: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | عِلْمُهَا: onların bilgisi | عِنْدَ: yanında | رَبِّي: Rabbimin | فِي: bir | كِتَابٍ: Kitaptadır | لَا: asla | يَضِلُّ: şaşmaz | رَبِّي: Rabbim | وَلَا: ve | يَنْسَى: unutmaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi ki | علمها ALMHEonların bilgisi | عند AND̃yanında | ربي RBYRabbimin | في FYbir | كتاب KTEBKitaptadır | لا LEasla | يضل YŽLşaşmaz | ربي RBYRabbim | ولا WLEve | ينسى YNSunutmaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | ǐlmuhā: onların bilgisi | ǐnde: yanında | rabbī: Rabbimin | fī: bir | kitābin: Kitaptadır | lā: asla | yeDillu: şaşmaz | rabbī: Rabbim | ve lā: ve | yensā: unutmaz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ALMHE: onların bilgisi | AND̃: yanında | RBY: Rabbimin | FY: bir | KTEB: Kitaptadır | LE: asla | YŽL: şaşmaz | RBY: Rabbim | VLE: ve | YNS: unutmaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, onlara âit bilgi de dedi, Rabbimin katındadır, yazılmıştır; ne yanılır Rabbim, ne unutur.
Adem Uğur : Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Onların ilmi Rabbimin indîndeki bilgidir. . . Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz. "
Ahmet Tekin : Mûsâ:
'Onların hâli ve amelleriyle ilgili bilgi de, Rabbimin katında bir kitapta, sicilde, bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da yazılıdır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz.' dedi.
Ahmet Varol : (Musa) dedi ki: 'Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim ne yanılır ne de unutur!
Ali Bulaç : Dedi ki: "Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."
Ali Fikri Yavuz : (Mûsa aleyhisselâm cevabında) dedi ki: “- Onların (ahvalinin) ilmi, Rabbimin katında bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz’dadır). Rabbim hata etmez ve unutmaz.
Bekir Sadak : (52-53) Musa: «Onlarin bilgisi Rabbimin katinda yazilidir. Rabbim sasirmaz ve unutmaz. Sizin icin yeryuzunu doseyen, yollar acan, gokten su indiren O'dur.» Biz o su ile turlu turlu, cift cift bitkiler yetistirdik.
Celal Yıldırım : Musâ, «onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta yazılıdır. Rabbim şaşırmaz da, unutmaz da,» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da yazılı)dır. Rabbim, yanılmaz ve unutmaz.”
Diyanet Vakfi : Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi.
Edip Yüksel : 'Onların bilgisi Rabbimin yanında kayıtlıdır. Rabbim yanılmaz, unutmaz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki: «Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitapta (yazılı)dır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır; Rabbim şaşmaz ve unutmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun dedi: ılmi rabbımın ındinde bir kitabdadır, rabbım şaşmaz ve unutmaz
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki; «Onlara ilişkin bilgi Rabb'imin katındaki kitapta yazılıdır benim Rabb'im ne yanılır ne de unutur.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Bunun bilgisi rabbimin katında bir kitaptadır. Benim rabbim şaşırmaz ve unutmaz."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz/terk etmez.
Hakkı Yılmaz : dedi. –İşte Biz, o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çıkardık.
Hasan Basri Çantay : (Musa): «Onların ilmi, dedi, Rabbimin nezdindeki bir kitabdadır. Benim Rabbim hataa da etmez, unutmaz da».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Onların ilmi Rabbimin katında bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da)dır. Rabbim ne şaşırır, ne de unutur!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Onların bilgisi Rabbımın katında bir kitabdadır. Benim Rabbım şaşırmaz, unutmaz.
İskender Evrenosoğlu : “Onun ilmi, Rabbimin yanında bir kitap (Ümmülkitap)'tadır. Benim Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Onlar hakkındaki bilgi yalnızca Rabbimin katında, (O'nun, toplumları bağlı kıldığı) yasalar örgüsünde (yazılı)dır; benim Rabbim asla yanılmaz ve asla unutmaz."
Ömer Nasuhi Bilmen : Hazreti Mûsa da dedi ki: «Onlara ait bilgi, Rabbimin indinde bir kitaptadır ki, Rabbim hata etmez ve unutmaz.»
Ömer Öngüt : Musa: “Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim hata etmez ve unutmaz. ” dedi.
Şaban Piriş : -Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim, şaşırmaz ve unutmaz, dedi.
Suat Yıldırım : "Onların durumu, Rabbimin yanındaki bir kitaptadır. O, ne şaşırır, ne de unutur." dedi.
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin yanında bir Kitâptadır. Rabbim şaşmaz ve unutmaz."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz.»
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'Ona dair bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim ne şaşırır, ne unutur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap'tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]