Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا : dediler ki | لَمْ : | نَكُ : biz olmadık | مِنَ : -den/dan | الْمُصَلِّينَ : Destekleşenler- | Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | لم LM | نك NK biz olmadık | من MN -den/dan | المصلين ELMṦLYN Destekleşenler- | Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū : dediler ki | lem : | neku : biz olmadık | mine : -den/dan | l-muSallīne : Destekleşenler- | Kırık Meal (Transcript) : |GELVE : dediler ki | LM : | NK : biz olmadık | MN : -den/dan | ELMṦLYN : Destekleşenler- | Abdulbaki Gölpınarlı : Derler ki: Namaz kılmazdık. Adem Uğur : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik, Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!" Ahmet Tekin : Onlar:
'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler. Ahmet Varol : Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik. Ali Bulaç : Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler. Ali Fikri Yavuz : Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik, Bekir Sadak : Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.» Celal Yıldırım : Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık. Diyanet İşleri : Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.” Diyanet İşleri (eski) : Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.' Diyanet Vakfi : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik, Edip Yüksel : Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık' Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.» Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Onlar) derler: «Biz namaz kılanlardan değildik, Elmalılı Hamdi Yazır : Derler: biz namaz kılanlardan değildik Fizilal-il Kuran : Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik. Gültekin Onan : Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler. Hakkı Yılmaz : "Suçlular, “Biz, salâtçılardan [mâli yönden ve zihinsel açıdan destek verenlerden; toplumu aydınlatmaya çalışanlardan] değildik, " Hasan Basri Çantay : (Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik». Hayrat Neşriyat : (Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.' İbni Kesir : Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik, İskender Evrenosoğlu : “Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler. Muhammed Esed : Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik, Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.» Ömer Öngüt : Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. " Şaban Piriş : -Namaz kılanlardan değildik, dediler. Suat Yıldırım : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik. Süleyman Ateş : (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık." Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler. Ümit Şimşek : Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık. Yaşar Nuri Öztürk : Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."