Kırık Meal (Arapça) : |كَأَنَّهُمْ : sanki onlar gibidir | حُمُرٌ : yaban eşekleri | مُسْتَنْفِرَةٌ : kaçan | Kırık Meal (Harekesiz) : |كأنهم KÊNHM sanki onlar gibidir | حمر ḪMR yaban eşekleri | مستنفرة MSTNFRT kaçan | Kırık Meal (Okunuş) : |keennehum : sanki onlar gibidir | Humurun : yaban eşekleri | mustenfiratun : kaçan | Kırık Meal (Transcript) : |KÊNHM : sanki onlar gibidir | ḪMR : yaban eşekleri | MSTNFRT : kaçan | Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki yabâni eşeklerdir onlar da. Adem Uğur : Kaçan yaban eşekleri gibi, Ahmed Hulusi : Onlar sanki ürküp kaçan yaban eşekleri gibidirler! Ahmet Tekin : Ürken yaban eşeklerine benziyorlar. Ahmet Varol : Onlar adeta ürkmüş yaban eşekleri gibidirler. Ali Bulaç : Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler; Ali Fikri Yavuz : Sanki ürkmüş yaban eşekleri; Bekir Sadak : (50-51) Arslandan urkerek kacan yabani merkeplere benzerler. Celal Yıldırım : (50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi.. Diyanet İşleri : (50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler. Diyanet İşleri (eski) : (50-51) Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler. Diyanet Vakfi : (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar? Edip Yüksel : Ürkmüş zebralar gibi, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki ürkmüş yaban eşekleri, Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki ürkmüş yaban eşekleri Fizilal-il Kuran : Yaban eşekleri gibidirler. Gültekin Onan : Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler; Hakkı Yılmaz : (50,51) "Onlar, sanki sağa-sola kaçışan; aslandan ürkmüş yaban eşekleri gibidirler. " Hasan Basri Çantay : (50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir! Hayrat Neşriyat : (50-51) Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir! İbni Kesir : Ürkek yaban eşekleri gibi; İskender Evrenosoğlu : Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidir. Muhammed Esed : adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler, Ömer Nasuhi Bilmen : (50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun. Ömer Öngüt : Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidirler. Şaban Piriş : (50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir. Suat Yıldırım : (49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar? Süleyman Ateş : Yaban eşekleri gibi; Tefhim-ul Kuran : Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler; Ümit Şimşek : Sanki ürkmüş yaban eşekleri, Yaşar Nuri Öztürk : Sağa sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,