» 74 / Müddessir  12:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَعَلْتُ (VCALT) = ve ceǎltu : ve verdim
2. لَهُ (LH) = lehu : ona
3. مَالًا (MELE) = mālen : mal
4. مَمْدُودًا (MMD̃VD̃E) = memdūden : uzun boylu
ve verdim | ona | mal | uzun boylu |

[CAL] [] [MVL] [MD̃D̃]
VCALT LH MELE MMD̃VD̃E

ve ceǎltu lehu mālen memdūden
وجعلت له مالا ممدودا

 » 74 / Müddessir  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلت ج ع ل | CAL VCALT ve ceǎltu ve verdim And I granted
له | LH lehu ona to him
مالا م و ل | MVL MELE mālen mal wealth
ممدودا م د د | MD̃D̃ MMD̃VD̃E memdūden uzun boylu extensive,

74:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve verdim | ona | mal | uzun boylu |

[CAL] [] [MVL] [MD̃D̃]
VCALT LH MELE MMD̃VD̃E

ve ceǎltu lehu mālen memdūden
وجعلت له مالا ممدودا

[ج ع ل] [] [م و ل] [م د د]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلت ج ع ل | CAL VCALT ve ceǎltu ve verdim And I granted
Vav,Cim,Ayn,Lam,Te,
6,3,70,30,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مالا م و ل | MVL MELE mālen mal wealth
Mim,Elif,Lam,Elif,
40,1,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ممدودا م د د | MD̃D̃ MMD̃VD̃E memdūden uzun boylu extensive,
Mim,Mim,Dal,Vav,Dal,Elif,
40,40,4,6,4,1,
ADJ – accusative masculine indefinite passive participle
صفة منصوبة
VCALT LH MELE MMD̃VD̃E

وجعلت له مالا ممدودا

 » 74 / Müddessir  Suresi: 12

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلْتُ: ve verdim | لَهُ: ona | مَالًا: mal | مَمْدُودًا: uzun boylu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعلت WCALT ve verdim | له LH ona | مالا MELE mal | ممدودا MMD̃WD̃E uzun boylu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ceǎltu: ve verdim | lehu: ona | mālen: mal | memdūden: uzun boylu |
Kırık Meal (Transcript) : |VCALT: ve verdim | LH: ona | MELE: mal | MMD̃VD̃E: uzun boylu |
Abdulbaki Gölpınarlı : O yarattığımı ki yarattım ve ona hayliden hayli mal verdim.
Adem Uğur : Kendisine geniş servet verdim,
Ahmed Hulusi : Kendisine zenginlik oluşturduğumu;
Ahmet Tekin : Ona ardı arkası gelmeyen servetler vermiştim.
Ahmet Varol : Ben ona bolca mal verdim,
Ali Bulaç : Ki Ben ona, 'alabildiğine geniş kapsamlı bir mal' (servet) verdim.
Ali Fikri Yavuz : (Çırılçıplak yarattığım) bu adama da (sonra) uzun boylu mal verdim.
Bekir Sadak : (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.
Celal Yıldırım : (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.
Diyanet İşleri : (12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.
Diyanet İşleri (eski) : (11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet Vakfi : (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Edip Yüksel : Ona hem zenginlik verdim,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem ona bol servet verdim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kendisine uzun boylu servet verdim,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem uzun boylu mal verdim
Fizilal-il Kuran : Ona bol bol mal verdim.
Gültekin Onan : Ki ben ona, 'alabildiğine geniş kapsamlı bir mal' (servet) verdim.
Hakkı Yılmaz : (11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine hesapsız bir mal verdiğim, şâhitler olarak oğullar verdiğim, kendisi için alabildiğine imkânlar döşediğim kişiyi Benimle başbaşa bırak!
Hasan Basri Çantay : (11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Hayrat Neşriyat : (12-13) Ona, (kapladığı yerler dahi pek) uzun olan bir mal ve (her işinde) yanında hazır oğullar verdim!
İbni Kesir : Kendisine bol bol mal verdiğimi,
İskender Evrenosoğlu : Ve onu, devamlı çoğaltarak mal sahibi yaptım.
Muhammed Esed : kendisine geniş imkanlar verdiğim,
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.
Ömer Öngüt : Kendisine bol bol servet verdim.
Şaban Piriş : Ona pek çok mal verdim.
Suat Yıldırım : (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman Ateş : Ona uzun boylu mal verdim.
Tefhim-ul Kuran : Ki ben ona, 'alabildiğine geniş kapsamlı bir mal (servet)' verdim,
Ümit Şimşek : Ona bol bol servet,
Yaşar Nuri Öztürk : Hesapsız bir mal verdim ona.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}