» 74 / Müddessir  6:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
2. تَمْنُنْ (TMNN) = temnun : başa kakma
3. تَسْتَكْثِرُ (TSTKS̃R) = testekṧiru : verdiğini çok bularak
ve | başa kakma | verdiğini çok bularak |

[] [MNN] [KS̃R]
VLE TMNN TSTKS̃R

ve lā temnun testekṧiru
ولا تمنن تستكثر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And (do) not
تمنن م ن ن | MNN TMNN temnun başa kakma confer favor
تستكثر ك ث ر | KS̃R TSTKS̃R testekṧiru verdiğini çok bularak (to) acquire more,

74:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | başa kakma | verdiğini çok bularak |

[] [MNN] [KS̃R]
VLE TMNN TSTKS̃R

ve lā temnun testekṧiru
ولا تمنن تستكثر

[] [م ن ن] [ك ث ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تمنن م ن ن | MNN TMNN temnun başa kakma confer favor
Te,Mim,Nun,Nun,
400,40,50,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
تستكثر ك ث ر | KS̃R TSTKS̃R testekṧiru verdiğini çok bularak (to) acquire more,
Te,Sin,Te,Kef,Se,Re,
400,60,400,20,500,200,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb
فعل مضارع
VLE TMNN TSTKS̃R

ولا تمنن تستكثر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 6

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve | تَمْنُنْ: başa kakma | تَسْتَكْثِرُ: verdiğini çok bularak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve | تمنن TMNN başa kakma | تستكثر TSTKS̃R verdiğini çok bularak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve | temnun: başa kakma | testekṧiru: verdiğini çok bularak |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve | TMNN: başa kakma | TSTKS̃R: verdiğini çok bularak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve birşeyi, daha fazlasını elde etmek için ve başa kakarak verme.
Adem Uğur : Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.
Ahmed Hulusi : Çoğu isteyerek (hırsının getirisi olarak) iyilik - ihsan yapma!
Ahmet Tekin : Verdiğinden daha fazlasını almak için kimseyi minnet altında bırakma. Yaptığın iyiliği çok sunarak, başa kakma, karşılık bekleme, nazlanma.
Ahmet Varol : Yaptığın iyiliği daha çoğunu istemek için yapma.
Ali Bulaç : Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.
Ali Fikri Yavuz : Az bir şey verib karşılığında çok şey isteme.
Bekir Sadak : Yaptigin iyiligi cok gorerek basa kakma.
Celal Yıldırım : Malını, daha fazlası verilsin diye verme!
Diyanet İşleri : İyiliği, daha fazlasını bekleyerek (bir kazanç elde etmek için) yapma.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.
Diyanet Vakfi : Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.
Edip Yüksel : İhtiraslı olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaptığını çok görerek başa kakma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : çoksunarak (yaptığını çok görerek) başa kakma
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem çoksunarak menn etme
Fizilal-il Kuran : Yaptığın iyiliği çok görüp başa kakma.
Gültekin Onan : Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.
Hakkı Yılmaz : (4-7) "kişiliğini lekeleme; temiz tut, şaibeden hemen uzaklaş, pisliği hemen uzaklaştır, yaptığın iyiliği çok bularak başa kakma! Ve yalnız Rabbin için sabret! "
Hasan Basri Çantay : İyiliği — çoğu isteyerek — yapma.
Hayrat Neşriyat : Hem (yaptığın ve yapacağın iyilikleri) çok görerek başa kakma!
İbni Kesir : Çok görerek başa kakma.
İskender Evrenosoğlu : Ve daha çoğunu isteyerek (karşılık bekleyerek) iyilik yapma.
Muhammed Esed : İyilik yapmayı kendine kazanç aracı kılma,
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-6) Azaba sebep olacak günahtan artık uzak ol! Çok görerek minnette bulunma.
Ömer Öngüt : Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.
Şaban Piriş : Yaptığın iyiliği çok görme.
Suat Yıldırım : (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman Ateş : Verdiğini çok bularak başa kakma.
Tefhim-ul Kuran : Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.
Ümit Şimşek : Yaptığını çok görüp de başa kakma.
Yaşar Nuri Öztürk : Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}