» 74 / Müddessir  33:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّيْلِ (VELLYL) = velleyli : ve geceye
2. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ :
3. أَدْبَرَ (ÊD̃BR) = edbera : dönüp gitmekte olan
ve geceye | | dönüp gitmekte olan |

[LYL] [] [D̃BR]
VELLYL ÎZ̃ ÊD̃BR

velleyli edbera
والليل إذ أدبر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والليل ل ي ل | LYL VELLYL velleyli ve geceye And the night
إذ | ÎZ̃ when
أدبر د ب ر | D̃BR ÊD̃BR edbera dönüp gitmekte olan it departs,

74:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve geceye | | dönüp gitmekte olan |

[LYL] [] [D̃BR]
VELLYL ÎZ̃ ÊD̃BR

velleyli edbera
والليل إذ أدبر

[ل ي ل] [] [د ب ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والليل ل ي ل | LYL VELLYL velleyli ve geceye And the night
Vav,Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
6,1,30,30,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
أدبر د ب ر | D̃BR ÊD̃BR edbera dönüp gitmekte olan it departs,
,Dal,Be,Re,
,4,2,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
VELLYL ÎZ̃ ÊD̃BR

والليل إذ أدبر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 33

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّيْلِ: ve geceye | إِذْ: | أَدْبَرَ: dönüp gitmekte olan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والليل WELLYL ve geceye | إذ ÎZ̃ | أدبر ÊD̃BR dönüp gitmekte olan |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleyli: ve geceye | : | edbera: dönüp gitmekte olan |
Kırık Meal (Transcript) : |VELLYL: ve geceye | ÎZ̃: | ÊD̃BR: dönüp gitmekte olan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun çekilip giderken geceye.
Adem Uğur : Dönüp gitmekte olan geceye,
Ahmed Hulusi : Geri döndüğünde geceye,
Ahmet Tekin : Sona ermekte olan geceye andolsun!
Ahmet Varol : Dönüp gittiği zaman geceye,
Ali Bulaç : Dönüp gittiği zaman geceye,
Ali Fikri Yavuz : Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için,
Bekir Sadak : (32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
Celal Yıldırım : (32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
Diyanet İşleri : (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Diyanet İşleri (eski) : (32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet Vakfi : Dönüp gitmekte olan geceye,
Edip Yüksel : Geçtiği vakit geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Döndüğü an o geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : döndüğü an o geceye
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve döndüğü dem o geceye
Fizilal-il Kuran : Gerileyen gece karanlığına,
Gültekin Onan : Dönüp gittiği zaman geceye,
Hakkı Yılmaz : (32-37) "Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Elçi'nin durumunu, gitmekte olan cehaleti, başlamış olan toplumsal aydınlanmayı kanıt gösteriyorum ki Sekar, beşer için; sizden, öne geçmek/ilerlemek veya arkaya kalmak/geride kalmak isteyen kişiler için, bir uyarıcı olarak, gerçekten en büyük şeylerden biridir. "
Hasan Basri Çantay : (Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye,
Hayrat Neşriyat : (32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.
İbni Kesir : Dönüp geldiğinde geceye,
İskender Evrenosoğlu : Dönüp gittiği an geceye andolsun.
Muhammed Esed : Geçip gitmekte olan geceyi düşün,
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Hayır. Kasem olsun kamere. Ve döndüğü an o geceye.
Ömer Öngüt : Dönüp gitmekte olan geceye andolsun ki!
Şaban Piriş : Dönüp gelen geceye..
Suat Yıldırım : Ve dönüp giden geceye,
Süleyman Ateş : Dönüp gitmekte olan geceye,
Tefhim-ul Kuran : Dönüp gittiği zaman geceye,
Ümit Şimşek : Ve dönüp gittiğinde geceye.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}