» 20 / Tâ-Hâ  131:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 131
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve asla
2. تَمُدَّنَّ (TMD̃N) = temuddenne : dikme
3. عَيْنَيْكَ (AYNYK) = ǎyneyke : gözlerini
4. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : doğru
5. مَا (ME) = mā : şeylere
6. مَتَّعْنَا (MTANE) = metteǎ'nā : faydalandırdığımız
7. بِهِ (BH) = bihi : onunla
8. أَزْوَاجًا (ÊZVECE) = ezvācen : bazı zümreleri
9. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
10. زَهْرَةَ (ZHRT) = zehrate : süsüne
11. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatının
12. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
13. لِنَفْتِنَهُمْ (LNFTNHM) = lineftinehum : kendilerini denemek için
14. فِيهِ (FYH) = fīhi : o konuda
15. وَرِزْقُ (VRZG) = ve rizḳu : ve rızkı
16. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
17. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
18. وَأَبْقَىٰ (VÊBG) = ve ebḳā : ve daha süreklidir
ve asla | dikme | gözlerini | doğru | şeylere | faydalandırdığımız | onunla | bazı zümreleri | onlardan | süsüne | hayatının | dünya | kendilerini denemek için | o konuda | ve rızkı | Rabbinin | daha hayırlıdır | ve daha süreklidir |

[] [MD̃D̃] [AYN] [] [] [MTA] [] [ZVC] [] [ZHR] [ḪYY] [D̃NV] [FTN] [] [RZG] [RBB] [ḢYR] [BGY]
VLE TMD̃N AYNYK ÎL ME MTANE BH ÊZVECE MNHM ZHRT ELḪYET ELD̃NYE LNFTNHM FYH VRZG RBK ḢYR VÊBG

ve lā temuddenne ǎyneyke ilā metteǎ'nā bihi ezvācen minhum zehrate l-Hayāti d-dunyā lineftinehum fīhi ve rizḳu rabbike ḣayrun ve ebḳā
ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وأبقى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 131
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve asla And (do) not
تمدن م د د | MD̃D̃ TMD̃N temuddenne dikme extend
عينيك ع ي ن | AYN AYNYK ǎyneyke gözlerini your eyes
إلى | ÎL ilā doğru towards
ما | ME şeylere what
متعنا م ت ع | MTA MTANE metteǎ'nā faydalandırdığımız We have given for enjoyment
به | BH bihi onunla [with it],
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen bazı zümreleri pairs
منهم | MNHM minhum onlardan of them
زهرة ز ه ر | ZHR ZHRT zehrate süsüne (the) splendor
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (of) the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
لنفتنهم ف ت ن | FTN LNFTNHM lineftinehum kendilerini denemek için that We may test them
فيه | FYH fīhi o konuda in it.
ورزق ر ز ق | RZG VRZG ve rizḳu ve rızkı And (the) provision
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
وأبقى ب ق ي | BGY VÊBG ve ebḳā ve daha süreklidir and more lasting.

20:131 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve asla | dikme | gözlerini | doğru | şeylere | faydalandırdığımız | onunla | bazı zümreleri | onlardan | süsüne | hayatının | dünya | kendilerini denemek için | o konuda | ve rızkı | Rabbinin | daha hayırlıdır | ve daha süreklidir |

[] [MD̃D̃] [AYN] [] [] [MTA] [] [ZVC] [] [ZHR] [ḪYY] [D̃NV] [FTN] [] [RZG] [RBB] [ḢYR] [BGY]
VLE TMD̃N AYNYK ÎL ME MTANE BH ÊZVECE MNHM ZHRT ELḪYET ELD̃NYE LNFTNHM FYH VRZG RBK ḢYR VÊBG

ve lā temuddenne ǎyneyke ilā metteǎ'nā bihi ezvācen minhum zehrate l-Hayāti d-dunyā lineftinehum fīhi ve rizḳu rabbike ḣayrun ve ebḳā
ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وأبقى

