» 74 / Müddessir  45:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 45
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكُنَّا (VKNE) = ve kunnā : ve biz
2. نَخُوضُ (NḢVŽ) = neḣūDu : dalardık
3. مَعَ (MA) = meǎ : ile birlikte
4. الْخَائِضِينَ (ELḢEÙŽYN) = l-ḣāiDīne : boş şeylere dalanlar
ve biz | dalardık | ile birlikte | boş şeylere dalanlar |

[KVN] [ḢVŽ] [] [ḢVŽ]
VKNE NḢVŽ MA ELḢEÙŽYN

ve kunnā neḣūDu meǎ l-ḣāiDīne
وكنا نخوض مع الخائضين

 » 74 / Müddessir  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكنا ك و ن | KVN VKNE ve kunnā ve biz And we used to
نخوض خ و ض | ḢVŽ NḢVŽ neḣūDu dalardık indulge in vain talk
مع | MA meǎ ile birlikte with
الخائضين خ و ض | ḢVŽ ELḢEÙŽYN l-ḣāiDīne boş şeylere dalanlar the vain talkers,

74:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve biz | dalardık | ile birlikte | boş şeylere dalanlar |

[KVN] [ḢVŽ] [] [ḢVŽ]
VKNE NḢVŽ MA ELḢEÙŽYN

ve kunnā neḣūDu meǎ l-ḣāiDīne
وكنا نخوض مع الخائضين

[ك و ن] [خ و ض] [] [خ و ض]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكنا ك و ن | KVN VKNE ve kunnā ve biz And we used to
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نخوض خ و ض | ḢVŽ NḢVŽ neḣūDu dalardık indulge in vain talk
Nun,Hı,Vav,Dad,
50,600,6,800,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
مع | MA meǎ ile birlikte with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الخائضين خ و ض | ḢVŽ ELḢEÙŽYN l-ḣāiDīne boş şeylere dalanlar the vain talkers,
Elif,Lam,Hı,Elif,,Dad,Ye,Nun,
1,30,600,1,,800,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
VKNE NḢVŽ MA ELḢEÙŽYN

وكنا نخوض مع الخائضين

 » 74 / Müddessir  Suresi: 45

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكُنَّا: ve biz | نَخُوضُ: dalardık | مَعَ: ile birlikte | الْخَائِضِينَ: boş şeylere dalanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكنا WKNE ve biz | نخوض NḢWŽ dalardık | مع MA ile birlikte | الخائضين ELḢEÙŽYN boş şeylere dalanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve kunnā: ve biz | neḣūDu: dalardık | meǎ: ile birlikte | l-ḣāiDīne: boş şeylere dalanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VKNE: ve biz | NḢVŽ: dalardık | MA: ile birlikte | ELḢEÙŽYN: boş şeylere dalanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve boş lâflarla azgınlığa dalanlarla biz de dalardık.
Adem Uğur : (Bâtıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk,
Ahmed Hulusi : "(Nefsanî zevklere) dalanlarla beraber dalardık!"
Ahmet Tekin : 'Boş işlerle, bâtılla oyalanıp duruyor bilgisizce ileri geri konuşuyorduk.'
Ahmet Varol : (Sapıklıklara) dalanlarla beraber biz de dalardık.
Ali Bulaç : "(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."
Ali Fikri Yavuz : Batıla dalanlarla beraber dalıyorduk,
Bekir Sadak : «atila dalanlarla biz de dalardik.»
Celal Yıldırım : (Bâtıla) dalanlarla birlikte daldık..
Diyanet İşleri : “Batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Batıla dalanlarla biz de dalardık.'
Diyanet Vakfi : (Bâtıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk,
Edip Yüksel : 'Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Boş şeylere dalanlarla dalar giderdik.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : batakçılarla dalar giderdik
Elmalılı Hamdi Yazır : Batakçılarla dalar giderdik
Fizilal-il Kuran : Bizim gibi olanlarla birlikte asılsız ve bozguncu konuşmalara dalardık.
Gültekin Onan : "(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."
Hakkı Yılmaz : Ve biz boşa uğraşanlarla beraber boşa uğraşırdık.
Hasan Basri Çantay : «Biz de (baatıla) dalanlarla beraber dalardık»,
Hayrat Neşriyat : '(Bâtıla) dalanlarla berâber (biz) de dalardık.'
İbni Kesir : Dalanlarla birlikte biz de dalardık,
İskender Evrenosoğlu : Ve biz bâtıla dalanlarla beraber bâtıla (boş şeylere) dalıyorduk.
Muhammed Esed : ve kendilerini günaha kaptıran (diğer) günahkarlar ile birlikte günaha dalmıştık;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve biz bâtıla dalanlar ile beraber dalan kimseler olmuştuk.»
Ömer Öngüt : "Bâtıla dalanlarla birlikte biz de dalıyorduk. "
Şaban Piriş : Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk.
Suat Yıldırım : Batıl sözlere dalanlarla beraber biz de dalardık.
Süleyman Ateş : Boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."
Tefhim-ul Kuran : «(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.»
Ümit Şimşek : 'Bâtıla dalanlarla biz de dalıp gitmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : "Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}