Kırık Meal (Arapça) : |لَوَّاحَةٌ : yakar kavurur | لِلْبَشَرِ : insanı | Kırık Meal (Harekesiz) : |لواحة LWEḪT yakar kavurur | للبشر LLBŞR insanı | Kırık Meal (Okunuş) : |levvāHatun : yakar kavurur | lilbeşeri : insanı | Kırık Meal (Transcript) : |LVEḪT : yakar kavurur | LLBŞR : insanı | Abdulbaki Gölpınarlı : Derileri tamâmıyla yakar kavurur. Adem Uğur : İnsanın derisini kavurur. Ahmed Hulusi : (O) beşeri yakıp karartandır! Ahmet Tekin : Cehennem, günahkâr, âsi bedenlere, insanlara ölçüsüz derecede susamıştır. Ahmet Varol : İnsan derisini yakıp kavurur. Ali Bulaç : Beşere delicesine susamıştır. Ali Fikri Yavuz : O cehennem, insanları yakıb kavurandır. Bekir Sadak : Insanin derisini kavurur; Celal Yıldırım : Deriyi iyice değiştirir. Diyanet İşleri : Derileri kavurur. Diyanet İşleri (eski) : İnsanın derisini kavurur; Diyanet Vakfi : İnsanın derisini kavurur. Edip Yüksel : Halklar için (evrensel) bir göstergedir/ekrandır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Durmadan derileri kavurur. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsana susamış bir susuzdur, Elmalılı Hamdi Yazır : Beşere susamış bir susuz Fizilal-il Kuran : Bütün insanların dikkatlerini üzerinde yoğunlaştırır. Gültekin Onan : Beşere delicesine susamıştır. Hakkı Yılmaz : (26-30) Ben, “Kur’ân beşer sözüdür” diyen kimseyi yakında Sekar'a yaslayacağım. Bilir misin nedir Sekar? O, ortada tutmaz, yok da etmez. O, insan/deri için olağanüstü levhalar yapandır/susayandır/uzaktan görünendir/bir gösterge olandır. Sekar'ın üzerinedir “on dokuz.” Hasan Basri Çantay : insana çok susamışdır. Hayrat Neşriyat : (28-29) (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır! İbni Kesir : Deriyi kavurandır. İskender Evrenosoğlu : (Sekar) insanın (derilerini) yakıp kavurucudur. Muhammed Esed : ölümlü insana (nihai hakikati) gösterir. Ömer Nasuhi Bilmen : İnsan için çok yakıcıdır. Ömer Öngüt : Durmadan deriler kavurur. Şaban Piriş : Derileri yakıp kavurur. Suat Yıldırım : Sürekli olarak derileri kavurur. Süleyman Ateş : Durmadan deriler kavurur. Tefhim-ul Kuran : Beşere delicesine susamıştır. Ümit Şimşek : O insana susamıştır. Yaşar Nuri Öztürk : İnsan için tablolar/levhalar/ekranlar sunandır o.