» 74 / Müddessir  50:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 50
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَأَنَّهُمْ (KÊNHM) = keennehum : sanki onlar gibidir
2. حُمُرٌ (ḪMR) = Humurun : yaban eşekleri
3. مُسْتَنْفِرَةٌ (MSTNFRT) = mustenfiratun : kaçan
sanki onlar gibidir | yaban eşekleri | kaçan |

[] [ḪMR] [NFR]
KÊNHM ḪMR MSTNFRT

keennehum Humurun mustenfiratun
كأنهم حمر مستنفرة

 » 74 / Müddessir  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأنهم | KÊNHM keennehum sanki onlar gibidir As if they (were)
حمر ح م ر | ḪMR ḪMR Humurun yaban eşekleri donkeys
مستنفرة ن ف ر | NFR MSTNFRT mustenfiratun kaçan frightened,

74:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sanki onlar gibidir | yaban eşekleri | kaçan |

[] [ḪMR] [NFR]
KÊNHM ḪMR MSTNFRT

keennehum Humurun mustenfiratun
كأنهم حمر مستنفرة

[] [ح م ر] [ن ف ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأنهم | KÊNHM keennehum sanki onlar gibidir As if they (were)
Kef,,Nun,He,Mim,
20,,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
حمر ح م ر | ḪMR ḪMR Humurun yaban eşekleri donkeys
Ha,Mim,Re,
8,40,200,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
مستنفرة ن ف ر | NFR MSTNFRT mustenfiratun kaçan frightened,
Mim,Sin,Te,Nun,Fe,Re,Te merbuta,
40,60,400,50,80,200,400,
ADJ – nominative feminine indefinite (form X) active participle
صفة مرفوعة
KÊNHM ḪMR MSTNFRT

كأنهم حمر مستنفرة

 » 74 / Müddessir  Suresi: 50

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَأَنَّهُمْ: sanki onlar gibidir | حُمُرٌ: yaban eşekleri | مُسْتَنْفِرَةٌ: kaçan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كأنهم KÊNHM sanki onlar gibidir | حمر ḪMR yaban eşekleri | مستنفرة MSTNFRT kaçan |
Kırık Meal (Okunuş) : |keennehum: sanki onlar gibidir | Humurun: yaban eşekleri | mustenfiratun: kaçan |
Kırık Meal (Transcript) : |KÊNHM: sanki onlar gibidir | ḪMR: yaban eşekleri | MSTNFRT: kaçan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki yabâni eşeklerdir onlar da.
Adem Uğur : Kaçan yaban eşekleri gibi,
Ahmed Hulusi : Onlar sanki ürküp kaçan yaban eşekleri gibidirler!
Ahmet Tekin : Ürken yaban eşeklerine benziyorlar.
Ahmet Varol : Onlar adeta ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.
Ali Bulaç : Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Ali Fikri Yavuz : Sanki ürkmüş yaban eşekleri;
Bekir Sadak : (50-51) Arslandan urkerek kacan yabani merkeplere benzerler.
Celal Yıldırım : (50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi..
Diyanet İşleri : (50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Diyanet Vakfi : (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?
Edip Yüksel : Ürkmüş zebralar gibi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki ürkmüş yaban eşekleri,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Fizilal-il Kuran : Yaban eşekleri gibidirler.
Gültekin Onan : Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Hakkı Yılmaz : (50,51) "Onlar, sanki sağa-sola kaçışan; aslandan ürkmüş yaban eşekleri gibidirler. "
Hasan Basri Çantay : (50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!
Hayrat Neşriyat : (50-51) Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!
İbni Kesir : Ürkek yaban eşekleri gibi;
İskender Evrenosoğlu : Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidir.
Muhammed Esed : adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,
Ömer Nasuhi Bilmen : (50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.
Ömer Öngüt : Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidirler.
Şaban Piriş : (50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Suat Yıldırım : (49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman Ateş : Yaban eşekleri gibi;
Tefhim-ul Kuran : Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Ümit Şimşek : Sanki ürkmüş yaban eşekleri,
Yaşar Nuri Öztürk : Sağa sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}