» 74 / Müddessir  46:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكُنَّا (VKNE) = ve kunnā : ve biz
2. نُكَذِّبُ (NKZ̃B) = nukeƶƶibu : yalanlardık
3. بِيَوْمِ (BYVM) = biyevmi : gününü
4. الدِّينِ (ELD̃YN) = d-dīni : ceza
ve biz | yalanlardık | gününü | ceza |

[KVN] [KZ̃B] [YVM] [D̃YN]
VKNE NKZ̃B BYVM ELD̃YN

ve kunnā nukeƶƶibu biyevmi d-dīni
وكنا نكذب بيوم الدين

 » 74 / Müddessir  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكنا ك و ن | KVN VKNE ve kunnā ve biz And we used to
نكذب ك ذ ب | KZ̃B NKZ̃B nukeƶƶibu yalanlardık deny
بيوم ي و م | YVM BYVM biyevmi gününü (the) Day
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni ceza (of) the Judgment,

74:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve biz | yalanlardık | gününü | ceza |

[KVN] [KZ̃B] [YVM] [D̃YN]
VKNE NKZ̃B BYVM ELD̃YN

ve kunnā nukeƶƶibu biyevmi d-dīni
وكنا نكذب بيوم الدين

[ك و ن] [ك ذ ب] [ي و م] [د ي ن]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكنا ك و ن | KVN VKNE ve kunnā ve biz And we used to
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نكذب ك ذ ب | KZ̃B NKZ̃B nukeƶƶibu yalanlardık deny
Nun,Kef,Zel,Be,
50,20,700,2,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
فعل مضارع
بيوم ي و م | YVM BYVM biyevmi gününü (the) Day
Be,Ye,Vav,Mim,
2,10,6,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni ceza (of) the Judgment,
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
VKNE NKZ̃B BYVM ELD̃YN

وكنا نكذب بيوم الدين

 » 74 / Müddessir  Suresi: 46

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكُنَّا: ve biz | نُكَذِّبُ: yalanlardık | بِيَوْمِ: gününü | الدِّينِ: ceza |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكنا WKNE ve biz | نكذب NKZ̃B yalanlardık | بيوم BYWM gününü | الدين ELD̃YN ceza |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve kunnā: ve biz | nukeƶƶibu: yalanlardık | biyevmi: gününü | d-dīni: ceza |
Kırık Meal (Transcript) : |VKNE: ve biz | NKZ̃B: yalanlardık | BYVM: gününü | ELD̃YN: ceza |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cezâ gününü yalanlardık.
Adem Uğur : Ceza gününü de yalan sayıyorduk,
Ahmed Hulusi : "Din sürecini de (Sünnetulah'ı - yapılanların sonucunun kesinlikle yaşanacağı realitesini) reddederdik!"
Ahmet Tekin : 'Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu günü yalanlıyorduk.'
Ahmet Varol : Din (hesap) gününü de yalanlardık.
Ali Bulaç : "Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk."
Ali Fikri Yavuz : Hesab gününü de yalan sayardık.
Bekir Sadak : «eza gununu yalanlardik.»
Celal Yıldırım : Ve biz hesap ve ceza gününü yalanladık.
Diyanet İşleri : “Ceza gününü de yalanlıyorduk.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ceza gününü yalanlardık.'
Diyanet Vakfi : Ceza gününü de yalan sayıyorduk,
Edip Yüksel : 'Yargı gününü yalanlardık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ceza gününü yalanlardık.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve hesap gününe yalan derdik,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ceza gününe yalan derdik
Fizilal-il Kuran : Hesap verme gününü inkar ederdik.
Gültekin Onan : "Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk."
Hakkı Yılmaz : (46, 47) Ve de biz, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz olan ölüm, kıyâmet bize gelene kadar Din Günü'nü yalanlıyorduk” dediler.
Hasan Basri Çantay : «Ceza (ve hisâb) gününü de yalan sayardık».
Hayrat Neşriyat : 'Ve dîn (hesab) gününü yalanlardık.'
İbni Kesir : Ve din gününü yalanlardık.
İskender Evrenosoğlu : Ve biz dîn gününü yalanlıyorduk.
Muhammed Esed : ve Hesap Günü'nü yalanlamıştık,
Ömer Nasuhi Bilmen : (46-47) «Ve biz ceza gününü tekzîp eder olmuştuk.. Bize ölüm gelinceye değin.»
Ömer Öngüt : "Cezâ gününü yalanlıyorduk. "
Şaban Piriş : Hesap gününü yalanlıyorduk.
Suat Yıldırım : Bu hesap gününü yalan sayardık.
Süleyman Ateş : "Cezâ gününü yalanlardık."
Tefhim-ul Kuran : «Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk.»
Ümit Şimşek : 'Hesap gününü de yalanlıyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk : "Din gününü yalanlıyorduk."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}