: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَقَالَ: sonra dedi | إِنْ: değildir | هَٰذَا: bu | إِلَّا: başka bir şey | سِحْرٌ: bir büyü(den) | يُؤْثَرُ: rivayet edilip öğretilen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقال FGELsonra dedi | إن ÎNdeğildir | هذا HZ̃Ebu | إلا ÎLEbaşka bir şey | سحر SḪRbir büyü(den) | يؤثر YÙS̃Rrivayet edilip öğretilen |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳāle: sonra dedi | in: değildir | hāƶā: bu | illā: başka bir şey | siHrun: bir büyü(den) | yu'ṧeru: rivayet edilip öğretilen |
Kırık Meal (Transcript) : |FGEL: sonra dedi | ÎN: değildir | HZ̃E: bu | ÎLE: başka bir şey | SḪR: bir büyü(den) | YÙS̃R: rivayet edilip öğretilen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.
Adem Uğur : Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.
Ahmed Hulusi : Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"
Ahmet Tekin : 'Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.' dedi.
Ahmet Varol : 'Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir' dedi.
Ali Bulaç : Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.
Bekir Sadak : (24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.
Celal Yıldırım : Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.
Diyanet İşleri : (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi.
Diyanet Vakfi : (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel : 'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.'
Fizilal-il Kuran : Ve dedi ki; «Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür.
Gültekin Onan : Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Hakkı Yılmaz : (18-25) Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. –Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet dedi ki: 'Bu (Kur’ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!'
İbni Kesir : Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
İskender Evrenosoğlu : Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi.
Muhammed Esed : ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!
Ömer Nasuhi Bilmen : (24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. "
Şaban Piriş : Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.
Suat Yıldırım : "Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi.
Süleyman Ateş : "Bu dedi, rivâyet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."
Tefhim-ul Kuran : Böylece: «Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]