CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
تجهر
ج ه ر | CHR
TCHR
techer
açık da söylesen
you speak aloud
Te,Cim,He,Re, 400,3,5,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
بالقول
ق و ل | GVL
BELGVL
bil-ḳavli
sözü
the word,
Be,Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam, 2,1,30,100,6,30,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine verbal noun جار ومجرور
فإنه
|
FÎNH
feinnehu
muhakkak O
then indeed, He
Fe,,Nun,He, 80,,50,5,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يعلم
ع ل م | ALM
YALM
yeǎ'lemu
bilir
knows
Ye,Ayn,Lam,Mim, 10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
السر
س ر ر | SRR
ELSR
s-sirra
gizliyi
the secret
Elif,Lam,Sin,Re, 1,30,60,200,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
وأخفى
خ ف ي | ḢFY
VÊḢF
ve eḣfā
ve daha gizlisini
and the more hidden.
Vav,,Hı,Fe,, 6,,600,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative noun الواو عاطفة اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | تَجْهَرْ: açık da söylesen | بِالْقَوْلِ: sözü | فَإِنَّهُ: muhakkak O | يَعْلَمُ: bilir | السِّرَّ: gizliyi | وَأَخْفَى: ve daha gizlisini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNve eğer | تجهر TCHRaçık da söylesen | بالقول BELGWLsözü | فإنه FÎNHmuhakkak O | يعلم YALMbilir | السر ELSRgizliyi | وأخفى WÊḢFve daha gizlisini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | techer: açık da söylesen | bil-ḳavli: sözü | feinnehu: muhakkak O | yeǎ'lemu: bilir | s-sirra: gizliyi | ve eḣfā: ve daha gizlisini |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | TCHR: açık da söylesen | BELGVL: sözü | FÎNH: muhakkak O | YALM: bilir | ELSR: gizliyi | VÊḢF: ve daha gizlisini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da.
Adem Uğur : Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Ahmed Hulusi : Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esmâ mertebeni de) bilir!
Ahmet Tekin : Sen, dileğini, duanı yüksek sesle söylesen de, gizlice niyazda bulunsan da far-ketmez. O fısıltıyı da, gizliyi de, gizlinin giz-lisini de bilir.
Ahmet Varol : Sen sözü açığa vursan da (gizlesen de birdir). Çünkü muhakkak O gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
Ali Bulaç : Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz : Sen (Allah’a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltsen, bil ki, Allah bundan müstağnidir. Çünkü Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun için bağırarak dua etmeye lüzum yok, huzur ve ihlâs lâzımdır.)
Bekir Sadak : Sen sozu istersen aciga vur, suphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Celal Yıldırım : Sözü acık söylesen de, şüphesiz ki, O, gizlisini ve daha gizlisini bilir.
Diyanet İşleri : Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
Diyanet İşleri (eski) : Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Diyanet Vakfi : Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Edip Yüksel : (Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen (Allah'a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
Fizilal-il Kuran : Söyleyeceğin sözü ister sesli olarak, ister içinden söyle. Çünkü Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir.
Gültekin Onan : Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Hakkı Yılmaz : Sen sesini yükseltirsen, Rahmân şüphesiz gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Hasan Basri Çantay : Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.
Hayrat Neşriyat : (Duâda) sesi yükseltsen de (yükseltmesen de O’nun için birdir, işitir!); çünki şübhesiz O, gizliyi de, daha gizli olanı da bilir.
İbni Kesir : İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sen, sözü açıklasan da (açıklamasan da) muhakkak ki O, gizliyi ve daha gizliyi (ve en gizliyi) bilir.
Muhammed Esed : Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sen sözü izhar etsen de etmesen de müsavîdir. Çünkü O, şüphe yok ki gizliyi de, daha gizlice olanı da bilir.
Ömer Öngüt : Sen eğer sözü açıktan söylersen; şüphesiz ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Şaban Piriş : Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.
Suat Yıldırım : İster yavaş konuş, ister açıktan, O’na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Süleyman Ateş : Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
Tefhim-ul Kuran : Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Ümit Şimşek : Sen sözünü açığa vursan da, vurmasan da birdir. O saklı olanı da bilir, ondan daha gizli olanı da.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]