[] [م د د] [ع ي ن] [] [] [م ت ع] [] [ز و ج] [] [ز ه ر] [ح ي ي] [د ن و] [ف ت ن] [] [ر ز ق] [ر ب ب] [خ ي ر] [ب ق ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 131
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve asla And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تمدن م د د | MD̃D̃ TMD̃N temuddenne dikme extend
Te,Mim,Dal,Nun,
400,40,4,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد
عينيك ع ي ن | AYN AYNYK ǎyneyke gözlerini your eyes
Ayn,Ye,Nun,Ye,Kef,
70,10,50,10,20,
"N – accusative feminine dual noun → Eye
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun"
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā doğru towards
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeylere what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
متعنا م ت ع | MTA MTANE metteǎ'nā faydalandırdığımız We have given for enjoyment
Mim,Te,Ayn,Nun,Elif,
40,400,70,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla [with it],
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen bazı zümreleri pairs
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
زهرة ز ه ر | ZHR ZHRT zehrate süsüne (the) splendor
Ze,He,Re,Te merbuta,
7,5,200,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (of) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
لنفتنهم ف ت ن | FTN LNFTNHM lineftinehum kendilerini denemek için that We may test them
Lam,Nun,Fe,Te,Nun,He,Mim,
30,50,80,400,50,5,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi o konuda in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ورزق ر ز ق | RZG VRZG ve rizḳu ve rızkı And (the) provision
Vav,Re,Ze,Gaf,
6,200,7,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
وأبقى ب ق ي | BGY VÊBG ve ebḳā ve daha süreklidir and more lasting.
Vav,,Be,Gaf,,
6,,2,100,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve asla | تَمُدَّنَّ: dikme | عَيْنَيْكَ: gözlerini | إِلَىٰ: doğru | مَا: şeylere | مَتَّعْنَا: faydalandırdığımız | بِهِ: onunla | أَزْوَاجًا: bazı zümreleri | مِنْهُمْ: onlardan | زَهْرَةَ: süsüne | الْحَيَاةِ: hayatının | الدُّنْيَا: dünya | لِنَفْتِنَهُمْ: kendilerini denemek için | فِيهِ: o konuda | وَرِزْقُ: ve rızkı | رَبِّكَ: Rabbinin | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | وَأَبْقَىٰ: ve daha süreklidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve asla | تمدن TMD̃N dikme | عينيك AYNYK gözlerini | إلى ÎL doğru | ما ME şeylere | متعنا MTANE faydalandırdığımız | به BH onunla | أزواجا ÊZWECE bazı zümreleri | منهم MNHM onlardan | زهرة ZHRT süsüne | الحياة ELḪYET hayatının | الدنيا ELD̃NYE dünya | لنفتنهم LNFTNHM kendilerini denemek için | فيه FYH o konuda | ورزق WRZG ve rızkı | ربك RBK Rabbinin | خير ḢYR daha hayırlıdır | وأبقى WÊBG ve daha süreklidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve asla | temuddenne: dikme | ǎyneyke: gözlerini | ilā: doğru | : şeylere | metteǎ'nā: faydalandırdığımız | bihi: onunla | ezvācen: bazı zümreleri | minhum: onlardan | zehrate: süsüne | l-Hayāti: hayatının | d-dunyā: dünya | lineftinehum: kendilerini denemek için | fīhi: o konuda | ve rizḳu: ve rızkı | rabbike: Rabbinin | ḣayrun: daha hayırlıdır | ve ebḳā: ve daha süreklidir |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve asla | TMD̃N: dikme | AYNYK: gözlerini | ÎL: doğru | ME: şeylere | MTANE: faydalandırdığımız | BH: onunla | ÊZVECE: bazı zümreleri | MNHM: onlardan | ZHRT: süsüne | ELḪYET: hayatının | ELD̃NYE: dünya | LNFTNHM: kendilerini denemek için | FYH: o konuda | VRZG: ve rızkı | RBK: Rabbinin | ḢYR: daha hayırlıdır | VÊBG: ve daha süreklidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onları, bunlara sınamak için dünya yaşayışının ziyneti olarak faydalandırdığımız mala menâle gözünü dikme ve Rabbinin rızkı, hem daha hayırlıdır, hem daha sürekli.
Adem Uğur : Sakın, kendilerini denemek için onlardan bir kesimi faydalandırdığımız dünya hayatının çekiciliğine gözlerini dikme! Rabbinin nimeti hem daha hayırlı, hem de daha süreklidir.
Ahmed Hulusi : Sakın gözlerini kaydırma, onlardan bir kısmına, kendilerini sınamak için dünya hayatının süsü olarak (verilmiş) geçici fâni zenginliğe! Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha bâkîdir.
Ahmet Tekin : Sakın, kendilerini ağır imtihanlarla denemek için, kâfirlerden bir kısmını faydalandırdığımız dünya hayatının çekiciliğine gözlerini dikme, tamah etme. Rabbinin vereceği rızık daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Ahmet Varol : Kendilerini imtihan etmek için onlardan bazılarını yararlandırdığımız dünya hayatının süslerine gözlerini dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ali Bulaç : Onlardan bazı gruplara, kendilerini denemek için yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözünü dikme. Senin Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ali Fikri Yavuz : Kâfirlerden bir kısmına, dünya hayatının zîneti olarak verdiğimiz ve onları bundan fitneye düşürmek için, kendilerine fayda temin ettiğimiz şeye (mal ve saltanata) sakın rağbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Bekir Sadak : Kendilerini sinamak icin, dunya hayatinin susu olarak bol bol gecimlik verdigimiz kimselere sakin goz dikme, Rabbinin rizki daha iyi ve daha devamlidir.
