» 74 / Müddessir  24:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقَالَ (FGEL) = feḳāle : sonra dedi
2. إِنْ (ÎN) = in : değildir
3. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
5. سِحْرٌ (SḪR) = siHrun : bir büyü(den)
6. يُؤْثَرُ (YÙS̃R) = yu'ṧeru : rivayet edilip öğretilen
sonra dedi | değildir | bu | başka bir şey | bir büyü(den) | rivayet edilip öğretilen |

[GVL] [] [] [] [SḪR] [ES̃R]
FGEL ÎN HZ̃E ÎLE SḪR YÙS̃R

feḳāle in hāƶā illā siHrun yu'ṧeru
فقال إن هذا إلا سحر يؤثر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GVL FGEL feḳāle sonra dedi Then he said,
إن | ÎN in değildir """Not"
هذا | HZ̃E hāƶā bu (is) this
إلا | ÎLE illā başka bir şey but
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun bir büyü(den) magic
يؤثر ا ث ر | ES̃R YÙS̃R yu'ṧeru rivayet edilip öğretilen imitated.

74:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra dedi | değildir | bu | başka bir şey | bir büyü(den) | rivayet edilip öğretilen |

[GVL] [] [] [] [SḪR] [ES̃R]
FGEL ÎN HZ̃E ÎLE SḪR YÙS̃R

feḳāle in hāƶā illā siHrun yu'ṧeru
فقال إن هذا إلا سحر يؤثر

[ق و ل] [] [] [] [س ح ر] [ا ث ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GVL FGEL feḳāle sonra dedi Then he said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
إن | ÎN in değildir """Not"
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هذا | HZ̃E hāƶā bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
إلا | ÎLE illā başka bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun bir büyü(den) magic
Sin,Ha,Re,
60,8,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
يؤثر ا ث ر | ES̃R YÙS̃R yu'ṧeru rivayet edilip öğretilen imitated.
Ye,,Se,Re,
10,,500,200,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
FGEL ÎN HZ̃E ÎLE SḪR YÙS̃R

فقال إن هذا إلا سحر يؤثر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 24

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقَالَ: sonra dedi | إِنْ: değildir | هَٰذَا: bu | إِلَّا: başka bir şey | سِحْرٌ: bir büyü(den) | يُؤْثَرُ: rivayet edilip öğretilen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقال FGEL sonra dedi | إن ÎN değildir | هذا HZ̃E bu | إلا ÎLE başka bir şey | سحر SḪR bir büyü(den) | يؤثر YÙS̃R rivayet edilip öğretilen |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳāle: sonra dedi | in: değildir | hāƶā: bu | illā: başka bir şey | siHrun: bir büyü(den) | yu'ṧeru: rivayet edilip öğretilen |
Kırık Meal (Transcript) : |FGEL: sonra dedi | ÎN: değildir | HZ̃E: bu | ÎLE: başka bir şey | SḪR: bir büyü(den) | YÙS̃R: rivayet edilip öğretilen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.
Adem Uğur : Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.
Ahmed Hulusi : Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"
Ahmet Tekin : 'Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.' dedi.
Ahmet Varol : 'Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir' dedi.
Ali Bulaç : Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.
Bekir Sadak : (24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.
Celal Yıldırım : Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.
Diyanet İşleri : (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi.
Diyanet Vakfi : (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel : 'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser
Fizilal-il Kuran : Ve dedi ki; «Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür.
Gültekin Onan : Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Hakkı Yılmaz : (18-25) Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. –Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet dedi ki: 'Bu (Kur’ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!'
İbni Kesir : Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
İskender Evrenosoğlu : Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi.
Muhammed Esed : ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!
Ömer Nasuhi Bilmen : (24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. "
Şaban Piriş : Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.
Suat Yıldırım : "Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi.
Süleyman Ateş : "Bu dedi, rivâyet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."
Tefhim-ul Kuran : Böylece: «Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür» dedi.
Ümit Şimşek : Dedi ki: 'Bu çok cazibeli bir büyü.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}