» 74 / Müddessir  11:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَرْنِي (Z̃RNY) = ƶernī : beni yalnız bırak
2. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve adamı
3. خَلَقْتُ (ḢLGT) = ḣaleḳtu : yarattığım
4. وَحِيدًا (VḪYD̃E) = veHīden : tek olarak
beni yalnız bırak | ve adamı | yarattığım | tek olarak |

[VZ̃R] [] [ḢLG] [VḪD̃]
Z̃RNY VMN ḢLGT VḪYD̃E

ƶernī ve men ḣaleḳtu veHīden
ذرني ومن خلقت وحيدا

 » 74 / Müddessir  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذرني و ذ ر | VZ̃R Z̃RNY ƶernī beni yalnız bırak Leave Me
ومن | VMN ve men ve adamı and whom
خلقت خ ل ق | ḢLG ḢLGT ḣaleḳtu yarattığım I created
وحيدا و ح د | VḪD̃ VḪYD̃E veHīden tek olarak alone,

74:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

beni yalnız bırak | ve adamı | yarattığım | tek olarak |

[VZ̃R] [] [ḢLG] [VḪD̃]
Z̃RNY VMN ḢLGT VḪYD̃E

ƶernī ve men ḣaleḳtu veHīden
ذرني ومن خلقت وحيدا

[و ذ ر] [] [خ ل ق] [و ح د]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذرني و ذ ر | VZ̃R Z̃RNY ƶernī beni yalnız bırak Leave Me
Zel,Re,Nun,Ye,
700,200,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | VMN ve men ve adamı and whom
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
خلقت خ ل ق | ḢLG ḢLGT ḣaleḳtu yarattığım I created
Hı,Lam,Gaf,Te,
600,30,100,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وحيدا و ح د | VḪD̃ VḪYD̃E veHīden tek olarak alone,
Vav,Ha,Ye,Dal,Elif,
6,8,10,4,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
Z̃RNY VMN ḢLGT VḪYD̃E

ذرني ومن خلقت وحيدا

 » 74 / Müddessir  Suresi: 11

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَرْنِي: beni yalnız bırak | وَمَنْ: ve adamı | خَلَقْتُ: yarattığım | وَحِيدًا: tek olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذرني Z̃RNY beni yalnız bırak | ومن WMN ve adamı | خلقت ḢLGT yarattığım | وحيدا WḪYD̃E tek olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶernī: beni yalnız bırak | ve men: ve adamı | ḣaleḳtu: yarattığım | veHīden: tek olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃RNY: beni yalnız bırak | VMN: ve adamı | ḢLGT: yarattığım | VḪYD̃E: tek olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız.
Adem Uğur : Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak,
Ahmed Hulusi : Beni, yalnız olarak yarattığımla (başbaşa) bırak;
Ahmet Tekin : Malsız, evlâtsız olarak yaratıp dünyaya getirdiğim kimseyi, bana bırak.
Ahmet Varol : O yapayalnız yarattığım kimseyi sen bana bırak.
Ali Bulaç : Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak;
Ali Fikri Yavuz : (Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre’yi) bana bırak.
Bekir Sadak : (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.
Celal Yıldırım : (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.
Diyanet İşleri : Beni, yarattığım kişiyle baş başa bırak.
Diyanet İşleri (eski) : (11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet Vakfi : (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Edip Yüksel : Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bana bırak temtek olarak yarattığım o herifi,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bırak bana o herifi ki yarattım da temtek
Fizilal-il Kuran : Şu adamın işini bana bırak ki, kendisini yarattığımda yapayalnızdı.
Gültekin Onan : Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı bana bırak;
Hakkı Yılmaz : (11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine hesapsız bir mal verdiğim, şâhitler olarak oğullar verdiğim, kendisi için alabildiğine imkânlar döşediğim kişiyi Benimle başbaşa bırak!
Hasan Basri Çantay : (11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Hayrat Neşriyat : Tek olarak yarattığım şu kimseyi ise, bana bırak!
İbni Kesir : Bırak Beni ve yarattıklarımı tek başına.
İskender Evrenosoğlu : Tek başına yarattığım kişiyi Bana bırak.
Muhammed Esed : Bana bırak yalnız yarattığım o kişi(yle uğraşma)yı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.
Ömer Öngüt : Resulüm! Tek olarak yarattığım o adamla beni başbaşa bırak!
Şaban Piriş : Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak.
Suat Yıldırım : (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman Ateş : Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım.
Tefhim-ul Kuran : Bırakın onu bana, Ben onu tek olarak yarattım.
Ümit Şimşek : Tek başına yarattığım kimseyi Bana bırak.
Yaşar Nuri Öztürk : Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}