Celal Yıldırım : O inkarcılardan kendilerini denemek için Dünya hayatının süsleriyle yararlandırdığımız kimselere (içinde bulundukları geçici şatafata) gözlerini dikme. Rabbın rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Diyanet İşleri : Onlardan bazı kesimlere, kendilerini sınamak için dünya hayatının süsü olarak verdiğimiz şeylere gözünü dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerini sınamak için, dünya hayatının süsü olarak bol bol geçimlik verdiğimiz kimselere sakın göz dikme, Rabbinin rızkı daha iyi ve daha devamlıdır.
Diyanet Vakfi : Sakın, kendilerini denemek için onlardan bir kesimi faydalandırdığımız dünya hayatının çekiciliğine gözlerini dikme! Rabbinin nimeti hem daha hayırlı, hem de daha süreklidir.
Edip Yüksel : Onların bazılarına, sınamak için verdiğimiz dünya hayatının süslerine gözünü dikme. Rabbinin senin için hazırladığı nimetler daha iyidir ve süreklidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirlerden bir kısmına, onları sınamak için dünya hayatının zineti olarak verdiğimiz ve onunla kendilerini geçindirdiğimiz şeye (mal ve saltanata) sakın rağbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kafirlerden birkaç çiftini, kendilerini fitneye düşürmek için, dünya hayatının cicibicisi olarak yararlandırdığımız şeylere gözlerini dikme sakın! Oysa Rabbinin rızkı (nimeti) hem daha hayırlı, hem daha kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sakın öyle şey'e gözlerini uzatma ki biz onun hakkında kâfirleri fitneye düşürmek için onunla bir kaç çiftini Dünya hayatın cici bicisinden zevkıyab etmişizdir, halbuki rabbının rızkı hem daha hayırlı, hem daha bakalıdır
Fizilal-il Kuran : Sınavdan geçirmek amacı ile bazı kâfirlere verdiğimiz dünya hayatına ilişkin çekici nimetlere sakın göz dikme. Rabb'inin katındaki rızık daha değerli ve daha süreklidir.
Gültekin Onan : Onlardan bazı gruplara, kendilerini denemek için yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözünü dikme. Senin rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir,
Hakkı Yılmaz : Ve kendilerini imtihan etmek için, basit dünya hayatının süsü olarak, onlardan kimi çiftleri kendileriyle yararlandırdığımız mal, mülk, evlat ve saltanata sakın gözlerini dikme/rağbetle bakma. Ve Rabbinin rızkı daha iyi ve daha süreklidir.
Hasan Basri Çantay : Onlardan (kâfirlerden) bir sınıfa, kendilerini fitneye düşürmemiz için, (verdiğimiz ve) fâidelendirdiğimiz (bu) dünyâ hayaatına âid zînetlere ve debdebelere sakın iki gözünü dikme. Rabbinin rızkı hem daha hayırlı, hem daha süreklidir.
Hayrat Neşriyat : Onlardan (o kâfirlerden) bazı sınıfları imtihân etmek için kendilerini onunla faydalandırdığımız dünya hayâtının süsüne de, sakın gözlerini dikme; Rabbinin rızkı hayırlıdır ve daha devamlıdır.
İbni Kesir : Onlardan bazılarına; denemek için verdiğimiz dünya hayatının süsüne gözlerini dikme. Rabbının rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan bazılarına, onları imtihan etmemiz için, (onlarla) metalandırdığımız (faydalandırdığımız) dünya hayatının ziynetlerine gözlerini dikme (imrenme). Ve Rabbinin rızkı daha hayırlıdır ve bâkidir (devamlıdır).
Muhammed Esed : Ve sakın, pek çoklarına, (sadece) onları sınamak için, avunsunlar diye verdiğimiz dünya hayatına mahsus şu ya da bu parlaklığa, görkeme gözünü dikme; çünkü Rabbinin (sana) sağladığı rızık, daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gözlerini uzatma o şeye ki onunla kâfirlerden bazı zümreleri dünya hayatının bir ziyneti olmak üzere faidelendirmişizdir, onları o şeyde imtihana tâbi tutmak için ve Rabbin ise hayırlıdır ve daha devamlıdır.
Ömer Öngüt : Sakın kendilerini denemek için, onlardan bazılarına bol bol verdiğimiz dünya hayatının süsüne gözlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem de daha süreklidir.
Şaban Piriş : Onlardan bazılarına, denemek için verdiğimiz dünya hayatının çiçeklerine gözlerini dikme. Rabbinin rızkı daha güzel ve daha kalıcıdır.
Suat Yıldırım : Onlardan bazı zümrelere, sırf kendilerini denemek için verdiğimiz dünya hayatının süslerine gözünü dikme! Rabbinin sana verdiği nimet, hem daha hayırlı ve değerli, hem de daha devamlıdır.
Süleyman Ateş : Onlardan bazı zümrelere kendilerini denemek için verdiğimiz dünyâ hayâtının süsüne gözlerini dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan bazı gruplara, kendilerini onunla denemek için yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözünü dikme. Senin Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ümit Şimşek : Onlardan bir kısmına, kendilerini sınamak için nasip ettiğimiz dünya hayatının gösterişine gözünü dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan bazı çiftlere, kendilerini imtihan etmek için iğreti hayatın süsü olarak verdiğimiz nimetlere gözlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha süreklidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}