REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine plural (form VI) perfect verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمرهم
ا م ر | EMR
ÊMRHM
emrahum
işlerini
(in) their affair
,Mim,Re,He,Mim, ,40,200,5,40,
N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينهم
ب ي ن | BYN
BYNHM
beynehum
kendi aralarında
among them,
Be,Ye,Nun,He,Mim, 2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأسروا
س ر ر | SRR
VÊSRVE
ve eserrū
ve gizlice
and they kept secret
Vav,,Sin,Re,Vav,Elif, 6,,60,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَتَنَازَعُوا: sonra tartıştılar | أَمْرَهُمْ: işlerini | بَيْنَهُمْ: kendi aralarında | وَأَسَرُّوا: ve gizlice | النَّجْوَىٰ: konuştular |
Elmalılı Hamdi Yazır : Şöyle ki: aralarında işlerine kavraştılar ve gizli fısıldaştılar
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.
Gültekin Onan : Bunun üzerine, kendi aralarında buyruklarını / (işlerini) tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine etkili bilginler aralarında işlerini tartıştılar ve “
Hasan Basri Çantay : Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen (sihirbazlar Mûsâ hakkında yapacakları) işlerini aralarında tartıştılar ve fısıldamalarını gizli tuttular.
İbni Kesir : Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
İskender Evrenosoğlu : Böylece işlerini (hilelerini), kendi aralarında görüştüler (tartıştılar) ve gizlice konuştular.
Muhammed Esed : (Firavun ve adamları) yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık (sahirler) aralarında işlerine dair münakaşada bulundular ve gizlice konuştular.
Ömer Öngüt : Sihirbazlar işi kendi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
Şaban Piriş : Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.
Süleyman Ateş : (Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Ümit Şimşek : Büyücüler aralarında tartıştılar, gizli gizli fısıldaştılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]