FY bir | كتاب KTEB Kitaptadır | لا LE asla | يضل YŽL şaşmaz | ربي RBY Rabbim | ولا WLE ve | ينسى YNS unutmaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | ǐlmuhā: onların bilgisi | ǐnde: yanında | rabbī: Rabbimin | : bir | kitābin: Kitaptadır | : asla | yeDillu: şaşmaz | rabbī: Rabbim | ve lā: ve | yensā: unutmaz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ALMHE: onların bilgisi | AND̃: yanında | RBY: Rabbimin | FY: bir | KTEB: Kitaptadır | LE: asla | YŽL: şaşmaz | RBY: Rabbim | VLE: ve | YNS: unutmaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, onlara âit bilgi de dedi, Rabbimin katındadır, yazılmıştır; ne yanılır Rabbim, ne unutur.
Adem Uğur : Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Onların ilmi Rabbimin indîndeki bilgidir. . . Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Onların hâli ve amelleriyle ilgili bilgi de, Rabbimin katında bir kitapta, sicilde, bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da yazılıdır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz.' dedi.
Ahmet Varol : (Musa) dedi ki: 'Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim ne yanılır ne de unutur!
Ali Bulaç : Dedi ki: "Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."
Ali Fikri Yavuz : (Mûsa aleyhisselâm cevabında) dedi ki: “- Onların (ahvalinin) ilmi, Rabbimin katında bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz’dadır). Rabbim hata etmez ve unutmaz.
Bekir Sadak : (52-53) Musa: «Onlarin bilgisi Rabbimin katinda yazilidir. Rabbim sasirmaz ve unutmaz. Sizin icin yeryuzunu doseyen, yollar acan, gokten su indiren O'dur.» Biz o su ile turlu turlu, cift cift bitkiler yetistirdik.
Celal Yıldırım : Musâ, «onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta yazılıdır. Rabbim şaşırmaz da, unutmaz da,» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da yazılı)dır. Rabbim, yanılmaz ve unutmaz.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Onların bilgisi Rabbimin katında yazılıdır. Rabbim şaşırmaz ve unutmaz.' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi.
Edip Yüksel : 'Onların bilgisi Rabbimin yanında kayıtlıdır. Rabbim yanılmaz, unutmaz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki: «Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitapta (yazılı)dır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır; Rabbim şaşmaz ve unutmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun dedi: ılmi rabbımın ındinde bir kitabdadır, rabbım şaşmaz ve unutmaz
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki; «Onlara ilişkin bilgi Rabb'imin katındaki kitapta yazılıdır benim Rabb'im ne yanılır ne de unutur.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Bunun bilgisi rabbimin katında bir kitaptadır. Benim rabbim şaşırmaz ve unutmaz."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz/terk etmez.
Hakkı Yılmaz : dedi. –İşte Biz, o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çıkardık.
Hasan Basri Çantay : (Musa): «Onların ilmi, dedi, Rabbimin nezdindeki bir kitabdadır. Benim Rabbim hataa da etmez, unutmaz da».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Onların ilmi Rabbimin katında bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da)dır. Rabbim ne şaşırır, ne de unutur!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Onların bilgisi Rabbımın katında bir kitabdadır. Benim Rabbım şaşırmaz, unutmaz.
İskender Evrenosoğlu : “Onun ilmi, Rabbimin yanında bir kitap (Ümmülkitap)'tadır. Benim Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Onlar hakkındaki bilgi yalnızca Rabbimin katında, (O'nun, toplumları bağlı kıldığı) yasalar örgüsünde (yazılı)dır; benim Rabbim asla yanılmaz ve asla unutmaz."
Ömer Nasuhi Bilmen : Hazreti Mûsa da dedi ki: «Onlara ait bilgi, Rabbimin indinde bir kitaptadır ki, Rabbim hata etmez ve unutmaz.»
Ömer Öngüt : Musa: “Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim hata etmez ve unutmaz. ” dedi.
Şaban Piriş : -Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim, şaşırmaz ve unutmaz, dedi.
Suat Yıldırım : "Onların durumu, Rabbimin yanındaki bir kitaptadır. O, ne şaşırır, ne de unutur." dedi.
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin yanında bir Kitâptadır. Rabbim şaşmaz ve unutmaz."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz.»
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'Ona dair bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim ne şaşırır, ne unutur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap'tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}